# translation of knewsticker.po to Bosanski
# translation of knewsticker.po to Bosnian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>, 2003.
# Vladimir Grubor <bosanac@sarajevo-irc.net>, 2004.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-14 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Emir Habul, Vladimir Grubor, Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "emirhabul@smartnet.ba, bosanac@sarajevo-irc.net, vljubovic@smartnet.ba"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Prikazivač novosti."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker programeri"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Prikaži meni"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Orginalni autor"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertext naslovi i mnogo drugog"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Podrška za točkić miša"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Režimi obrnutog skroliranja teksta"
#: knewsticker.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu osvježiti novosti sa sajta '%1'."
"<br>Resursna datoteka je vjerovatno pogrešna ili pokvarena.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt> Sljedeći sajtovi sa novostima imaju problema. Njihovi resursi su "
"vjerovatno pogrešni ili pokvareni."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Nisam uspio osvježiti nekoliko sajtova sa novostima. Konekcija sa Internetom je "
"možda prekinuta."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Provjeri novosti"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Trenutno osvježavam podatke, nema dostupnih članaka"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Nema dostupnih članaka"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Offline režim"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "O KNewsTickeru"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Podesi KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Interval dobavljanja novosti:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Svi izvori novosti"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Nepoznat %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Izmijeni izvor novosti"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "Dod&aj izvor novosti"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "Iz&mijeni '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Obriši '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Obriši izvore novosti"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "Iz&mijeni izvor novosti"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Obriši izvor novosti"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Nema dostupnih vijesti +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Skidam podatke"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Molim pričekajte dok KNewsTicker skine podatke neophodne da predloži "
"razumne vrijednosti."
"<br/>"
"<br/>Ovo neće potrajati duže od minute.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Ne mogu skinuti navedenu izvornu datoteku."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Trebate odrediti ime za ovaj izvor novosti da biste bili u mogućnosti da ga "
"koristite."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nije navedeno ime"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Trebate odrediti ime izvorne datoteke za ovaj izvor novosti da biste ga mogli "
"koristiti."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Nije navedena izvorna datoteka"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker treba ispravnu RDF ili RSS datoteku da bi mogao predložiti razumne "
"vrijednosti. Navedena izvorna datoteka nije ispravna."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Neispravna izvorna datoteka"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Interval dobavljanja novosti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Ovdje možete interval u kojem će KNewsTicker preuzimati nove naslove sa "
"podešenih izvora novosti. Ovo zavisi generalno o tome koliko brzo želite "
"saznati za novosti, kao i koliko želite opteretiti mrežu:"
"<ul>\n"
"<li>Manja vrijednost (manja od <b>15 minuta</b>) vam omogućuje da budete "
"obaviješteni o novostima vrlo brzo, ako vam je to potrebno. Primijetite da ovo "
"znatno povećava mrežni saobraćaj. Stoga ovako niske vrijednosti ne bi trebalo "
"koristiti za upite na popularne sajtove sa vijestima (kao što su <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ili <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) pošto su oni već poprilično opterećeni i mogu vam uskratiti "
"pristup.</li>\n"
"<li>Veća vrijednost (veća od <b>45 minuta</b>) će dovesti do toga da ćete "
"sporije saznati za novosti. Za aplikacije koje nisu vremenski kritične, ovo bi "
"trebalo biti dovoljno. Prednost dužih intervala je i to da će mreža biti manje "
"opterećena; ovo će uštediti resurse i živce, kako vaše tako i administratora "
"stranica sa novostima.</li></ul>\n"
"Predložena vrijednost (30 minuta) bi trebala biti prikladna i razumna u većini "
"slučajeva."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Neosjetljivo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Osjetljivost točkića miša"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Ovaj klizač vam omogućuje da odredite koliko brzo/sporo se mijenja brzina "
"teksta kada koristite točkić."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Ovaj klizač vam omogućuje da odredite koliko brzo/sporo se mijenja brzina "
"teksta kada koristite točkić."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Osjetljivo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Osjetljivost točkića &miša:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Koristi vlastita imena za stranice novosti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Koristi imena definisana u listi izvora novosti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da postignete da čitač vijesti koristi imena koja ste "
"naveli na listi izvora (pod karticom <i>Izvori novosti</i>"
") umjesto onih koja sami sajtovi prijavljuju."
