You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krdc.po

1034 lines
28 KiB

# translation of krdc.po to
# Translation of krdc.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla Sanz\n"
"Language-Team: <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Introduïu la combinació de tecla"
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "El servidor introduït no té la forma requerida."
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL o servidor incorrecte"
#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Connexió remota d'escriptori"
#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Aquí podeu veure l'escriptori remot. Si l'altre extrem us permet controlar-lo "
"també podreu moure el ratolí, fer un clic o teclejar. Si el contingut no cap a "
"la vostra pantalla, feu un clic a sobre del botó pantalla completa o el botó "
"dimensiona. Per a finalitzar la connexió, simplement tanqueu la finestra."
#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Establint la connexió..."
#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticant..."
#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Preparant l'escriptori..."
#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr "Tan sols vista"
#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Mostra sempre el cursor local"
#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Auto-ocultar si/no"
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
msgid "Scale view"
msgstr "Veure dimensionat"
#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitzar"
#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Canvia a pantalla completa. Si l'escriptori remot té una resolució de pantalla "
"diferent, la connexió a l'escriptori remot s'actualitzarà automàticament a la "
"resolució més semblant."
#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr "Dimensiona"
#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Aquesta opció dimensiona la pantalla remota a la mida de la vostra finestra."
#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr "Tecles especials"
#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr "Entra tecles especials."
#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Aquesta opció us permetrà enviar combinacions de tecles especials com "
"Ctrl-Alt-Supr cap al servidor remot."
#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr "Avançada"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Connexió remota d'escriptori"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Engega en mode de pantalla completa"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Engega en mode de finestra normal"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Mode de baixa qualitat (Alta codificació, 8 bits de color)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Mode de qualitat mitja (Alta codificació, pèrdues)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Mode d'alta qualitat, predeterminat (Codificació hextile)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Engega VNC en mode dimensionat"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Mostra el cursor local (només VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Sobreescriu la llista de codificació VNC (p.ex. 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Proporciona la contransenya en un fitxer"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "El nom del servidor, p.ex. 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Connexió remota d'escriptori"
#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr "Interfície RDP"
#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Visor VNC original i disseny del protocol"
#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Codificació TightVNC"
#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Codificació ZLib"
#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "El fitxer de contrasenya '%1' no existeix."
#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Format de geometria desconegut, hauria de ser widthXheight"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferències"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Escriptori compartit"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Escriptori únic"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "per omissió"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"No és possible l'exploració de la xarxa. Probablement no s'ha instal·lat "
"correctament la compatibilitat amb el SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Exploració no possible"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "A succeït un error en rellegir la xarxa."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Error al rellegir"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Perfils del &servidor"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Preferències &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "No mo&strar el diàleg de preferències sobre les noves connexions"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P per omissió"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjaments"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Aquí es mostra tota la llista de servidors que heu estat visitant i un resum de "
"les vostres preferències. Si desitgeu reiniciar l'arranjament per a un "
"servidor, podeu eliminar-lo emprant els botons de sota. Quan us hi torneu a "
"connectar el podreu tornar a configurar."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "E&limina el servidor seleccionat"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Elimina els servidors seleccionats de la llista de dalt."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "E&limina tot els servidors"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Elimina tots els servidors de la llista."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Introdueix una tecla especial o combinació de tecles a enviar al costat remot:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Aquesta funció us permet enviar una combinació de tecles com Ctrl+Alt+Supr al "
"costat remot. Premeu Esc per a cancel·lar."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Escriptori remot:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador i el número de la pantalla"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Introduïu el nom i nombre de la pantalla de l'ordinador al qual desitgeu "
"connectar, separat per dos punts, p.ex. \"el meuordinador:1\". L'adreça pot ser "
"qualsevol adreça vàlida d'Internet. Els nombres de la pantalla solen començar "
"pel 0. Si no coneixeu el nombre de la pantalla, proveu amb 0 o1.\n"
"La connexió a escriptoris remots només permet sistemes que usin VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "E&xplora <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Obre/tanca el plafó d'exploració de la xarxa."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Introduïu l'adreça de l'ordinador al que connectar, o navegueu per la xarxa i "
"seleccioneu-ne un. Funciona amb els servidors VNC i RDP compatibles. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Exemples</h3>per a un ordinador anomenat 'megan': "
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connecta al servidor VNC de 'megan' amb la pantalla número 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>un mode més llarg per a fer el mateix</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connecta al servidor RDP de 'megan'</td></tr></table>\">Exemples</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Rellegeix"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Rellegeix la xarxa. Depenent de la configuració de la xarxa això es pot prendre "
"alguns segons fins que responguin tots els sistemes."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Introduïu un terme a cercar"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Introduïu aquí el terme a cercar si desitgeu fer la recerca en un sistema "
"específic, després premeu Intro o feu un clic a Rellegeix. Es mostraran tots "
"els sistemes que casin amb el terme cercat. La recerca no distingeix "
