You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/tdmgreet.po

556 lines
12 KiB

# translation of tdmgreet.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:50+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[tdmrc konpondu!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY saio-hasiera\n"
"%1: %n TTY saio-hasierak"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Erabili gabea"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X saio-hasiera %1(e)n"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Idazmahai atzeko alde koloretsua tdm-rako"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Konfigurazio fitxategiaren izena"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Saio-hasiera lokala"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP ostalari menua"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari izena"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Os&talaria:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Ge&hitu"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Onartu"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Freskatu"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menua"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezazaguna>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "%1 ostalari ezezaguna"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Segurua"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (aurrekoa)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"'%1 saio mota ez da baliogarria dagoeneko.\n"
"Hauta ezazu beste bat, edo lehenetsitakoa erabiliko da."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Kontuz: hau ez da saio segurua"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Display honek ez du X baimenik behar.\n"
"Honek esan nahi du edozein display honetan,\n"
"konekta daitekeela, leihoak ireki edo zure sarreretan kuxkuxeatu."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Saio-hasiera"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Saio mo&ta"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Autentikazio mota"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Urruneko saio-hasiera"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Saio-hasierak huts egin du"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Ezin izan da kontsola ireki"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Ezin izan da kontsolaren erregistro iturburua ireki ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Aldatu erabiltzailea"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Berrabiarazi X z&erbitzaria"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Itxi kon&exioa"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&ntsolako saio-hasiera"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Itzali..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ez da ongietorri plugin-ik kargatu. Begiratu konfigurazioa."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 autentifikatzen ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Berehala aldatu behar duzu zure pasahitza (pasahitz zaharkitua)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Berehala aldatu behar duzu zure pasahitza (root-ek behartuta)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Momentu honetan ezin duzu saioa hasi."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Karpeta pertsonala ez dago eskuragarri."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Momentu honetan ezin da saiorik hasi.\n"
"Saiatu beranduago."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Zure saio-hasierako shell-a ez dago /etc/shells-en."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Ez da onartzen root gisa saioa hastea."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Zure kontua bukatu da; jo ezazu sistemaren kudeatzailearengana."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Errore kritikoa gertatu da.\n"
"Begiratu TDMren log fitxategian informazio gehiago lortzeko\n"
"edo jo ezazu sistemaren kudeatzailearengana."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Zure kontua bihar bukatuko da.\n"
"Zure kontua %n egunetan bukatuko da."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Zure kontua gaur bukatzen da."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Zure pasahitza bihar bukatuko da.\n"
"Zure pasahitza %n egunetan bukatuko da."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Zure pasahitza gaur bukatzen da."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Egiaztatzeak huts egin du"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Egiaztatutako erabiltzailea (%1) eta eskatutakoa (%2) ez datoz bat.\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Saio-hasiera automatikoa segundu batetan...\n"
"Saio-hasiera automatikoa %n segundutan..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Oharra: Letra larriak blokeatuta"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Aldaketak huts egin du"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Huts egin du saio-hasierak."
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Gaia erabilgaitza '%1' autentikazio metodorako."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Egiaztatze segmentua aldatzen"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root autentikazioa beharrezkoa."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Plangintza..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "&Itzaltze mota"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Itzali ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Plangintza"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Hasi"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "D&enbora-muga"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Behartu denbora-muga gainditu ondoren"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Sartutako hasiera data baliogabea da."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Sartutako denbora-muga data baliogabea da."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Itzali ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (unekoa)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Itzali ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Aldatu kontsolara"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Berrabiarazi ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Hurrengo sistema hasiera: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Aboratu saio aktiboak:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ez duzu baimenik saio aktiboak abortatzeko."
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Saioa"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Abortatu gelditzen diren sistema itzalerak:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Ez duzu baimenik gelditzen diren sistema itzalerak abortatzeko:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "orain"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "infinitoa"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Jabea: %1\n"
"Mota: %2%5\n"
"Hasiera: %3\n"
"Denbora-muga: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "kontsola erabiltzailea"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "kontrol socketa"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "itzali ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "berrabiarazi ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Hurrengo sistema hasiera %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Denbora-muga hau gainditu ondoren: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "abortatu saio denak"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "abortatu norberaren saioak"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "bertan bera utzi sistema itzalera"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Saio mota"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Itzali"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Berrabiarazi"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP hautatzailea"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Maiuskulak tekla piztuta duzu"
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "%s erabiltzaileak %d segudutan automatikoki hasiko du saioa"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Ongietorria %h(e)ra"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Saio-hasiera"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ezin izan da %1 gaia ireki"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ezin irakurri %1 gai fitxategia"