You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmkeys.po

794 lines
30 KiB

# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Συνδυασμοί πλήκτρων</h1> Χρησιμοποιώντας συνδυασμούς πλήκτρων μπορείτε να "
"ρυθμίσετε κάποιες ενέργειες ώστε να γίνονται όταν πατάτε ένα πλήκτρο ή ένα "
"συνδυασμό πλήκτρων. Π.χ. το CTRL-C συνήθως είναι ο συνδυασμός για την ενέργεια "
"'Αντιγραφή'. Το TDE σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε περισσότερα από ένα θέματα με "
"τέτοιους συνδυασμούς, ώστε να μπορείτε πάντα να πειραματίζεστε φτιάχνοντας το "
"δικό σας θέμα καθώς μπορείτε πάντα να επιστρέψετε στα προκαθορισμένα του TDE."
"<p>Στην καρτέλα 'Καθολικές συντομεύσεις' μπορείτε να ρυθμίσετε γενικούς (όχι "
"σχετικούς με κάποια εφαρμογή) συνδυασμούς, όπως πώς να αλλάξετε επιφάνεια "
"εργασίας ή να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο. Στην καρτέλα 'Συντομεύσεις "
"εφαρμογών' θα βρείτε συνδυασμούς που χρησιμοποιούνται συνήθως σε εφαρμογές, "
"όπως αντιγραφή και επικόλληση."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Πατήστε εδώ για να αφαιρέσετε το επιλεγμένο θέμα συνδυασμών πλήκτρων. Δε "
"μπορείτε να αφαιρέσετε τα τυπικά θέματα του συστήματος, 'Τρέχον θέμα' και "
"'Προκαθορισμένο TDE'."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Νέο θέμα"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "Απο&θήκευση..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Πατήστε εδώ για να προσθέσετε ένα νέο θέμα συνδυασμών πλήκτρων. Θα σας ζητηθεί "
"ένα όνομα."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Καθολικές συντομεύσεις"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Ακολουθίες συντομεύσεων"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις &εφαρμογών"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Θέμα ορισμένο από χρήστη"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Τρέχον θέμα"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Οι τρέχουσες αλλαγές σας θα χαθούν αν φορτώσετε ένα άλλο θέμα πριν αποθηκεύσετε "
"αυτό εδώ."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Αυτό το θέμα απαιτεί το πλήκτρο τροποποιητή \"%1\" το οποίο δεν είναι διαθέσιμο "
"στη διάταξη πληκτρολογίου σας. Θέλετε να το δείτε όπως και να έχει;"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Αποθήκευση θέματος πλήκτρων"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Δώστε ένα όνομα για το θέμα πλήκτρων:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα θέμα πλήκτρων με το όνομα '%1'.\n"
"Θέλετε να αντικατασταθεί;\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Τροποποιητές ΚDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Τροποποιητής"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Χρήση τροποποιητή τύπου MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Επιλέγοντας αυτό το πλαίσιο θα γίνει αλλαγή των ειδικών πλήκτρων τροποποίησης "
"του X με το πρότυπο πλήκτρων τροποποίησης του MacOS. Θα σας επιτρέψει να "
"χρησιμοποιήσετε το <i>Command+C</i> για <i>Αντιγραφή</i>"
", για παράδειγμα, στη θέση του τυπικού PC προτύπου <i>Ctrl+C</i>. Η <b>"
"Command</b> θα χρησιμοποιείται για εφαρμογές και εντολές τερματικού, η <b>"
"Option</b> θα τροποποιεί το πλήκτρο Command και για την πλοήγηση σε μενού και "
"παράθυρα διαλόγου, και η <b>Control</b> για εντολές του Διαχειριστή Παραθύρων."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Αντιστοιχία πλήκτρων τροποποίησης του X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Πλήκτρο %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή μόνο αν η διάταξη πληκτρολογίου X "
"σας έχει τα πλήκτρα 'Super' και 'Meta' σωστά ρυθμισμένα σαν πλήκτρα "
"τροποποιητή."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</h1> Χρησιμοποιώντας συντομεύσεις μπορείτε να "
"ρυθμίσετε την ενεργοποίηση κάποιων ενεργειών όταν πατάτε ένα πλήκτρο ή ένα "
"συνδυασμό πλήκτρων. Π.χ. το CTRL-C συνήθως είναι ο συνδυασμός για την ενέργεια "
"'Αντιγραφή'. Το TDE σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε περισσότερα από ένα θέματα με "
"τέτοιες συντομεύσεις, ώστε να μπορείτε να πειραματίζεστε φτιάχνοντας το δικό "
"σας θέμα καθώς μπορείτε πάντα να επιστρέψετε στα προκαθορισμένα του TDE."
