|
|
|
# Danish translation of kdvi
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-14 14:24-0400\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke finde skrifttype %1, fil %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
|
msgstr "Uoverensstemmelse i tjeksum for skrifttype %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
|
msgstr "TeX-virtuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
|
msgstr "TeX-skrifttypemetrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
|
|
msgid "FreeType"
|
|
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke genkende format for skrifttypefil %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skrifttypen %1 kunne åbnes og læses, men dens format er ikke understøttet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
|
msgstr "Skrifttypefilen %1 er i stykker, eller den kunne ikke åbnes og læses."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"FreeType rapporterede en fejl da den satte tegnstørrelsen for skrifttypefilen "
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
|
msgstr "FreeType kan ikke indlæse glyph #%1 fra skrifttypefil %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
|
msgstr "FreeType kan ikke vise glyph #%1 fra skrifttypefil %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
|
msgstr "Glyph #%1 er tom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
|
msgstr "Glyph #%1 fra skrifttypefil %2 er tom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
|
msgstr "FreeType kan ikke indlæse metrik for glyph #%1 fra skrifttypefilen %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke åbne skrifttypefil %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegn %1 ikke defineret i skrifttype %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
|
msgstr "Uventet %1 i PK-fil %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
|
msgstr "Tegnet %1 er for stort i filen %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
|
msgstr "Forkert antal bit gemt: tegn. %1, skrifttype %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
|
msgstr "Dårlig PK-fil (%1), for mange bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
|
msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk aspektratio "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
|
msgstr "DVI-filen starter ikke med præamblen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
|
|
"such as oxdvi."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"DVI-filen indeholder den forkerte udgave af DVI-uddata for dette program. Tip: "
|
|
|
|
"Hvis du bruger Omega-systemet, skal du bruge et specielt program såsom xdvi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
|
|
msgstr "DVI-filen er alvorligt korrumperet. KDVI kunne ikke finde post-amblen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
|
msgstr "Postamble begynder ikke med POST-kommandoen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
|
msgstr "Post-amblen indeholdt en anden kommando end FNTDEF."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
|
msgstr "Siden %1 starter ikke med BOP-kommandoen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse DVI-filen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse DVI-filen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><strong>Filkorruption!</strong> KDVI havde besvær med at fortolke din "
|
|
|
|
"DVI-fil. Det betyder højst sandsynligt at der er noget i vejen med "
|
|
|
|
"DVI-filen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
|
|
msgstr "DVI-filfejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
|
|
msgstr "KDVI: Information"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Denne DVI-fil indeholder kildefil-information. Du kan klikke i teksten med "
|
|
|
|
"den midterste museknap, og en editor vil øjeblikkeligt åbne TeX-kildefilen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
|
|
msgstr "Forklar mere detaljeret..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
|
|
msgstr "Indlejring af PostScript-filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
|
|
msgstr "Ikke alle PostScript-filer kunne indlejres i dit dokument."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alle eksterne PostScript-filer blev indlejret i dit dokument. Du vil "
|
|
|
|
"formodentlig ønske at gemme DVI-filen nu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><strong>Filfejl.</strong> Den angivne fil '%1' eksisterer ikke. KDVI har "
|
|
|
|
"allerede prøvet at tilføje et afsluttende '.dvi'</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
|
|
msgid "File Error!"