"<br>Ovo može biti korisno za sajtove koji koriste izuzetno duga ili beskorisna "
"imena."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Izvori novosti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Ime stranice"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Izvorna datoteka"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Maks. članaka"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Izvori novosti koji će biti korišteni"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Ovo vam omogućuje da upravljate listom sajtova sa novostima sa kojih će čitač "
"novosti skidati novosti. Izvori novosti su složeni u strukturu drveta i "
"sortirani po temi. "
"<br>Kolona sa naslovom \"Maks. članaka\" određuje koliko će se članaka sa tog "
"sajta čuvati u memoriji (tj. koliko će ih biti dostupno iz menija)."
"<ul>\n"
"<li>Da dodate sajt, možete dovući link ili RDF/RSS datoteku na ovu listu iz "
"Konquerora ili bilo kojeg drugog programa, ili možete koristiti dugme <i>"
"Dodaj...</i> u donjem desnom uglu.</li>\n"
"<li>Da izmijenite sajt, samo dvokliknite na željeni izvor novosti i pojaviće se "
"polje za unos koje vam omogućuje da izmijenite odgovarajuću vrijednost.</li>\n"
"<li>Da obrišete sajt, jednostavno izaberite izvor novosti sa liste i kliknite "
"na dugme <i>Obriši</i> u donjem lijevom uglu.</li></ul>\n"
"Primijetite da takođe možete koristiti desno dugme miša da biste dobili meni "
"koji vam omogućuje da dodajete i brišete izvore novosti. Osim toga, možete "
"privremeno (de)aktivirati pojedine izvore novosti (de)aktiviranjem kocke pored "
"njihovog imena; izvori čija je kocka označena se smatraju aktivnim i "
"KNewsTicker će ih obraditi."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Obriši"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Obriši izabrani sajt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Kliknite ovo dugme da obrišete trenutno izabrani sajt sa novostima sa liste."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Dodaj novi sajt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Kliknite ovo dugme da dodate novi sajt na listu. Napomene radi možete dovući "
"RDF ili RSS datoteku na listu (npr. iz Konqueror-a) da biste je dodali na "
"listu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Iz&mijeni"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Izmijeni izabrani izvor novosti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Kliknite ovo dugme da otvorite prozor koji vam dopušta da mijenjate osobine "
"(kao što su ime, izvorna datoteka ili ikona) trenutno izabranog izvora novosti."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Utiče na"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Uslov"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Trenutno podešeni filteri"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti listu trenutno podešenih filtera i upravljati njima, kao i "
"dodavati nove filtere. Upravljanje filterima je prilično jednostavno:"
"<ul>\n"
"<li>Da <b>dodate</b> novi filter, navedite njegova svojstva u polju ispod pod "
"naslovom <i>Svojstva filtera</i> i kliknite na dugme <i>Dodaj</i> "
"u donjem desnom uglu.</li>\n"
"<li><b>Mijenjanje</b> postojećeg filtera se vrši na sličan način: izaberite "
"filter koji biste željeli izmijeniti i izmijenite njegova svojstva u polju "
"ispod.</li>\n"
"<li>Konačno, da <b>obrišete</b> filter, izaberite ga na listi i kliknite na "
"dugme sa imenom <i>Obriši</i> u donjem desnom uglu.</li></ul>\n"
"Možete takođe privremeno uključiti ili isključiti određeni filter tako što ćete "
"o(d)značiti polje pored njega; filteri čije je polje označeno se smatraju "
"aktivnim i KNewsTicker će ih poštivati."
