You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdegames/kmines.po

477 lines
9.5 KiB

# translation of kmines.po to Deutsch
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zug"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Größe eines Feldes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Breite des Spielfeldes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Höhe des Spielfeldes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Anzahl Minen auf dem Spielfeld."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Darf der Fragezeichen-Marker benutzt werden?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Darf das Spiel mit der Tastatur gespielt werden?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Soll das Spiel angehalten werden, wenn das Fenster nicht aktiv ist?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Sollen bei trivialen Fällen Markierungen automatisch gesetzt und automatisch "
"aufgedeckt werden?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Schwierigkeitsgrad."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Aktionen bei Mausklick"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Farbe für 1 Mine"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Soll die Menüleiste angezeigt werden?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Kiefer, Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org, swinter@kde.org"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Einfach"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Anzahl Minen:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Spielstufe auswählen:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Minen (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Linke Taste:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittlere Taste:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Rechte Taste:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Aufdecken"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Automatisch aufdecken"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Markierung an/aus"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "?-Markierung an/aus"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "?-Markierungen aktivieren"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Tastatur aktivieren"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pause, sobald das Fenster nicht mehr aktiviert ist"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Automatisch\" aufdecken"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""
"Bei trivialen Fällen Markierungen automatisch setzen und automatisch aufdecken."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Belegung der Maustasten"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Wenn \"automagisch\" aufdecken aktiviert ist, können Sie sich nicht in die "
"Bestenliste eintragen."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Farbe der Flagge:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Farbe der Explosion:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Farbe für Fehler:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"%n Mine Farbe:\n"
"%n Minen Farbe:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Aufdecken"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Automatisch aufdecken"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Markierung entfernt"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Fragezeichen gesetzt"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Fragezeichen entfernt"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Klicks"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "Anonym"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Aufwärts"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Abwärts"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "nach rechts"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "nach links"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "zum linken Rand"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "zum rechten Rand"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "zum oberen Rand"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "zum unteren Rand"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Mine aufdecken"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Mine markieren"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automatisch aufdecken"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Auflösungsrate ..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Spielverlauf anzeigen"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Spielverlauf wiederholen"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Spielverlauf speichern ..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Spielverlauf laden ..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Tastaturspiel"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines ist ein klassisches Minensuchspiel"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Smiley-Bilder"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Lösung/Tipp"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "\"Automagisch\" aufdecken-Modus"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Übrige Minen."
"<br/>Dies wird <font color=\"red\">rot</font> dargestellt, wenn Sie mehr Felder "
"markiert haben, als Minen vorhanden sind.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Drücken, um ein neues Spiel zu starten"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zeit abgelaufen."
"<br/>Dies wird <font color=\"blue\">blau</font> dargestellt, falls die höchste "
"Punktzahl und <font color=\"red\">rot</font>, falls die beste Zeit erreicht "
"wurde.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Minenfeld"
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Zum weiterspielen Drücken"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Explosion!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Spiel gewonnen!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Spiel verloren!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Wenn Sie sich einen Tipp geben lassen, wird Ihre Punktzahl später nicht in die "
"Bestenliste eingetragen."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Spielverlauf anzeigen"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "überschreiben"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Die Datei existiert bereits. Überschreiben?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "XML-Datei kann in Zeile %1 nicht gelesen werden."
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Datei kann nicht geladen werden."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Keine Datei mit der Aufzeichnung eines Spielverlaufs."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Auflösungsrate berechnen"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breite: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Höhe: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minen: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Erfolgsrate:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Erfolgsrate: %1%"