|
|
|
|
msgstr "Filfejl!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Kunne ikke åbne fil <nobr><strong>%1</strong></nobr> som har type <strong>"
|
|
|
|
"%2</strong>. KDVI kan kun indlæse DVI-filer (.dvi).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Filkorruption! KDVI havde besvær med at fortolke din DVI-fil. Det betyder "
|
|
|
|
"formodentlig at der er noget i vejen med DVI-filen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Du har bedt KDVI om at finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i "
|
|
|
|
"TeX-filen <strong>%2</strong>. Det ser imidlertid ud til at DVI-filen ikke "
|
|
|
|
"indeholder den nødvendige kildefil-information. Vi refererer til KDVI-manualen "
|
|
|
|
"for en detaljeret forklaring om hvordan man kan inkludere denne information. "
|
|
|
|
"Tryk på F1-tasten for at åbne manualen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde reference"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>KDVI kunne ikke finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i "
|
|
|
|
"TeX-filen <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
"which could not be found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"DVI-filen refererer til TeX-filen <strong>%1</strong> som ikke kunne findes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du har endnu ikke angivet en editor til invers søgning. Vælg venligst din "
|
|
|
|
"foretrukne editor i <strong>DVI-indstillingsdialogen</strong> "
|
|
|
|
"som du finder i <strong>Opsætnings</strong>-menuen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
|
|
msgstr "Du skal angive editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
|
|
msgstr "Brug indtil videre TDE's editor Kate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The external program"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Det eksterne program"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
"<br/>som blev brugt til at kalde editoren for invers søgning, rapporterede en "
|
|
|
|
"fejl. Du ønsker måske at kigge i <strong>dokumentinfo-dialogen</strong> "
|
|
|
|
"som du finder i Fil-menuen for en præcis rapport. Manualen til KDVI indeholder "
|
|
|
|
"en detaljeret forklaring på hvordan du kan sætte din editor op til brug med "
|
|
|
|
"KDVI, og en liste over almindelige problemer.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
|
|
msgstr "Starter editoren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
|
msgstr "DVI-koden satte et tegn fra en ukendt skrifttype."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"DVI-koden refererede til skrifttype #%1 der ikke var defineret tidligere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
|
msgstr "Stakken var ikke tom da EOP-kommandoen blev mødt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
|
msgstr "Stakken var tom da en POP-kommando blev mødt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"DVI-koden refererede til en skrifttype der ikke var defineret tidligere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
|
msgstr "En ulovlig kommando blev mødt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
|
msgstr "Den ukendte op-kode %1 blev mødt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
|
|
"when looking for programs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDVI kunne ikke finde programmet 'dvipdfm' på din computer. Dette program er "
|
|
|
|
"absolut nødvendigt for eksportfunktionen. Du kan imidlertid konvertere "
|
|
|
|
"DVI-filen til PDF ved brug af KDVI's udskriftsfunktion, men dette vil ofte "
|
|
|
|
"producere noget der udskrives o.k., men som er af dårlig kvalitet når det ses i "
|
|
|
|
"Acrobat Reader. Det kan muligvis være klogt at opgradere til en nyere version "
|
|
|
|
"af din TeX-distribution som indeholder 'dvipdfm' programmet.\n"
|
|
|
|
"Tip til den forvirrede systemadministrator: KDVI bruger skallens PATH-variabel "
|
|
|
|
"når der søges efter programmer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document-format (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
|
msgstr "Eksportér fil som"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filen %1\n"
|
|
|
|
"eksisterer. Ønsker du at overskrive den?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
|
msgstr "Overskriv fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
|
|
msgstr "Bruger dvipdfm til at eksportere filen til PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDVI kører det eksterne program 'dvipdfm' for at konvertere din DVI-fil til "
|
|
|
|
"PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvipdfm skal generere sine egne "
|
|
|
|
"bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
|
|
msgstr "Venter på at dvipdfm skal afslutte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
|
|
msgstr "dvipdfm's fremgangsdialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
|
|
msgstr "Vær venligst tålmodig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Det eksterne program 'dvipdf' som blev brugt til at eksportere filen, "
|
|
|
|
"rapporterede en fejl. Måske vil du se <strong>dokumentinfo-dialogen</strong> "
|
|
|
|
"som du kan finde i Fil-menuen for en præcis fejlrapport.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
|
msgstr "Eksportér: %1 til PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><P>Denne DVI-fil refererer til eksterne grafiske filer som ikke er i "
|
|
|
|
"PostScript-format, og ikke kan håndteres af det <strong>dvips</strong>"
|
|
|
|
"-program som KDVI bruger internt til at udskrive eller eksportere til "
|
|
|
|
"PostScript. Den funktionalitet du beder om er derfor ikke tilgængelig i denne "
|
|
|
|
"udgave af KDVI.</p>"
|
|
|
|
"<p>For at komme omkring dette kan du bruge <strong>Fil/Eksportér som</strong>"
|
|
|
|
"-menuen til at gemme denne fil i PDF-format, og så bruge en PDF-fremviser.</p>"
|
|
|
|
"<p>Forfatteren af KDVI undskylder dette besvær. Hvis nok brugere beklager sig, "
|
|
|
|
"vil den manglende funktionalitet muligvis blive tilføjet senere.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Funktionalitet ikke tilgængelig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
|
|
msgstr "Bruger dvips til at eksportere filen til PostScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDVI kører det eksterne program 'dvips' for at konvertere din DVI-fil til PDF. "
