You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdemultimedia/noatun.po

1581 lines
40 KiB

# translation of noatun.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalaiser"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Pre&amp:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "Sagedusri&bad"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Eelseadistused"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Lisa"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Lubatud"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Sagedusribade arv:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Lähte&sta EQ"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Taasesitus"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Üldine"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Näita vihjet (&tooltip) käesoleva raja kohta"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "&Hüpikaknas ning vihjes näidatakse kaanepilte"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Hüpikaken"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Hüp&ikakna näitamise kestvus:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "&Hüpikaknas näidatakse nuppe"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Radadest teadustamine hüpikakna&ga"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Seisundi ikooni kuva"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animeeritud"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Vilkuv"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Staatiline"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Puudub"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Muud"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Hiire keskmise nupu toiming"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "&Esitusnimekirja näitamine / peitmine"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Esitus / Paus"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "&Hiireratas"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Muut&klahv:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Tegevus:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Puudub"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "H&elitugevuse muutmine"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Raja vahe&tamine"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detailid"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Pikkus:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&EsitusObjekt"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Võimalused"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Rüü info:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Siin näeb kõike, mida inimesed on rüü kohta kirja pannud.\n"
"See võib olla üsna pikk ega sisalda enamasti midagi huvitavat, aga igatahes "
"võid seda soovi korral lugeda."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Paigalda rüü"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Eemalda rüü"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Visualiseerimine"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Ostsillo&skoop"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analüsaator"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "U&uenda iga:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Helikõrgus"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "A&lumine piir:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Üle&mine piir:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Näi&ta vihjeid"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Näita käivitamisel ava&pilti"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "T&iitli kerimise kiirus ekraanil:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Süsteemne font"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Kasutatakse süsteemset fonti"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Kõigi sageduste kokkusulamine"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Avatavad failid/URLid"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004: Noatuni arendajad"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatuni arendaja"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts patroon"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG koodeki ja OGG Vorbise toetus"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Infrapuna juhtimine ja esitusnimekirja HTML eksport"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Esitusnimekirja HTML eksport ja pluginate süsteem"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaimani rüüde toetus"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Laiendatud K-Jöfoli rüüde toetus, EXTM3U esitusnimekirjade laadimine"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Abi ekvalaiseri juures"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Video - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Viga %1 salvestamisel."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Üldised valikud"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "Pöö&rdu nimekirja lõppemisel algusesse tagasi"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Kui esitusnimekiri saab lõpuni mängitud, pöördu algusesse tagasi, kuid uuesti "
"ära esitust alusta."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Luba a&inult ühel Noatun'i eksemplaril toimida"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Teise Noatun eksemplari käivitamisel lisatakse elemendid algusest vaid "
"käimasolevale eksemplarile."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Puhasta esi&tusnimekiri kui avatakse fail"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Faili avamine globaalsest menüüpunktist Ava tühjendab kõigepealt "
"esitusnimekirja."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "Kas&uta kiiret riistvaralist helitugevuse kontrolli"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Kasuta riistvaralist mikserit aRts'i asemel. See mõjub kõigile audiovoogudele, "
"mitte ainult Noatun'ile, kuid on natuke kiirem."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Kuva &allesjäänud mänguaega"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "Näitab aega lõpuni, mitte mängimiseks juba kulunud aega."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Pealkirja &formaat:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Vali iga faili puhul kasutatav pealkiri (esitusnimekirjas ja kasutajaliidesel). "
"Iga element nagu $(title) asendatakse sellise nimega, nagu see on sulgudes "
"määratud. Võimalike valikute hulgas on (loetelu pole lõplik): pealkiri, autor, "
"kuupäev, kommentaarid, albumi nimi."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "Allalaa&dimiskataloog:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Eemalasuva faili avamisel laaditakse see valitud kataloogi."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Esituse käitumine käivitumisel"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "E&situse oleku taastamine"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Alusta esitust automaatselt esimesest failist"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "Es&itust ei alustata"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Vali pluginad"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Vali kasutamiseks üks või rohkem liidest:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Litsents"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Kasutajaliidesed"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Vali esituseks üks nimekiri:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Esitusnimekiri"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Vali kasutamiseks mõni visualiseerimisplugin :</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseerimispluginad"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Vali kasutamiseks mõni muu plugin:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Muud pluginad"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Esitusnimekirja plugina muutmine katkestab esituse. Erinevad nimekirjad "
