|
|
|
# translation of kcmstyle.po to
|
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to Finnish
|
|
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2002, 2004.
|
|
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
|
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
|
|
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-16 17:30+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Tapio Kautto,Mikko Ellonen,Johanna Kukkonen,Teemu Rytilahti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "eleknader@phnet.fi,m_ellonen@hotmail.com,,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Tyyli</h1> Tässä moduulissa voit muokata käyttöliittymän elementtien, kuten "
|
|
|
|
"painikkeiden ja valikoiden ulkonäköä ja tehosteita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
|
msgstr "TDE:n tyylin moduuli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
|
msgstr "Elementtien tyyli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
msgstr "A&setukset..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
|
msgstr "&Näytä kuvakkeet painikkeissa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Työkaluvihjeet &käytössä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
|
msgstr "Näytä irrotuskahvat &valikoissa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
|
msgstr "&Käytä tehosteita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
msgstr "Pois käytöstä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
|
msgstr "Animoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
|
msgstr "&Yhdistelmäruudun tehoste:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
msgstr "Häivytä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
|
msgstr "&Työkaluvihjeiden tehoste:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
|
msgstr "Tee läpinäkyväksi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
|
msgstr "&Valikkotehoste:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
|
msgstr "Sovelluksen taso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
|
msgstr "&Valikon irrotuskahvat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
|
msgstr "Valikon v&arjostus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
|
msgstr "Ohjelmistopohjainen värjäys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
|
msgstr "Ohjelmistopohjainen sekoitus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
|
msgstr "XRender sekoitus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
|
msgstr "Valikoiden &läpinäkyvyyden tyyppi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
|
msgstr "Valikoiden lä&pinäkyvyys:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
|
msgstr "&Korosta painikkeita osoittimen kohdalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
|
msgstr "Työkalurivit &läpinäkyviä siirrettäessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
|
msgstr "Tekstin s&ijainti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
msgstr "Vain kuvakkeet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
msgstr "Vain teksti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
msgstr "Teksti ja kuvakkeet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
|
msgstr "&Tyyli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
|
msgstr "&Tehosteet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "&Työkalurivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
|
msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa tyylin asetuksia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu ladata ikkunaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Valittu tyyli: <b>%1</b> "
|
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
"<br>Joitakin valitsemiasi tehosteita ei voida käyttää, koska valitsemasi tyyli "
|
|
|
|
"ei tue niitä. Nämä tehosteet on otettu pois käytöstä."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
|
msgstr "Valikoiden läpinäkyvyyttä ei voida käyttää.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
|
msgstr "Valikoiden varjostusta ei voida käyttää."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
|
msgstr "Kuvaus: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tässä kohdassa voit valita elementtien tyylin (tyylin, jolla graafiset "
|
|
|
|
"elementit kuten painikkeet piirretään). Elementtien tyyli voidaan täydentää "
|
|
|
|
"graafisella teemalla kuten marmorikuvio tai liukuväriteema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
|
msgstr "Tällä alueella näkyy valitun tyylin esikatselu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tällä välilehdellä voit määritellä elementtien tyylin tehosteita. Jos haluat "
|
|
|
|
"käyttöliittymän toimivan nopeasti, älä käytä tehosteita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, voit valita useita tehosteita käyttöliittymän "
|
|
|
|
"elementeille kuten yhdistelmäruuduille, valikoille ja työkaluvihjeille."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä mitään yhdistelmäruutujen tehosteita.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Animoi: </b>Tuo ja piilota yhdistelmäruutu animoiden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä mitään työkaluvihjeiden tehostetta.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Animoi: </b>Tuo ja piilota vihjeet animoiden.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Häivytä: </b>Häivytä työkaluvihjeet läpinäkyväksi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä tehosteita valikoissa.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Animoi: </b>Näytä ja piilota valikot animoiden.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Häivytä: </b>Häivytä valikot läpinäkyviksi.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Tee läpinäkyväksi: </b>Näytä valikot osittain läpinäkyvinä. (toimii vain "
|
|
|
|
"TDE:n tyyleissä)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
|
|
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
|
|
|
|
"enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kun tämä kohta on valittuna, kaikissa valikoissa näytetään varjo. Tämä asetus "
|
|
|
|
"toimii toistaiseksi vain TDE:n teemoissa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Ohjelmistopohjainen värjäys: </b>Värjäys tasaisella värillä.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Ohjelmistopohjainen sekoitus: </b>Osittain läpinäkyvä kuva.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voit määritellä valikkotehosteen voimakkuuden siirtämällä liukuvalitsinta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Huom:</b> kaikki yhdistelmäruudussa määritellyt elementit eivät vaikuta vain "
|
|
|
|
"QT -sovelluksiin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, työkalurivin painikkeet vaihtavat väriään kun "
|
|
|
|
"hiiren osoitin siirtyy niiden kohdalle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, työkalurivit ovat läpinäkyviä kun niitä "
|
|
|
|
"siirretään."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, TDE:n sovelluksissa näytetään työkaluvihje, kun "
|
|
|
|
"hiiren osoitin pysäytetään työkalun kohdalle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Vain kuvakkeet:</b> Näyttää vain kuvakkeet työkaluriveillä. Paras "
|
|
|
|
"vaihtoehto matalille näytön tarkkuuksille.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Vain teksti: </b>Näyttää työkalupainikkeissa vain tekstin.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Teksti ja kuvakkeet: </b> Näyttää kuvakkeet ja tekstin. Text is aligned "
|
|
|
|
"alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> Shows icons and text on "
|
|
|
|
"toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, TDE:n sovelluksissa näytetään pienet kuvakkeet "
|
|
|
|
"työkalupainikkeissa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, valikoissa näytetään irrotuskahvat. Jos napsautat "
|
|
|
|
"irrotuskahvaa, valikko irtoaa omaan ikkunaansa. Tämä on hyödyllistä erityisesti "
|
|
|
|
"silloin, kun samaa toimintoa tarvitaan usein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Välilehti 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
msgstr "Painikeryhmä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
|
msgstr "Radiopainike"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
msgstr "Valintaruutu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
|
msgstr "Yhdistelmäruutu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
msgstr "Painike"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Välilehti 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
|
msgstr "Tyylin %1 asetukset"
|