|
|
|
|
"Det kan sommetider tage et stykke tid da dvips skal generere sine egne "
|
|
|
|
"bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
|
|
msgstr "Venter på at dvips skal afslutte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
|
|
msgstr "dvips's fremgangsdialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Det eksterne program 'dvips' som blev brugt til at eksportere filen, "
|
|
|
|
"rapporterede en fejl. Måske vil du kigge på <strong>"
|
|
|
|
"dokumentinfo-dialogen</strong> som du kan finde i Fil-menuen for en præcis "
|
|
|
|
"fejlrapport.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
|
|
msgstr "Eksportér: %1 til PostScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
|
msgstr "Indlejring af %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr "Side %1: PostScript-filen <strong>%2</strong> kunne ikke findes.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
|
msgstr "Papirstørrelsesdata '%1' kunne ikke fortolkes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "linje %1 af %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
|
|
msgstr "KDVI er for øjeblikket ved at generere bitmapskrifttyper..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
|
|
msgstr "Afbryder skrifttypegenerering. Lad være med det."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDVI er ved at generere bitmapskrifttyper der skal bruges til at vise dit "
|
|
|
|
"dokument. Hertil bruger KDVI nogle eksterne programmer såsom MetaFont. Du kan "
|
|
|
|
"finde uddata fra disse programmer senere i dokumentets infodialog."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
|
|
msgstr "KDVI genererer skrifttyper. Vent venligst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til en skrifttypestruktur!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
|
msgstr "Skrifttypelisten er tom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
|
|
msgstr "TeX-navn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Tegnsæt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
|
msgstr "Skrifttypefil ikke fundet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>KDVI kunne ikke finde alle skrifttypefiler som er nødvendige for at vise "
|
|
|
|
"denne DVI-fil. Dit dokument er muligvis ulæseligt.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
|
|
msgstr "Ikke alle skrifttyper fundet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
|
|
msgstr "Finder skrifttyper..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>KDVI afhænger af programmet <b>kpsewhich</b> til at finde skrifttypefiler på "
|
|
|
|
"harddisken og oprette PK-skrifttyper, om nødvendigt.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Skalprocessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grund af dette "
|
|
|
|
"kunne visse skrifttypefiler ikke blive fundet, og dokumentet er måske "
|
|
|
|
"ulæseligt. Hvis fejlen kan gentages, så rapportér det til udviklerne af KDVI "
|
|
|
|
"med menuen 'Hjælp'.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
|
|
msgstr "Problem med at finde skrifttype - KDVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
|
|
msgstr "Generering af skrifttype afbrudt - KDVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p> Det opstod problemer da programmet kpsewhich skulle køres. På grund af "
|
|
|
|
"dette kunne visse skrifttypefiler ikke findes, og dokumentet kan være "
|
|
|
|
"ulæseligt.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Mulig grund:</b> Programmet kpsewhich er måske ikke installeret på dit "
|
|
|
|
"system, eller kan ikke findes i den nuværende søgesti.</p> "
|
|
|
|
"<p><b>Hvad du kan gøre:</b> Programmet kpsewhich indgår normalt i "
|
|
|
|
"distributioner af typesætningssystemet Tex. Hvis Tex ikke er installeret på dit "
|
|
|
|
"system, kunne du kunne installere Tetex-distributionen (www.tetex.org). Hvis du "
|
|
|
|
"er sikker på at Tex er installeret, så forsøg at bruge programmet kpsewhich "
|
|
|
|
"fra kommandolinjen for at kontrollere om det virkelig virker.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
|
|
msgstr "I færd med at generere %1 ved %2 dpi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
|
|
msgstr "Hvad foregår der her?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
|
|
msgstr "%v af %m"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentinfo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
|
|
msgid "DVI File"
|
|
|
|
msgstr "DVI-fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
|
|
msgstr "Information om den indlæste DVI-fil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
|
|
msgstr "Information om de indlæste skrifttyper."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
|
|
"KDVI."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette tekstfelt viser detaljeret information om de indlæste skrifttyper. Dette "
|
|
|
|
"er nyttigt for eksperter der ønsker at finde problemer i opsætningen af TeX "
|
|
|
|
"eller KDVI."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
|
msgstr "Eksterne programmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
|
|
msgstr "Ingen uddata modtaget fra noget eksternt program."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
|
|
msgstr "Uddata fra eksterne programmer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDVI bruger eksterne programmer såsom MetaFont, dvipdfm eller dvips. Dette "
|
|
|
|
"tekstfelt viser uddata fra disse programmer hvilket er nyttigt for eksperter "
|
|
|
|
"der ønsker at finde problemer i opsætningen af TeX eller KDVI."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
|
|
msgstr "Der er for øjeblikket ingen DVI-fil indlæst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
|
msgstr "Filstørrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
|
|
msgstr "Filen eksisterer ikke mere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "#Pages"
|
|
|
|
msgstr "#Sider"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
|
msgstr "Generator/dato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
|
msgstr "Dokument&info"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
|
|
msgstr "Indlejr eksterne PostScript-filer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
|
msgstr "Aktivér alle advarsler && beskeder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
|
|
msgid "PDF..."