"võivad kasutada informatsiooni hoidmiseks erinevaid meetodeid, nii et peale "
"nimekirja vahetust pead ehk oma nimekirja uuesti tekitama.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Uus eelseadistus"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Sildistamine (tagging)"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Sildilaadijate (tag loaders) seadistused"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Kõigi tag'ide üleskaneerimine"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Tag'ide &automaatne laadimine"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Intervall:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Eelistused - Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Kommunikatsiooniviga aRts deemoniga."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRtsi viga"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Viga aRts heliserveri startimisel / sellega ühendumisel. Veendu, et artsd oleks "
"korrektselt seadistatud."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Esitusnimekirja pluginat ei leitud. Kontrolli, et Noatun on ikka korrektselt "
"paigaldatud."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Vali esitatav fail"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Andmevoog asukohast %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Andmevoog asukohast %1 (port %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Andmevoog asukohast %1 (ip: %2, port %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Mängi"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Näita nimekirja"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Peida nimekiri"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Tegevused"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Kordus"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Lugu"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Juhuslik"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Efektid..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Ekvalaiser..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Tagasi"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Mängi"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Lõdva geelega gidarr"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Efektid"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Efektid - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Saadaval efektid"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Aktiivsed efektid"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"See näitab kõiki saadaolevaid efekte.\n"
"\n"
"Plugina aktiveerimiseks lohista siit fail paremal asuvale aktiivsele paneelile."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "See asetab valitud efekti keti lõppu."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Siin näidatakse su efektide ketti. Noatun toetab piiramatut hulka efekte "
"suvalises järjekorras. Võimalik on isegi ühte efekti kasutada mitu korda!\n"
"\n"
"Lohista elemente siia (lisamiseks) ja siit (eemaldamiseks). Lohistamisega on "
"võimalik samuti nende järjekorda muuta. Neid toiminguid saab teostada ka "
"paremal pool asuvate nuppudega."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Liiguta valitud efekt ketis ettepoole."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Liiguta valitud efekt ketis tahapoole."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Seadista hetkel valitud efekti.\n"
"\n"
"Siit saad määrata parameetreid nagu intensiivsus."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "See eemaldab ketist valitud efekti."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peeter Russak"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pezz@tkwcy.ee"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Mängi/Paus"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Peata esitus"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Näita/peida esitusnimekiri"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Ava esitatav fail"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Efektide seadistused"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Helitugevuse suurendamine"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Helitugevuse vähendamine"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Summuta"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Liigu edasi"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Liigu tagasi"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Järgmine sektsioon"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Eelmine sektsioon"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Kopeeri loo pealkiri lõikepuhvrisse"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Näita/peida peaaken"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Klahvid"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoskoop"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Lülita monoskoopi"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Näita ni&vookontrolli"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Peida ni&vookontrolli"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Ilma korduseta"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Loo kordamine"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Nimekirja kordamine"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Juhuslik esitusjärjekord"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Menüüriba nägemiseks vajuta %1.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Siltide (tag) redaktor"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Pealkiri"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Artist"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Kuupäev"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Rada"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "Ža&nr"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mmentaar"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "Sil&tide (tag) redigeerimine..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Otsi"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulaaravaldis"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Otsi ta&gasisuunas"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Lisa &failid..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Lisa &katalooge..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Segatud"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Jõuti esitusnimekirja lõppu. Jätkata otsimist algusest?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Jõuti esitusnimekirja algusesse. Jätkata otsimist lõpust?