"<br>\n"
"Primijetite da se filteri primjenjuju odozgo prema dole tako da ako postoje dva "
"filtera čiji se efekat poništava (npr. \"Prikaži... ne sadrži TDE\" i \"Prikaži "
"... sadrži TDE\"), onaj koji je niže na listi će biti na snazi."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Obriši izabrani filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Pritisnite ovo dugme da obrišete izabrani filter sa liste."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Dodaj podešeni filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Pritisnite ovo dugme da dodate podešeni filter na listu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Svojstva filtera"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Akcije za ovaj filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Ovdje možete definisati šta se treba dogoditi ako se ovaj filter podudara (npr. "
"hoće li odgovarajući članci biti pokazani ili sakriveni)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "članci sa"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "svi izvori novosti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Obuhvaćeni izvori novosti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Ovdje možete navesti izvore novosti (ili sve izvore) koji će biti obuhvaćeni. "
"Primijetite da su ovdje prikazani samo oni izvori koji su aktivni na kartici <i>"
"Izvori novosti</i>."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "čiji"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Ključna riječ/izraz"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"TDE\" or "
"\"kDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti ključnu riječ ili izraz koji će se koristiti za ovaj "
"filter što ovisi o uslovu koji ste izabrali u kombiniranom polju desno:"
"<ul>\n"
"<li><b>sadrži</b>, <b>ne sadrži</b> - ovdje vjerovatno trebate unijeti neku "
"ključnu riječ, npr. \"TDE\", \"Košarka\" ili \"Biznis\". Ključna riječ ne "
"razlikuje velika i mala slova tako da nema veze da li ste unijeli \"kde\", "
"\"TDE\" ili \"kDe\".</li>\n"
"<li><b>jednak</b>, <b>nije jednak</b> - unesite frazu ili izraz kako bi filter "
"uhvatio samo one članke čiji naslovi <b>tačno</b> odgovaraju tekstu koji ste "
"unijeli. Fraza koju unesete će razlikovati velika i mala slova, tako da će "
"imati veze da li ste zahtijevali članke koji sadrže \"Boeing\" ili "
"\"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>odgovara</b> - očekuje se regularni izraz. Preporučeno samo ako ste "
"upoznati sa regularnim izrazima, tj. ovu opciju bi trebali koristiti samo "
"napredni korisnici.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "naslovi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "sadrži"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, fuzzy, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "ne sadrži"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "jednak"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, fuzzy, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "nije jednak"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "odgovara"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Uslov za ovaj filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Ovo kombinirano polje vam omogućuje da navedete uslove pod kojim se poklapaju "
"ključna riječ ili izraz koji ste unijeli u polje desno. Možete izabrati jednu "
"od sljedećih vrijednosti:"
"<ul>\n"
"<li>sadrži - filter se aktivira ako naslov sadrži ključnu riječ.</li>\n"
"<li>ne sadrži - filter se aktivira ako naslov ne sadrži ključnu riječ.</li>\n"
"<li>jednak - filter se aktivira ako je naslov jednak izrazu.</li>\n"
"<li>nije jednak - filter se aktivira ako naslov nije jednak izrazu.</li>\n"
"<li>odgovara - filter se aktivira ako izraz odgovara naslovu. Izraz koji ste "
"unijeli desno će se u ovom slučaju posmatrati kao regularni izraz.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Traka"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "Brzina &skrolanja:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Brzina skrolanja"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Ovdje možete definisati brzinu kretanja naslova. Ako imate vrlo malo prostora u "
"vašoj traci (i stoga prilično mali čitač novosti), vjerovatno trebate podesiti "
"ovo na manju vrijednost kako biste imali dovoljno vremena da pročitate naslov. "
"Za šire trake vijesti (i bolje oči), brže kretanje je vjerovatno prikladno tako "
"da ne trebate previše čekati na sljedeći naslov."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Smjer sk&rolanja:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Smjer skrolanja"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućuju da definišete u kojem smjeru će se tekst kretati, npr. "
"nalijevo ili nadesno ili nagore ili nadole."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Nalijevo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Nadesno"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Prema gore"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Prema dole"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Prema gore, rotirano"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Prema dole, rotirano"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućuju da definišete u kojem smjeru će se tekst kretati, npr. "
"nalijevo ili nadesno ili prema gore ili prema dole. Rotirano znači da će tekst "
"biti rotiran za 90 stepeni."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Istaknuta boja:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Istaknuta boja"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Kliknite dugme desno da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da "