"majúscules. Si deixeu el camp buit es mostraran tots els sistemes."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Àm&bit:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Un administrador pot configurar la xarxa per a tenir diversos àmbits. Si fos "
"aquest el cas, aquí podreu seleccionar l'àmbit a rellegir."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Aquí podreu veure els sistemes de la xarxa que us permeten connectar. Noteu que "
"l'administrador pot ocultar els sistemes, així que la llista podria no estar "
"completa. Feu un clic en un ítem per seleccionar-lo i doble clic per "
"connectar-hi immediatament."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Baixa (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Mitjana (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Gran (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "A mida (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Aquí podeu especificar la resolució de l'escriptori remot. Aquesta resolució "
"determinarà la mida de l'escriptori que se us presentarà."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Aquesta és l'amplada de l'escriptori remot. Tan sols podreu canviar manualment "
"aquest valor si seleccioneu \"A mida\" com a resolució de l'escriptori, a "
"sobre."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Aquesta és l'alçada de l'escriptori remot. Tan sols podreu canviar manualment "
"aquest valor si seleccioneu \"A mida\" com a resolució de l'escriptori, a dalt."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Aràbic (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Txec (cs)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danès (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Alemany (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Alemany suís (de-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Anglès GB (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Anglès US (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espanyol (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonià (et)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandès (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francès (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belga (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francès canadenc (fr-ca)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francès suís (fr-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croat (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongarès (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandès (is)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italià (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonès (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituà (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letó (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedoni (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Neerlandès (nl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Neerlandès belga (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Noruec (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polonès (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portuguès (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiler (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rus (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Eslovac (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suec (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turc (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Useu això per a especificar el vostre esquema de teclat. Aquest arranjament de "
"l'esquema serà emprat per a enviar els codis de teclat correctes cap al "
"servidor."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Esquema del &teclat:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Usa K&Wallet per les contrasenyes"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Activeu aquesta opció si voleu desar les contrasenyes amb el TDEWallet."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Resolució de l'escriptori:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Profunditat de color:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Amplada:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Color reduït (8 bits)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Color alt (16 bits)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Color real (24 bits)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Mostra aquest diàleg altra vegada per aquest servidor"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si no desitgeu que se us demanin les preferències "
"quan us connecteu a un servidor. Els servidors que ja disposin d'un perfil el "
"conservaran. Els servidors nous es configuraran amb els paràmetres per omissió."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Habilita xifrat (segur, però lent i no sempre és possible )"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció per xifrar la connexió. Només els servidors més nous "
"permeten aquesta opció. El xifrat impedeix que altra gent pugui escoltar el "
"contingut de la transmissió, però tanmateix alenteix la connexió."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tipus de connexió:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Alta qualitat (LAN, connexió directa)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Qualitat mitja (DSL, cable, Internet ràpida)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Baixa qualitat (Mòdem, RDSI, Internet lenta)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Useu això per a especificar el rendiment de la vostra connexió. Tingueu en "
"compte que haureu de seleccionar la velocitat de l'enllaç més lent - encara que "
"tingueu una connexió molt ràpida, això no us ajudarà si l'ordinador remot usa "
"un mòdem lent. El fet d'escollir una qualitat massa alta pot resultar en uns "
"temps de resposta molt lents. Escollir una qualitat massa baixa pot incrementar "
"les latències en connexions ràpides i resulta en una baixa qualitat de la "
"imatge, especialment en el mode 'Baixa qualitat'."
#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Preferències del servidor RDP per a %1"
#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya."
#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el rdesktop, si us plau assegureu-vos que rdesktop està "
"instal·lat correctament."
#: rdp/krdpview.cpp:285
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Fallada de rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Ha fallat l'intent de connexió al servidor."
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "Falla en la connexió"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, TDEWallet: "
"%6"
msgstr ""
"Mostra preferències: %1, resolució: %2x%3, profunditat de color: %4, mapa de "
"teclat: %5, TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "no"
#: vnc/kvncview.cpp:222
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"No és possible connectar a un servei de compartició d'escriptori local."
#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Preferències del servidor VNC per a %1"
#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "L'accés al sistema requereix una contrasenya."
#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "El servidor remot usa un protocol no compatible."
#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "La connexió al servidor ha estat interrompuda."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Connexió fallida. El servidor no accepta noves connexions."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Connexió fallida. No es pot trobar un servidor amb el nom indicat."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr ""
"Connexió fallida. No es pot trobar un servidor executant-se en l'adreça i port "
"indicats."
#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autenticació fallida. Connexió avortada."
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falla en l'autenticació"
#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."
#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Mostrar preferències: %1, Qualitat: %2, TDEWallet: %3"