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvesta nimekiri"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Ava esitusnimekiri"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Kataloogi valimine"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Esitusnimekiri"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Süsteemse salve ikoon"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Ikooni seadistus süsteemsel dokil"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - paus"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - esitus"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - peatatud"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Stiili ei suudetud laadida. Stiil pole paigaldatud."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Stiili ei suudetud laadida. Toetamata või vigane stiili kirjeldus."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Ei suuda laadida rüüd %1. Lülitutakse vaikimisi rüüle."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Ei suuda laadida vaikimisi rüüd %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Kordamisstiil"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaimani rüüd"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Rüüde valik Kaimani plugina jaoks"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eelistused %1 jaoks"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Eelistused"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Esitus / Paus"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Helitugevus"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfoli rüüd"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Rüü valimine K-Jöfoli plugina jaoks"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Rüü valimine"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Muud seadis&tused"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Mittelokaalsed failid pole veel toetatud"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Valitud fail ei tundu olevat zip arhiiv"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Rüüde arhiivi lahtipakkimine ebaõnnestus."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Uue rüü paigaldamine ebaõnnestus. Sihtkoha teekond on vigane.\n"
"Palun raporteeri veast K-Jöfoli hooldajale"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Uue rüü paigaldamine ebaõnnestus. Lähte- või sihtkoha teekond on vigane.\n"
"Palun raporteeri veast K-Jöfoli hooldajale."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Uusi rüüsid ei paigaldatud.\n"
"Veendu et arhiiv sisaldaks korrektset K-Jöfoli rüüd"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Uus rüü on edukalt paigaldatud"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Kas sa tõesti soovid eemaldada %1?\n"
"See toiming kustutab selle rüü poolt paigaldatud failid: "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Kinnitus"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Tere. Mina olen Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Esitusaega jäänud"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Käesoleva esituse aeg"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Diskreetimissagedus kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bitikiirus kbit/sek"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Kordus (loop)"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Näita ekvalaiseri akent"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Lülita ekvalaiser sisse"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Lülita ekvalaiser välja"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Lähtesta ekvalaiser"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Tagasi"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfoli eelistused"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Lülita dokitud režiimi"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Välju dokitud režiimist"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "Probleem rüü %1 laadimisega. Palun vali mõni muu rüü fail."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Valikud Voiceprint visualisatsiooni jaoks"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Esiplaani värv:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Tausta värv:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "Ko&jamehe värv:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Ei suuda luua socket'it infrapunasignaalide vastuvõtuks. Veateade on:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Ei suuda luua ühendust infrapunasignaalide vastuvõtuks. Veateade on:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infrapuna juhtimine"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Infrapuna kaugjuhtimise seadistamine"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "&Kaugjuhtimispuldi käsud:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Tegevus:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "Ko&rdus"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervall:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Ühtki kaugjuhtimispulti pole seadistatud."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Veendu, et <b>lirc</b> oleks korrektselt seadistatud."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Ühenduse loomine ebaõnnestus."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"Veendu, et <b>lirc</b> oleks korrektselt seadistatud ja <i>lircd</i> töötaks."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Nupp"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Ekspordi nimekiri..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Nimekirja eksportimine"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun esitusnimekiri"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Nimekirja eksportimine"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "HTML ekspordi värvid ja seadistused"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML värviseadistused"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Taust:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Pealkiri:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Viida värv:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Taustapilt"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Hüper&link esitusnimekirja kirjetest nende URL-ile"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Nimekirja kirjete nummerdamine"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Liikuda: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balanss: Keskel"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balanss: %1% vasak"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balanss: %1% parem"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Helitugevus: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visualiseerimise režiim"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analüsaatori režiim"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analüsaator"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Tuli"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikaalsed jooned"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Rüü valik Winskin plugina jaoks"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "Pa&igalda uus rüü..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "Eemalda &rüü"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "T&iitli kerimise kiirus:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Seda rüüd ei saa eemaldada."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Oled kindel, et soovid <b>%1</b> rüü eemaldada?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Muuda kordamisstiili"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Faili pole laaditud"