|
|
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "KDVI"
|
|
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
|
"typesetting system."
|
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisning DVI-filer lavet af typesætningssystemet Tex."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette program viser \"Device Independent\" (DVI)-filer som er produceret af "
|
|
|
|
"TeX-systemet.\n"
|
|
|
|
"KDVI 1.3 er baseret på original kode fra KDVI version 0.43 og xdvik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
|
msgstr "Nuværende vedligeholder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
msgstr "Forfatter til kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
|
|
msgstr "Vedligeholder af xdvik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
|
|
msgstr "Forfatter til xdvi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
|
|
msgstr "Tester og fejlrapportering."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
|
|
msgstr "Reorganisering af kildekode."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
msgstr "Gem fil som"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent-filer (*.dvi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Tex-skrifttyper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
|
|
msgstr "DVI-specielle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "Udskriv %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
|
|
"like '7-2'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Listen af sider du valgte var tom.\n"
|
|
|
|
"Måske lavede du en fejl da du valgte siderne, f.eks. ved at angive et ugyldigt "
|
|
|
|
"område såsom '7-2'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
|
msgstr "Alle beskeder og advarsler vil blive vist nu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Denne funktion gennemsøger DVI-filen til ren tekst. Uheldigvis behandler "
|
|
|
|
"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, ligaturer, "
|
|
|
|
"matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst såsom russisk "
|
|
|
|
"eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod. Fortsæt "
|
|
|
|
"alligevel?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
|
|
msgstr "Funktion vil måske ikke virke som forventet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Denne funktion eksporterer DVI-filen til ren tekst. Uheldigvis behandler "
|
|
|
|
"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, ligaturer, "
|
|
|
|
"matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst såsom russisk "
|
|
|
|
"eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
|
|
msgstr "Fortsæt alligevel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kontrollér om filen er indlæst i en anden udgave af KDVI.\n"
|
|
|
|
"Hvis den er det vis det andet KDVI-program. Ellers indlæs filen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
|
msgstr "Navigér hen til denne side"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
|
msgstr "Filer at indlæse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette program viser \"Device Independent\" (DVI)-filer som er produceret af "
|
|
|
|
"TeX-systemet.\n"
|
|
|
|
"Denne udgave af KDVI er baseret på original kode fra KDVI version 0.43 og "
|
|
|
|
"xdvik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
|
msgstr "URL'en %1 er ikke rigtigt lavet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URL'en %1 peger ikke på en lokal fil. Du kan kun angive lokale filer hvis du "
|
|
|
|
"bruger flaget '--unique'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
|
|
msgstr "Denne udgave af KDVI understøtter ikke type 1 skrifttyper."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDVI har brug for FreeType-biblioteket for at kunne bruge type 1 skrifttyper. "
|
|
|
|
"Dette bibliotek var ikke tilstede da KDVI blev kompileret. Hvis du ønsker at "
|
|
|
|
"bruge type 1 skrifttyper, må du enten selv installere FreeType-biblioteket, "
|
|
|
|
"eller finde en prækompileret software-pakke for dit operativsystem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
|
|
msgstr "Indtast kommandolinjen nedenfor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
|
|
msgstr "Klik på 'Hjælp' for at lære at sætte Emacs op."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
|
|
msgstr "Kate understøtter invers søgning perfekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
|
|
msgstr "Kile virker meget fint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
|
|
msgstr "NEdit understøtter invers søgning perfekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
|
|
msgstr "VIM version 6.0 eller større fungerer helt fint."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
|
|
msgstr "Klik på 'Hjælp' for at lære at sætte XEmacs op."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
|
|
msgstr "Genererer PostScript-grafik..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den udgave af Ghostview der er installeret på denne computer indeholder ikke "
