|
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to Czech
|
|
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-06 07:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/kcmstyle/cs/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Styl</h1> Tento modul vám umožňuje změnit vizuální vzhled prvků "
|
|
|
|
|
"uživatelského rozhraní a efektů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmkstyle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Modul pro nastavení stylu TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Styl ovládacích prvků"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
|
msgstr "N&astavit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobr&azovat ikony na tlačítkách"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit &rolování v rozbalovacích nabídkách"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrýt pod&tržení znaků v nabídce, pokud se nepoužívá"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat nabídku pouze stiske&m klávesy pro aktivaci nabídky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit &nástrojové tipy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit odtrhávací úc&hytky v rozbalovacích nabídkách"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prodleva rozbalení nabídky:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit GUI &efekty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakázat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
|
|
msgstr "Animace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Efekt roz&balovacího seznamu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
|
msgstr "Slábnutí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Efekt pro nástrojové &tipy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Zprůhlednění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Efekt pro pružné lišty:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Zprůhlednění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Efekt pro n&abídku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Na úrovni aplikace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
|
|
msgstr "Odtrhávací úchytky v &nabídkách:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabí&dka vrhá stín"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
|
|
msgstr "Softwarové zbarvení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "Softwarové směšování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "XRender směšování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ průh&lednosti nabídky:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Neprůhlednost n&abídky:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýraznit t&lačítka pod myší"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Prů&hledné nástrojové lišty při přesunu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
|
|
msgstr "Poz&ice textu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Pouze ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Pouze text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Text vedle ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Text pod ikonou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
|
|
msgstr "&Styl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "&Efekty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Nás&trojová lišta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastala chyba při načítání konfiguračního dialogu tohoto stylu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze načíst dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
|
|
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
|
|
|
|
|
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Zvolený styl: <b>%1</b><br/><br/>Jeden nebo více efektů, které jste "
|
|
|
|
|
"zvolili, nelze použít, protože vybraný styl je nepodporuje. Tyto efekty byly "
|
|
|
|
|
"proto zakázány.<br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "Průhlednost nabídky není k dispozici.<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Efekt stínu pod nabídkami není k dispozici."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
|
msgstr "Popis není dostupný."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Popis: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde si můžete vybrat ze seznamu stylů prvků uživatelského prostředí (např. "
|
|
|
|
|
"způsobu jak se vykreslují tlačítka), které mohou nebo nesmí být kombinovány "
|
|
|
|
|
"s motivy (doplňková informace jako mramorová textura a nebo barevný přechod)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato oblast zobrazuje náhled právě vybraného styly bez jeho použití na celé "
|
|
|
|
|
"prostředí."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na této kartě je možné zapnout různé efekty pro různé prvky. Nejlepšího "
|
|
|
|
|
"výkonu dosáhnete vypnutím všech těchto voleb."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak můžete vybrat několik efektů pro různé prvky "
|
|
|
|
|
"uživatelského prostředí, jako jsou rozbalovací seznamy, nabídky nebo "
|
|
|
|
|
"nástrojové tipy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Zakázat:</b> Nepoužívat žádné efekty pro rozbalovací seznam.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Animace:</b> Provádět animace."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Zakázat: </b>Nepoužívat žádné efekty pro nástrojové tipy.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animace:</b>Provádět animace.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Slábnutí:</b>Zeslabovat nástrojové tipy pomocí alfa kanálu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Zakázat:</b> Nepoužívat žádné efekty pro pružné lišty.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Zprůhlednění:</b> Kreslit pružné lišty průhledné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Zakázat: </b>Nepoužívat žádné efekty pro nabídky.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animace: </b>Animovat nabídky.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Slábnutí: </b>Zeslabovat nabídky pomocí alfa kanálu.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Zprůhlednění: </b>Průsvitné nabídky. (Jen pro styly TDE.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
|
|
|
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
|
|
|
|
|
"effect enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je toto povoleno, budou všechny rozbalovací nabídky vrhat stín. Jinak "
|
|
|
|
|
"stíny nebudou zobrazené. V současné době je tento efekt dostupný pouze pro "
|
|
|
|
|
"styly TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
|
|
|
|
|
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Softwarové zbarvení:</b> Průsvitnost alfa kanálů pomocí stejné barvy.</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Softwarové směšování:</b> Průsvitnost alfa kanálů pomocí obrázku.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>XRender směšování:</b> Používat rozšíření XFree RENDER pro směšování "
|
|
|
|
|
"obrázků (je-li dostupné). Tato metoda může být na neakcelerovaných kartách "
|
|
|
|
|
"pomalejší, ale na vzdálených serverech může vylepšit výkon.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavením posuvníku je možné ovládat efekt průsvitnosti nabídky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Poznámka:</b> Všechny prvky v tomto seznamu nejsou používané v aplikacích "
|
|
|
|
|
"napsaných výhradně v TQt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou tlačítka v nástrojové liště měnit "
|
|
|
|
|
"barvu při přesunu myši nad nimi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou nástrojové listy při přesouvání "
|
|
|
|
|
"průhledné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak TDE aplikace budou při ponechání kurzoru "
|
|
|
|
|
"myši nad položkami nástrojové lišty zobrazovat nástrojové tipy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
|
|
|
|
|
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
|
|
|
|
|
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
|
|
|
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Pouze ikony:</b> Zobrazit v tlačítkách pouze ikony. Nejvýhodnější pro "
|
|
|
|
|
"nízká rozlišení.</p> <p><b>Pouze text:</b> Zobrazit v tlačítkách pouze text."
