You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdemultimedia/krec.po

623 lines
17 KiB

# translation of krec.po to
# Translation of krec.po to Catalan
# translation of krec.po to Catalan
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gamma.home>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-30 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Error desconegut de codificació."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "La memòria intermèdia era massa petita."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema d'assignació de memòria."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inicialització de paràmetre no realitzada."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemes psico-acústics."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Error de codificació al sanejar OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Error de codificació de segment sonor OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Actualment l'exportació MP3 només permet fitxers en estèreo i 16 bits."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Tingueu en compte que aquest connector pren els seus paràmetres de qualitat de "
"la secció corresponent del mòdul de configuració del Centre de Control de CD "
"d'àudio. Feu ús del Centre de Control per a configurar aquests paràmetres."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuració de qualitat"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Error de codificació MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Actualment l'exportació OGG només permet fitxers amb una freqüència de mostreig "
"a 44kHz, 16 bits i 2 canals."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Tingueu en compte que aquest connector pren els seus paràmetres de qualitat de "
"la secció corresponent de la configuració audiocd:/. Feu ús del Centre de "
"Control per a configurar aquests paràmetres."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@spymac.com"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Estèreo (2 canals)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 canal)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bits"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Usa l'omissió al crear fitxers nous"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Arranjaments relatius a la pantalla de temps</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Estil de la pantalla de temps"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Mostres planes"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[hores:]min:seg:mostres"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[hores:]min:seg:fotogrames"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Base de fotogrames"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 fotogrames per segon (TV americana)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 fotogrames per segon (TV europea)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 fotogrames per segon (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Mostre el temps amb detall ( XXmin:XXseg:XXfotogrames en lloc de XX:XX::XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Arranjaments varis</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Mostra el consell del dia en engegar"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Habilita tots els missatges ocults"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Tots els missatges amb l'opció \"No mostrar aquest missatge un altre "
"cop\" es tornaran a mostrar després de seleccionar aquest botó.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "S'usa les propietats per omissió als fitxers nous"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "S'ha carregat '%1'."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "No cal desar."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "S'està desant..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "S'ha desat \"%1\" correctament."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "S'ha esborrat la part."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Realment voleu esborrar la part '%1' seleccionada?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Suprimeixo la part?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<sense fitxer>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "fitxer sense nom"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "min."
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "seg."
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "fotogrames"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "mostres"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "KByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 mostres"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posició: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Mida: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Commuta l'estat Actiu/Inactiu"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Elimina aquesta part"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Canvia el títol d'aquesta part"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Canvia el comentari d'aquesta part"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Moltes dades"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Títol nou"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Títol de part nova:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Comentari nou"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Comentari de part nova:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Propietats del nou fitxer"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Nivell d'enregistrament"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Desa el fitxer com"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El document \"%1\" ha estat modificat.\n"
"Voleu desar-lo ?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar el mètode de codificació."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Es pot deure a vàries raons:"
"<ul>"
"<li>No heu especificat un final..</li>"
"<li>Heu especificat un final però no hi ha cap connector disponible per aquest "
"final. En els dos casos assegureu que heu escollit un final de la llista "
"presentada al diàleg previ.</li>"
"<li>El mecanisme de càrrega del connector no funciona. Si esteu segur que tot "
"és correcte, si us plau, ompliu un informe d'errors dient el que heu fet i "
"citeu la línia següent:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "No s'ha pogut determinar el mètode d'enregistrament"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "No hi ha res per a exportar."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "En&registra"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Re&produeix"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Reprodueix del tot"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Vés a l'in&ici"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Vés al &final"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Engega l'eina de control d'aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Engega KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"El vostre sistema no te el mòdul d'aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Podeu emprar KRec però sense totes les funcionalitats del compressor."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Les probables raons són:\n"
"- Heu instal·lat només KRec sense la resta de tdemultimedia.\n"
"- Heu instal·lat tot correctament, però no s'ha reiniciat el dimoni aRts\n"
" i, per tant, els nous efectes no són disponibles.\n"
"- Això és un error."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "No s'ha pogut trobar un compressor"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for TDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"És una eina d'enregistrament per TDE.\n"
"Usa aRts. Mireu al gestor d'àudio\n"
"i allí el trobareu acceptant sons per\n"
"a l'enregistrament."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Creador \n"
"Busqueu al lloc web www.arnoldarts.de \n"
"per altres coses bones."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "M'ajudà quan se li va demanar"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Fetes algunes millores menors"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Ells han escrit indirectament les exportacions. Com a mínim, he aprés dels seus "
"fitxers i pedaços."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que KRec grava sense destruir?</h4>\n"
"<p>\n"
"Això vol dir que si esteu gravant i voleu enregistrar només una part per a una "
"segona vegada (tercera o posteriors), la primera versió (i segona o posteriors) "
"encara està en el disc i es pot restaurar. Només en Reproduir/Exportar la "
"versió antiga se sobreescriu amb la més nova.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>..quin esdeveniment va causar la primera versió de KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Alguns amics meus em van demanar si podria fer els enregistraments per a la "
"seva radio. Així que vaig cercar una eina d'enregistrament d'ús senzill que "
"s'executés en el meu SO preferit. Després d'una recerca (sense trobar res "
"adient) vaig començar una primera versió de KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que els hi agrada escoltar als desenvolupadors dels seus usuaris?</h4>\n"
"<p>\n"
"A molts desenvolupadors els hi agrada veure que les aplicacions s'usen per "
"altre gent. Així que si voleu dir \"Gràcies\" o teniu algun problema, no dubteu "
"a escriure'ns. Podeu trobar l'adreça de correu electrònic de l'autor al menú "
"\"Ajuda\" i a sota \"Quant a KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que esteu invitat a informar d'errors?</h4>\n"
"<p>\n"
"Encara que es fan moltes proves, les nostres capacitats de capturar cada "
"possible esdeveniment/configuració són limitades. Així que si trobeu un error "
"useu \"Informe d'errors\" en el menú \"Ajuda\" o aneu directament a "
"http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>..que KRec està lluny d'estar acabat?</h4>\n"
"<p>\n"
"Si teniu alguna funcionalitat bona que penseu que KRec hauria d'incorporar, "
"digueu-ho. Per a evitar duplicats i millorar la productivitat feu-ho via "
"bugs.kde.org o l'eina d'informe d'errors i nosaltres el tractarem amb rigor.\n"
"</p>\n"