"<p>Στην καρτέλα 'Καθολικές συντομεύσεις' μπορείτε να ρυθμίσετε γενικούς (όχι "
"σχετικούς με κάποια εφαρμογή) συνδυασμούς, όπως πώς να αλλάξετε επιφάνεια "
"εργασίας ή να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο. Στην καρτέλα 'Συντομεύσεις "
"εφαρμογών' θα βρείτε συνδυασμούς που χρησιμοποιούνται συνήθως σε εφαρμογές, "
"όπως αντιγραφή και επικόλληση."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Θέματα συντομεύσεων"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις εντολών"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Πλήκτρα τροποποιητή"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Εναλλακτική"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Συντομεύσεις εντολών</h1> Χρησιμοποιώντας συνδυασμούς πλήκτρων μπορείτε να "
"ρυθμίσετε εφαρμογές και εντολές που θα εκτελούνται όταν πατάτε ένα πλήκτρο ή "
"ένα συνδυασμό πλήκτρων."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Παρακάτω είναι μια λίστα από γνωστές εντολές στις οποίες μπορείτε να "
"αναθέσετε συντομεύσεις. Για να επεξεργαστείτε, προσθέσετε ή αφαιρέσετε "
"καταχωρήσεις από αυτήν τη λίστα χρησιμοποιήστε τον <a href=\"launchMenuEditor\">"
"Επεξεργαστή μενού TDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια λίστα από όλες τις εφαρμογές επιφάνειας εργασίας και τις εντολές "
"του συστήματος. Πατήστε για να επιλέξετε μια εντολή στην οποία μπορείτε να "
"αναθέσετε μια συντόμευση πληκτρολογίου. Πλήρης διαχείριση αυτών των "
"καταχωρήσεων μπορεί να γίνει μέσω του προγράμματος επεξεργασίας μενού."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Συντόμευση για την επιλεγμένη εντολή"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Κανένα"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Η επιλεγμένη εντολή δε θα συσχετιστεί με κάποιο πλήκτρο."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Προσαρμοσμένο"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη μπορείτε να δημιουργήσετε ένα "
"προσαρμοσμένο συνδυασμό πλήκτρων για την επιλεγμένη εντολή χρησιμοποιώντας το "
"κουμπί στα δεξιά."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε ένα νέο συνδυασμό πλήκτρων. Όταν "
"το πατήσετε μπορείτε να επιλέξετε το συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να ανατεθεί "
"στην τρέχουσα επιλεγμένη εντολή."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Ο επεξεργαστής μενού του TDE (kmenuedit) ήταν αδύνατο να φορτωθεί.\n"
"Ίσως να μην είναι εγκατεστημένος ή δεν είναι στο path σας."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Εφαρμογή λείπει"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Μετακίνηση μεταξύ παραθύρων"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Μετακίνηση μεταξύ παραθύρων (αντίστροφη)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Μετακίνηση μεταξύ επιφανειών εργασίας"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Μετακίνηση μεταξύ επιφανειών εργασίας (αντίστροφη)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Μετακίνηση μεταξύ λίστας επιφανειών εργασίας"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Μετακίνηση μεταξύ λίστας επιφανειών εργασίας (αντίστροφη)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Μενού ενεργειών παραθύρου"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Ανύψωση παραθύρου"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Εναλλαγή ανύψωσης/χαμηλώματος παραθύρου"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Κάνε το παράθυρο πλήρους οθόνης"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Απόκρυψη περιγράμματος παραθύρου"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου πάνω από τα άλλα"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου κάτω από τα άλλα"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου που απαιτεί προσοχή"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ορισμός συντόμευσης παραθύρου"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Σύμπτυξη παραθύρου στα δεξιά"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Σύμπτυξη παραθύρου στα αριστερά"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Σύμπτυξη παραθύρου πάνω"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Σύμπτυξη παραθύρου κάτω"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Στοίβαγμα και μεγέθυνση παραθύρου οριζόντια"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Στοίβαγμα και μεγέθυνση παραθύρου κατακόρυφα"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Στοίβαγμα και σμίκρυνση παραθύρου οριζόντια"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Στοίβαγμα και σμίκρυνση παραθύρου κατακόρυφα"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Παράθυρο & Επιφάνεια εργασίας"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Παράθυρο στην επόμενη επιφάνεια εργασίας"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη επιφάνεια εργασίας"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Αλλαγή επιφάνειας εργασίας"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη επιφάνεια εργασίας"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Προσομοίωση ποντικιού"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Σκότωμα παραθύρου"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο παραθύρου"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο επιφάνειας εργασίας"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Μπλοκάρισμα καθολικών συντομεύσεων"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Πίνακας"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Ανάδυση μενού φορτώματος"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Επόμενη καταχώρηση γραμμής εργασιών"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Προηγούμενη καταχώρηση γραμμής εργασιών"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή εργασιών"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Εμφάνιση λίστας παραθύρων"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Αποσύνδεση χωρίς επιβεβαίωση"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Σταμάτημα χωρίς επιβεβαίωση"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Επανεκκίνηση χωρίς επιβεβαίωση"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Πρόχειρο"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου μενού Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Χειρωνακτική κλήση ενέργειας στο τρέχον πρόχειρο"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ενεργειών προχείρου"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Επιλογή επόμενης διάταξης πληκτρολογίου"