You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

861 lines
16 KiB

# Danish translation of tdeiconedit
# Copyright (C).
#
# Thomas Tanghus <tanghus@tang1>, 1998.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 09:38-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Værktøjer-værktøjslinje"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Palet-værktøjslinje"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "TDE's ikoneditor"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Ikonfil(er) at åbne"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Fejlretninger og oprydning af GUI"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den nuværende fil er ændret!\n"
"Vil du gemme den?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nyt vindue\n"
"\n"
"Åbner et nyt ikoneditor-vindue."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nyt\n"
"\n"
"Lav en ny ikon enten fra skabelon eller ved at specificere størrelsen"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Åbn\n"
"\n"
"Åbn en eksisterende ikon"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Gem\n"
"\n"
"Gem denne ikon"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Udskriv\n"
"\n"
"Åbner en udskriftsdialog hvor du kan vælge at udskrive denne ikon."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Klip\n"
"\n"
"Klip det markerede område ud af ikonen.\n"
"\n"
"(Tip: Du kan både lave rektangulære og cirkulære markeringer)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopiér\n"
"\n"
"Kopiér det markerede område til klippebordet.\n"
"\n"
"(Tip: Du kan både lave rektangulære og cirkulære markeringer)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Indsæt\n"
"\n"
"Indsæt indholdet af klippebordet i denne ikon.\n"
"\n"
"Hvis indholdet er større end denne ikon kan du vælge at indsætte det i et nyt "
"vindue.\n"
"\n"
"(Tip: Vælg \"Indsæt gennemsigtige pixels\" i indstillingsdialogen hvis du også "
"vil indsætte gennemsigtighed)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Indsæt som &ny"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Ændr stør&relse..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Skift størrelse\n"
"\n"
"Ændrer ikonens størrelse, men prøver at bibeholde indholdet"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Gråskala"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Gråskalér\n"
"\n"
"Gråskalér denne ikon.\n"
"(Advarsel: Resultatet vil formodentlig indeholde farver uden for ikonpaletten)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Zoom ind\n"
"\n"
"Zoom et trin ind."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Zoom ud\n"
"\n"
"Zoom et trin ud."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Vis &gitter"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Skjul &gitter"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Vis gitter\n"
"\n"
"Slå gitteret i tegneområdet til eller fra"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Farvevælger"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Farvevælger\n"
"\n"
"Farven på den pixel du klikker på, vil blive denne tegnefarve"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Frihånd\n"
"\n"
"Tegn ikke-lineære linjer"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Rektangel\n"
"\n"
"Tegn et rektangel"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Udfyldt rektangel"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Udfyldt rektangel\n"
"\n"
"Tegn et udfyldt rektangel"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Cirkel\n"
"\n"
"Tegn en cirkel"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Udfyldt cirkel"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Udfyldt cirkel\n"
"\n"
"Tegn en udfyldt cirkel"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Tegn en ellipse"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Udfyldt ellipse"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Udfyldt ellipse\n"
"\n"
"Tegn en udfyldt ellipse"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Spray\n"
"\n"
"Tegn spredte pixels i denne farve"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Udfyld"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Udfyld\n"
"\n"
"Fyld tilstødende pixels med samme farve som denne"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Linje\n"
"\n"
"Tegn en lige linje lodret, vandret eller i en 45 graders vinkel"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Viskelæder (gennemsigtigt)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Visk ud\n"
"\n"
"Udvisk pixels. Sæt pixels til at være transparente\n"
"\n"
"(Tip: Hvis du vil tegne gennemsigtig med et andet tegneværktøj, så klik først "
"på \"Visk ud\", og derefter på det værktøj du vil bruge)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Rektangulær markering"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Markér\n"
"\n"
"Markér et rektangulært udsnit af ikonen ved brug af musen."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Cirkulær markering"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Markér\n"
"\n"
"Markér et cirkulært udsnit af ikonen ved brug af musen."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Palet-værktøjslinje"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Statuslinjen\n"
"\n"
"Statuslinjen viser information om denne ikons status. Felterne er:\n"
"\n"
"\t- Programbeskeder\n"
"\t- Markørposition\n"
"\t- Størrelse\n"
"\t- Zoomfaktor\n"
"\t- Antal farver"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Farver: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Ikontegnefladen\n"
"\n"
"Tegnefladen er området hvor du tegner dine ikoner.\n"
"Du kan zoome ind og ud vha. forstørrelsesglassene i værktøjslinjen.\n"
"(Tip: Hold knappen med forstørrelsesglasset nede i et par sekunder for at zoome "
"til en prædefineret størrelse)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "bredde"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "højde"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Linealer\n"
"\n"
"Linealerne viser denne markørposition"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Frihånd"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af tomt billede.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Alt markeret"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Markeret område udklippet"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Markeret område kopieret"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Ikonet på klippebordet er større end denne ikon!\n"
"Indsæt som ny ikon?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Indsæt ikke"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Færdig med at indsætte"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Ugyldige billeddata på klippebordet!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Tegnet array"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Fremvis\n"
"\n"
"Dette er en 1:1-fremvisning af denne ikon"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Denne farve\n"
"\n"
"Dette er den farve der er valgt lige nu"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Systemfarver:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Systemfarver\n"
"\n"
"Her kan du vælge farver fra TDE's ikonpalet"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Brugerdefinerede farver:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Andre farver\n"
"\n"
"Her kan du bygge en palet af selvdefinerede farver.\n"
"Dobbeltklik på en felt for at redigere farven"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL'en %1\n"
"er tilsyneladende ugyldig.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Der var en fejl ved indlæsning af:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Gem ikon som"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Skal den overskrives?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Der var en fejl ved skrivning af:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Vælg størrelse"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Standardfil"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Kildefil"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Komprimeret fil"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Standardmappe"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Standardpakke"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Minimappe"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Minipakke"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Opret helt forfra"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Opret fra skabelon"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Lav ny ikon"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Vælg ikontype"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Opret helt forfra"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Opret fra skabelon"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Udskriv %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "ændret"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Ikonskabelon"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigér..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Vælg baggrund"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Brug far&ve"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Brug pix&map"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Kun lokale filer er indtil videre understøttet."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Indsæt &transparente pixels"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Vis &linealer"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Gennemsigtig visning"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Solid farve:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Farvet &bræt"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "S&tørrelse"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Farve &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Farve &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Ikonskabeloner"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Ikongitter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"