|
|
|
# translation of privacy.po to Esperanto
|
|
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:39+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Peick"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "matthias@peick.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
|
|
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La modulo por privataj aferoj eblas al uzanto forigi spurojn , kiuj TDE "
|
|
|
|
"postlasas, kiel komandlistoj kaj tenejoj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
|
|
msgstr "kcm_privatafero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
|
msgid "TDE Privacy Control Module"
|
|
|
|
msgstr "TDE-privatafera stirmodulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
|
|
msgstr "miniatura staplo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
|
|
|
|
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
msgstr "Agordaro de privataj aferoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Ĝenerale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
|
msgstr "TTT-Rigardo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
|
|
msgstr "Historio de la rulkomandoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Cookies"
|
|
|
|
msgstr "Kuketoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
|
|
msgstr "Konservitaj poŝenhavoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Web History"
|
|
|
|
msgstr "TTT-historio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
|
|
msgstr "TTT-tenejo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
|
|
msgstr "Tutigaj enigoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
msgstr "Lastlaboritaj dokumentoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
|
|
msgstr "Rapidstartmenuo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
|
|
msgstr "Preferataj piktogramoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
|
|
|
|
"pressing the button below"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marku ĉiujn formetagojn, kiujn vi volas. Ĉi tiuj estos farataj per premo de la "
|
|
|
|
"malsupra butono."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
|
|
msgstr "Tuj faru la supre elektitajn formetagojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
|
|
msgstr "Forviŝu ĉiujn staplitajn miniaturojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ĝi forigas la listo de la komandoj, kiuj rulis per la tabula komandilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
|
|
msgstr "Ĝi forigas ciujn konservitajn kuketojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Clears the history of visited websites"
|
|
|
|
msgstr "Ĝi forigias la liston de vizititaj ttt-serviloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
|
|
msgstr "Ĝi forigas la poŝenhavon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
|
|
msgstr "Ĝi forigas la nedaŭran tenejo de vizititaj ttt-serviloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
|
|
msgstr "Ĝi forigas la valorojn, kiuj estis enigitaj en paĝoj de ttt-serviloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
|
|
|
|
msgstr "Ĝi forigas la liston de lastlaboritaj dokumentoj el la aplikaĵa menuo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
|
|
msgstr "Ĝi forigas la enigojn de la listo de startitaj aplikaĵoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
|
|
msgstr "Ĝi forigas la preferatajn piktogramojn de vizitaj ttt-serviloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Vi forigas datumoj, kiuj eble estas gravaj por vi. Ĉu vi certas?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
|
|
msgstr "Komencu de forigu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
|
|
msgstr "Forigas %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
|
|
msgstr "Forigo de %1 fiaskis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
|
|
msgstr "Forigo finis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
msgstr "Privataj aferoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
|
msgstr "Elektu neniun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
|
msgstr "Forigu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
|
|
msgstr "Reta privatnivelo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
msgstr "Malalta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Meza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Propra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
|
|
msgstr "Financaj informoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn financan aŭ aĉetan "
|
|
|
|
"informojn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
|
|
msgstr "Por varbaj celoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
|
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
|
|
msgstr "Por komuna uzo kun aliaj entreprenoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Health Information"
|
|
|
|
msgstr "Sanecaj informoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn saneca aŭ mdecina informoj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Demographics"
|
|
|
|
msgstr "Demografeco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
|
|
"information:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn neprivate identigeblaj "
|
|
|
|
"informoj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
|
|
msgstr "Por determini miajn interesojn, kutimojn aŭ ĝenerala agmaniero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
|
|
"companies"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu komune uzas miajn personajn informojn "
|
|
|
|
"kun aliaj entreprenoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
|
|
"have about me"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu ne diras al mi la informojn, kiujn ĝi "
|
|
|
|
"havas pri mi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
|
msgstr "Personaj informoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
|
|
"services:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu povus kontakti min pri aliaj produktoj "
|
|
|
|
"aŭ serviloj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu povus uzi miajn personajn informojn "
|
|
|
|
"por:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
|
|
msgstr "Determini miajn kutimojn, interesojn aŭ ĝenerala agmaniero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Via mail"
|
|
|
|
msgstr "Poŝte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Via email"
|
|
|
|
msgstr "Retpoŝte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
|
|
msgstr "Kaj ne permesas al mi forigi miajn kontaktinformojn"
|