|
|
|
|
"nogen af de Ghostview enhedsdrivere der er kendt af KDVI. PostScript støtte er "
|
|
|
|
"derfor slået fra i KDVI.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Ghostview-programmet, som KDVI bruger internt til at vise PostScript grafik "
|
|
|
|
"der er inkluderet i denne DVI-fil, er generelt i stand til at skrivesine uddata "
|
|
|
|
" i et antal forskellige formater. Underprogrammerne som Ghostview bruger til "
|
|
|
|
"disse opgaver hedder 'enhedsdrivere'; der er en enhedsdriver for hvert format "
|
|
|
|
"som Ghostview er i stand til at skrive.Forskellige udgaver af Ghostview har "
|
|
|
|
"ofte forskellige sæt af enhedsdriveretilgængelige. Det ser ud til at den "
|
|
|
|
"udgave af Ghostview der er installeret på denne computer ikke har <strong>"
|
|
|
|
"nogen</strong> af de enhedsdrivere der er kendt af KDVI.</p>"
|
|
|
|
"<p>Det er usandsynligt at en normal installation af Ghostview ikkeindeholder "
|
|
|
|
"disse drivere. Denne fejl peger derfor måske på en alvorligmiskonfiguration af "
|
|
|
|
"Ghostview-installationen på din computer.</p>"
|
|
|
|
"<p>Hvis du ønsker at ordne problemerne med Ghostview, kan du brugekommandoen "
|
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> til at vise listen af enhedsdrivereindeholdt i "
|
|
|
|
"Ghostview. Blandt andre kan KDVI bruge 'png256', 'jpeg' og'pnm' driverne. "
|
|
|
|
"Bemærk at KDVI skal genstartes for at reaktivere støtte for PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
|
msgstr "Eksportér som"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
|
|
msgstr "Brug tegn-vink for type 1-skrifttype hvis tilgængeligt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
|
|
"machine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du skulle prøve om brugen af knibning af skrifttyper forbedrer læsbarheden på "
|
|
|
|
"din maskine."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mange moderne skrifttyper indeholder \"skrifttypeknibnings\"-information som "
|
|
|
|
"kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme med lav opløsning, "
|
|
|
|
"såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. Mange finder "
|
|
|
|
"imidlertid at disse \"forbedrede\" skrifttyper er ret grimme og foretrækker at "
|
|
|
|
"have dette tilvalg slået fra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
|
|
msgstr "Vis PostScript-specielle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
|
|
msgstr "Hvis du er i tvivl, så aktivér det."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
|
|
"large for your machine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nogle DVI-filer indeholder PostScript-grafik. Hvis dette er aktiveret, vil KDVI "
|
|
|
|
"bruge Ghostview PostScript-fortolkeren til at vise disse. Du ønsker "
|
|
|
|
"formodentlig at have dette aktiveret medmindre du har en DVI-fil hvis "
|
|
|
|
"PostScript-dele er i stykker eller er for store til din maskine."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
|
|
msgstr "Editor til invers søgning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
|
|
msgstr "Vælg en editor som bruges i invers søgning."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Nogle DVI-filer indeholder 'invers søgning'-information. Hvis en sådan "
|
|
|
|
"DVI-fil er indlæst, kan du højreklikke i KDVI, en editor åbnes, indlæser "
|
|
|
|
"TeX-filen og springer til det rigtige sted. Du kan vælge din foretrukne editor "
|
|
|
|
"her. Hvis du er i tvivl, er 'nedit' sædvanligvis et godt valg.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Tjek KDVI-manualen for at se hvordan man skal forberede DVI-filer som "
|
|
|
|
"understøtter invers søgning.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
|
|
msgstr "Skalkommando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
|
|
msgstr "Forklarer om editorens evner i forbindelse med invers søgning."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ikke alle editorer er gode til invers søgning. F.eks. har mange ikke en "
|
|
|
|
"kommando af typen 'Hvis filen ikke er indlæst endnu, så indlæs den. Ellers skal "
|
|
|
|
"vinduet med filen bringes frem'. Hvis du bruger en sådan editor, så vil et klik "
|
|
|
|
"i DVI-filen altid åbne en ny editor selv om TeX-filen allerede er åben. "
|
|
|
|
"Tilsvarende er der mange teksteditorer som ikke har et kommandolinjeargument "
|
|
|
|
"der ville tillade KDVI at angive den nøjagtige linje du ønsker at redigere.</p>"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p>Hvis du mener at KDVI's understøttelse af en bestemt editor ikke er "
|
|
|
|
"utilstrækkelig, så skriv venligst til kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
|
|
msgstr "Skalkommandolinje der bruges til at starte redigeringen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
|
|
"the line number."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du bruger invers søgning, vil KDVI bruge denne kommandolinje til at starte "