"izaberete boju naslova koji su istaknuti (tj. kada pređete mišem preko njih)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Kliknite ovo dugme da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da "
"izaberete boju naslova koji su istaknuti (tj. kada pređete mišem preko njih)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknite dugme desno da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da "
"izaberete boju pozadine naslova."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknite ovo dugme da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da "
"izaberete boju pozadine naslova."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Boja &teksta:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja teksta"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknite dugme desno da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da "
"izaberete boju naslova."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknite ovo dugme da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da "
"izaberete boju naslova."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "F&ont:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Font teksta naslova"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Kliknite dugme desno sa imenom <i>Izaberi font...</i> "
"da izaberete vrstu slova koja će se koristiti za naslove. Zapamtite da su "
"pojedini fontovi teži za čitanje od ostalih, posebno ako ih koristite za tekst "
"koji se kreće. Vjerovatno trebate izabrati font koji se lako čita."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Izaberi font..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da izaberete vrstu slova koja će se koristiti za naslove. "
"Zapamtite da su pojedini fontovi teži za čitanje od ostalih, posebno ako ih "
"koristite za tekst koji se kreće. Vjerovatno trebate izabrati font koji se lako "
"čita."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Prik&aži samo najnovije naslove"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Prikaži samo jedan najnoviji naslov za svaki od izvora novosti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da prikažete samo jedan najnoviji naslov za svaki od "
"izvora novosti. "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Prikaži ikone"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Prikaži ikonu pored naslova"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da bi KNewsTicker pored svakog naslova prikazao sličicu "
"(logotip) odgovarajućeg izvora novosti. Ovo znatno olakšava pridruživanje datog "
"naslova sa izvorom novosti, ali zauzima nešto prostora."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Privremeno usporeno kretanje"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Uspori kretanje naslova kada je pokazivač miša iznad njih"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da bi KNewsTicker usporio kretanje naslova kada prelazite "
"pokazivačem miša preko naslova. Ovo znatno olakšava klikanje na naslove i "
"povlačenje ikona (ako je uključeno)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Podvuci istaknuti naslov"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Podvuci trenutno istaknuti naslov"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da bi trenutno istaknuti naslov (tj. naslov iznad kojeg se "
"trenutno nalazi pokazivač miša) bio podvučen."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Dodaj izvor novosti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Osobine izvora novosti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Ime izvora novosti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti ime za izvor novosti."
"<br>Zapamtite da možete takođe koristiti dugme desno pod imenom <i>Predloži</i> "
"kako bi KNewsTicker automatski popunio ovo polje, nakon što ste izabrali "
"izvornu datoteku ispod."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Izvorna &datoteka:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Izvorna datoteka za ovaj izvor novosti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Ovdje unesite put do izvorne datoteke izvora novosti koji želite dodati. Ako "
"ste naveli izvornu datoteku, možete koristiti dugme dole desno pod imenom <i>"
"Predloži</i> kako bi KNewsTicker automatski popunio ostale vrijednosti."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Put do ikone za ovaj izvor novosti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Ovdje možete navesti put do ikone koja će se koristiti za ovaj izvor novosti. "
"Ikone vam olakšavaju razlikovanje vijesti koje pripadaju pojedinim izvorima."
"<br>Primijetite da možete koristiti dugme dole desno pod imenom <i>Predloži</i> "
"kako bi KNewsTicker automatski popunio ovo polje, nakon što unesete izvornu "
"datoteku iznad."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ikona koja će se koristiti za ovaj izvor novosti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Ovo je trenutno podešena ikona za ovaj izvor novosti. Da promijenite ovu ikonu, "
"koristite polje za unos lijevo."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegorija:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "U koju kategoriju pripada ovaj izvor novosti?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Ovdje možete navesti kategoriju u koju spada ovaj izvor novosti. Raspoređivanje "
"izvora u kategorije znatno olakšava upravljanje velikom kolekcijom izvora "
"novosti."
