You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/tderandr.po

299 lines
7.7 KiB

# translation of tderandr.po to español
# translation of tderandr.po to Spanish
# traducción de tderandr.po a Español
# translation of tderandr.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 09:22+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com"
#: tderandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Su servidor X no soporta redimensionado y rotación de la pantalla. Por "
"favor, actualícese a la versión 4.3 o superior. Necesita la versión 1.1 o "
"superior de la extensión X Resize And Rotate (RANDR) para utilizar esta "
"propiedad.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Preferencias para la pantalla:"
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: tderandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"La pantalla cuyas preferencias desea cambiar se puede seleccionar usando esta "
"lista desplegable."
#: tderandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Tamaño de pantalla:"
#: tderandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"El tamaño, conocido también como resolución, de su pantalla se puede "
"seleccionar de esta lista desplegable."
#: tderandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Tasa refresco:"
#: tderandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"La tasa de refresco de su pantalla se puede seleccionar desde esta lista "
"desplegable."
#: tderandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientación (grados en sentido horario)"
#: tderandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Las opciones en esta sección permiten que usted cambie la rotación de su "
"pantalla."
#: tderandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Aplicar preferencias al inicio de TDE"
#: tderandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, los parámetros de tamaño y orientación se "
"utilizarán al iniciarse TDE."
#: tderandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Permitir a la aplicación de la bandeja cambiar preferencias de inicio"
#: tderandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, las opciones establecidas por el applet de la "
"bandeja del sistema serán guardadas y cargadas durante el inicio de TDE."
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Redimensionar y rotar la pantalla"
#: tderandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Extensión X requerida no disponible"
#: tderandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configurar pantalla..."
#: tderandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "La configuración de la pantalla ha cambiado"
#: tderandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Tamaño de la pantalla"
#: tderandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Tasa de refresco"
#: tderandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Configurar pantalla"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Queda 1 segundo:\n"
"Quedan %n segundos:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "La aplicación se ejecutará automáticamente en el inicio de TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Redimensionar y rotar"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplicación de la bandeja del sistema para redimensionar y rotar"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Muchas correcciones"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Confirmar cambio en preferencias de pantalla"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Aceptar configuración"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Volver a la configuración anterior"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"La orientación, el tamaño y la tasa de refresco de su pantalla se han cambiado "
"a los valores solicitados. Por favor, indique si desea mantener esta "
"configuración. En 15 segundos se recuperarán los valores anteriores."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nueva configuración:\n"
"Resolución: %1 x %2\n"
"Orientación: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nueva configuración:\n"
"Resolución: %1 x %2\n"
"Orientación: %3\n"
"Tasa de refresco: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Izquierda (90 grados)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Boca abajo (180 grados)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Derecha (270 grados)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Simétrico horizontal"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Simétrico vertical"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientación desconocida"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotado 90 grados a la izquierda"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotado 180 grados a la izquierda"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotado 270 grados a la izquierda"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Simétrico horizontal y vertical"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "simétrico horizontal y vertical"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Simétrico horizontal"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "simétrico horizontal"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "vertical"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "simétrico horizontal y vertical"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientación desconocida"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"