|
|
|
|
"editoren. Feltet '%f' bliver erstattet med filnavnet, og '%l' bliver erstattet "
|
|
|
|
"med linjenummeret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
|
|
msgstr "Hvad er 'invers søgning'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "inv-search"
|
|
|
|
msgstr "inv-search"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Brug MetaFont til at generere manglende skrifttyper. Hvis du er i tvivl, så "
|
|
|
|
"aktivér det."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tillader KDVI at bruge MetaFont til at producere bitmapskrifttyper. Hvis du "
|
|
|
|
"ikke har en meget god grund, vil du formodentlig have dette aktiveret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
|
|
msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvivl, så aktivér det."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
|
|
"readability on your machine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Brug skrifttype-knibning (hinting). Du skulle prøve om brugen af knibning af "
|
|
|
|
"skrifttyper forbedrer læsbarheden på din maskine."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mange moderne skrifttyper indeholder "
|
|
|
|
""skrifttypeknibnings"-information som kan bruges til at forbedre "
|
|
|
|
"skrifttypens udseende på skærme med lav opløsning, såsom computer-skærme eller "
|
|
|
|
"skærme på bærbare computere. Mange finder imidlertid at disse "
|
|
|
|
""forbedrede" skrifttyper er ret grimme og foretrækker at have dette "
|
|
|
|
"tilvalg slået fra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det var så 25 fejl. Yderligere fejlmeddelelser vil ikke blive udskrevet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
|
|
"is empty."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fejl i DVIfile '%1', side %2. Farve pop-kommando udsted med tom farvestak."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Misdannet parameter i epsf-specialkommandoen.\n"
|
|
|
|
"Forventede et flydende tal at følge %1 i %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fil ikke fundet: \n"
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
|
"special."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fejl i DVIfile '%1', side %2. Kunne ikke fortolke vinkel i speciel "
|
|
|
|
"tekstrotation."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
|
msgstr "Specialkommandoen '%1' er ikke implementeret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at KDVI også kan indlæse komprimerede DVI-filer? \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
|
|
"into any application?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at du kan markere tekst med den højre museknap og indsætte det\n"
|
|
|
|
"i et vilkårligt program?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at KDVI nu understøtter invers søgning? Du kan klikke i din DVI-fil \n"
|
|
|
|
"med den midterste museknap og din editor vil åbne, indlæse TeX-filen og\n"
|
|
|
|
"gå til den rigtige linje! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
|
|
|
|
"Håndbogen forklarer hvordan din editor skal sættes op for dette.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at KDVI understøtter fremadrettet søgning? Hvis du bruger Emacs eller "
|
|
|
|
"XEmacs, kan du\n"
|
|
|
|
"springe direkte fra TeX-filen til det tilsvarende sted i DVI-filen. \n"
|
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Håndbogen forklarer hvordan din\n"
|
|
|
|
"editor skal sættes op for dette.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at KDVI nu tilbyder fuld-tekst-søgning? \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at KDVI kan gemme din DVI-fil som PostScript, PDF og endda ren tekst? \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
|
msgstr "Alvorlig fejl! "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alvorlig fejl.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dette betyder formodentlig at du har fundet en fejl i KDVI\n"
|
|
|
|
"eller at DVI-filen eller hjælpefilerne (såsom skrifttypefiler eller\n"
|
|
|
|
"virtuelle skrifttypefiler) er i virkelig dårlig stand.\n"
|
|
|
|
"KDVI vil blive afbrudt efter denne besked. Hvis du tror du har fundet\n"
|
|
|
|
"en fejl eller at KDVI skulle opføre sig bedre i denne situation,\n"
|
|
|
|
"så rapportér venligst om problemet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Uoverensstemmelse i tjeksum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
|
msgstr " i skrifttypefil "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til en makrotabel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
|
|
msgstr "Virtuelt tegn "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
|
msgid " in font "
|
|
|
|
msgstr " i skrifttype "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
|
|
msgid " ignored."
|
|
|
|
msgstr " ignoreret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
|
msgstr "Forkert kommandobyte fundet i VF-makroliste: %1"
|