"<br>Primijetite da takođe možete koristiti dugme dole desno pod imenom <i>"
"Predloži</i> kako bi KNewsTicker popunio ovo polje automatski, nakon što "
"unesete izvornu datoteku u polje iznad."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Maks. članaka:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Maksimalan broj članaka"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućuje da odredite koliko članaka KNewsTicker treba držati u "
"memoriji za ovaj izvor. Ova vrijednost neće nikada biti prekoračena."
"<br>Primijetite da takođe možete koristiti dugme dole desno pod imenom <i>"
"Predloži</i> kako bi KNewsTicker popunio ovo polje automatski, nakon što "
"unesete izvornu datoteku u polje iznad."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Ova datoteka je &program"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Da li je navedena izvorna datoteka program?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da biste naznačili KNewsTicker-u da je datoteka koju ste "
"unijeli u polje pod nazivom <i>Izvorna datoteka</i> ustvari program a ne RDF "
"ili RSS datoteka. KNewsTicker će preuzeti izlaz ovog programa (<i>stdout</i>"
") i koristiti naslove iz njega."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Prekini podešavanje"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da zatvorite ovaj prozor, poništavajući sve unesene "
"podatke."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Predloži"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Predloži prikladne vrijednosti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme KNewsTicker će pokušati pogoditi manje-više razumne "
"vrijednosti za neke od osobina izvora (kao što su ime, ikona ili maksimalan "
"broj članaka)."
"<br>Zapamtite da morate najprije navesti izvornu datoteku!"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Potvrdi ove vrijednosti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da primijenite vrijednosti unesene u ovom prozoru i "
"vratite se na prethodni prozor."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ikona stranice sa novostima"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Ovdje možete vidjeti ikonu stranice novosti."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online novosti"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Kratak opis sajta sa novostima"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Ovdje možete vidjeti kratak opis sajta sa novostima i njegov sadržaj."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Naziv sajta s novostima"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Ovo je naziv sajta s novostima."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Dostupni članci:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Članci koji se nalaze u izvornoj datoteci"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Ova lista pokazuje naslove i linkove na odgovarajuće članke za članke koji se "
"trenutno nalaze u izvornoj datoteci čija svojstva gledate."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Ova lista pokazuje naslove i linkove na odgovarajuće članke za članke koji se "
"trenutno nalaze u izvornoj datoteci čija svojstva gledate."
"<p>Možete otvoriti odgovarajući puni tekst članka tako što ćete, ovisno o "
"postavkama TDEa, jednom ili dvaput kliknuti na naslov"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Umjetnost"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Biznis"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Kompjuteri"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Igre"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Zdravlje"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Kuća"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreacija"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Referenca"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Kupovina"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Društvo"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sportovi"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Časopisi"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Program '%1' je prekinut nenormalno."
"<br>Ovo se dešava samo u slučaju primanja SIGKILL signala.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Izlaz programa:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
#, fuzzy
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Nastupila je greška prilikom osvježavanja izvora novosti '%1'!"