|
|
|
|
|
"</p><p><b>Text vedle ikony:</b> Zobrazit v tlačítkách jak text tak i ikony.</"
|
|
|
|
|
"p><b>Text pod ikonou:</b> Zobrazit v tlačítkách jak text tak i ikony, text "
|
|
|
|
|
"bude pod ikonou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak TDE aplikace budou zobrazovat malé ikonky "
|
|
|
|
|
"vedle důležitých tlačítek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
|
|
|
"exhausted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, rozbalovací nabídky budou rolovat, pokud "
|
|
|
|
|
"vertikální prostor nedostačuje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
|
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
|
|
|
|
|
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
|
|
|
|
|
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
|
|
|
|
|
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
|
|
|
|
|
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
|
|
|
|
|
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
|
|
|
|
|
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rozbalovací nabídky programu lze používat buď myší nebo klávesnicí. Každá "
|
|
|
|
|
"položka v liště nabídky, kterou lze aktivovat klávesnicí, obsahuje jeden "
|
|
|
|
|
"znak, který je podtržený. Když znak, který je podtržený, stisknete společně "
|
|
|
|
|
"s klávesou pro aktivaci nabídky (obvykle Alt), kombinace kláves otevře "
|
|
|
|
|
"nabídku nebo vybere příslušnou položku. Podtržení mohou zůstat skrytá, dokud "
|
|
|
|
|
"není stisknuta klávesa pro aktivaci nabídky nebo mohou být viditelná po "
|
|
|
|
|
"celou dobu. Povolením této volby budou podtržení skryta, dokud nestisknete "
|
|
|
|
|
"klávesu pro aktivaci nabídky. Poznámka: Některé styly ovládacích prvků tuto "
|
|
|
|
|
"funkci nepodporují."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
|
|
|
|
|
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
|
|
|
|
|
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
|
|
|
|
|
"and release the activator key and then press the underlined character. "
|
|
|
|
|
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
|
|
|
|
|
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
|
|
|
|
|
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
|
|
|
|
|
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
|
|
|
|
|
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
|
|
|
|
|
"item is required to select that menu item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Při použití klávesnice lze rozbalovací nabídky programu aktivovat dvěma "
|
|
|
|
|
"způsoby. Buď současným stiskem klávesy pro aktivaci nabídky (obvykle Alt) a "
|
|
|
|
|
"podtrženého znaku, který je součástí názvu nabídky, nebo postupným stiskem a "
|
|
|
|
|
"uvolněním klávesy pro aktivaci nabídky a poté stiskem podtrženého znaku. "
|
|
|
|
|
"Povolením této volby vybere druhý způsob. Způsob současného stisku obou "
|
|
|
|
|
"kláves je podporován jak v programech Trinity, tak i v ostatních programech. "
|
|
|
|
|
"Volba použití druhého způsobu se vztahuje pouze na programy Trinity a ne "
|
|
|
|
|
"ostatní programy. Bez ohledu na to, který způsob je preferovaný, po otevření "
|
|
|
|
|
"požadované nabídky je potřeba stisknout podtržený znak některé z položek "
|
|
|
|
|
"nabídky pro výběr příslušné položky nabídky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
|
|
|
"very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak budou některé nabídky obsahovat položku pro "
|
|
|
|
|
"jejich odtržení. Kliknete-li na ní, pak získáte tuto nabídku v samostatném "
|
|
|
|
|
"okně. Toho lze s výhodou využít při častém opakování stejné funkce."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
|
|
|
"submenu appears."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prodleva rozbalení nabídky je čas (v milisekundách) než se zobrazí vybraná "
|
|
|
|
|
"nabídka nebo podnabídka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Karta 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Skupina tlačítek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepínací tlačítko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaškrtávací tlačítko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozbalovací seznam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Tlačítko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Karta 2"
|