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker greška"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Program '%1' nije moguće pokrenuti."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"Program '%1' je pokušao da čita ili piše datoteku ili direktorij koji nije "
"pronađen."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Došlo je do greške dok je program '%1' pokušavao da čita ili piše."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Program '%1' je primio previše argumenata. Molim pokušajte podesiti komandnu "
"liniju u konfiguracijskom prozoru."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Vanjski sistemski program o kojem zavisi program '%1' nije moguće pokrenuti."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Program '%1' je pokušao da čita ili piše direktorij, ali mu nedostaju dozvole "
"da to uradi."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Program '%1' je pokušao da pristupi uređaju koji nije dostupan."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku koji koristi program '%1'."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Program '%1' je pokušao da napravi privremenu datoteku na datotečnom sistemu "
"koji je dostupan samo za čitanje."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Program '%1' je pokušao da pozove funkciju koja nije implementirana ili je "
"pokušao da pristupi vanjskom resursu koji ne postoji."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Program '%1' nije u mogućnosti da pristupi ulaznim podacima i vrati XML "
"podatke."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"The program '%1' je pokušao da pristupi računaru koji nije spojen na mrežu."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Program '%1' je pokušao da pristupi protokolu koji nije implementiran."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Program '%1' zahtijeva da podesite odredišnu adresu za kupljenje podataka. "
"Molim pogledajte dokumentaciju za taj program kako biste saznali kako da to "
"uradite."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Program '%1' je pokušao da koristi tip socket-a koji nije podržan od strane "
"ovog sistema."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Program '%1' je pokušao da pristupi nedostupnoj mreži."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"Mreža kojoj je program '%1' pokušao da pristupi je prekinula vezu koristeći "
"reset."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Konekcija programa '%1' je resetovana od strane servera."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"Konekciji koju je program '%1' pokušao da uspostavi je isteklo vrijeme."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Konekcija koju je program '%1' pokušao da uspostavi je odbijena."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Računar kojem je program '%1' pokušao da pristupi je pao."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"Računar kojem je program '%1' pokušao da pristupi je nedostupan, nema putanje "
"do računara."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker nije mogao da pokrene program '%1' zato što bit za pokretanje nije "
"postavljen. Vi možete popraviti ovaj program tako što slijedite korake:"
"<ul>"
"<li>Otvorite Konqueror i pronađite program</li>"
"<li>Pritisnite na njega desnim dugmetom miša i izabarite 'Podešavanje'</li> "
"<li>Otvorite 'Permisije' i provjerite da je opcija 'Exec' za trenutnog "
"korisnika upaljena.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Program '%1' je poslao loš zahtjev koji nije prepoznat od strane servera."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Program '%1' nije uspio da pokrene autorizaciju za područje koje zahtijeva neki "
"vid autorizacije prije nego što mu se može pristupiti."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Program '%1' je prekinut zato što je za pristup podacima potrebno plaćanje."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Program '%1' je pokušao da pristupi zabranjenom izvoru."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr ""
"Program '%1'je pokušao da pristupi podacima koji nisu mogli biti pronađeni."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "HTTP zahtjev od programa '%1' je istekao."
#: common/newsengine.cpp:315
#, fuzzy
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr ""
"Došlo je do greške na serveru. Vjerovatno da vi ne možete uraditi ništa po tom "
"pitanju."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"HTTP server ili izvor nije prepoznao verziju HTTP protokola koju koristi "
"program '%1'."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr ""
"KNewsTicker nije u mogućnosti da otkrije razloge greške koja se pojavila."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Frontend do KNewsTicker konfiguracije"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Dodaj RDF/RSS datoteku na adresi <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Izvor novosti"
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>\n"
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Da li stvarno želite da izbrišete ovaj %n izvor novosti?</p><p>Pritisnite 'Da' da biste izbrisali izvore novosti sa liste, pritisnite 'Ne' da ih zadržite i zatvorite ovaj prozor.</p>\n"
#~ "<p>Da li stvarno želite da izbrišete ova %n izvora novosti?</p><p>Pritisnite 'Da' da biste izbrisali izvore novosti sa liste, pritisnite 'Ne' da ih zadržite i zatvorite ovaj prozor.</p>\n"
#~ "<p>Da li stvarno želite da izbrišete ovih %n izvora novosti?</p> <p>Pritisnite 'Da' da biste izbrisali izvore novosti sa liste, pritisnite 'Ne' da ih zadržite i zatvorite ovaj prozor.</p>"
#~ msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>"
#~ msgstr "<p>Da li stvarno želite da izbrišete izabrani filter ?</p><p>Pritisnite 'Da' da biste izbrisali filter sa liste, pritisnite 'Ne' da ga zadržite i zatvorite ovaj prozor.</p>"
#~ msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel and close this dialog.</p>"
#~ msgstr "<p>Da li stvarno želite da dodate '%1' na listu izvora novosti?</p><p>Pritisnite 'Da' da biste dodali izvor novosti na listu, pritisnite 'Ne' da prekinete i zatvorite ovaj prozor.</p>"