You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdemultimedia/juk.po

1652 lines
44 KiB

# translation of juk.po to Serbian
# translation of juk.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@verat.net"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Направи претраживачку листу"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Име листе:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критеријум претраживања"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Да се поклапа са нечим од наведеног"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Да се поклапа са свим наведеним"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Више"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Мање"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Не могу да пронађем звучни сервер aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Повезивање/покретање звучног сервера aRts није успело. Проверите да ли је artsd "
"прописно подешен."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
"take some time."
msgstr ""
"Кеширани музички подаци су оштећени. JuK мора да их испрегледа одмах, што може "
"да потраје."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Листа колекција"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
"on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Уклањање ставке из колекције ће је такође уклонити из свих листа нумера. Да ли "
"сте сигурни да желите да наставите?\n"
"\n"
"Међутим, ако је директоријум у коме се ови фајлови налазе на вашој листи "
"„скенирај на почетку“, онда ће они бити поново додати при покретању."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Прикажи текући наслов"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Сви извођачи>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Уклони омот"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> фајл изабран.\n"
"<b>%n</b> фајла изабрана.\n"
"<b>%n</b> фајлова изабрано."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Ове ставке ће бити <b>трајно обрисане</b> са хард диска.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ове ставке ће бити премештене у канту за смеће.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Управо ћу обрисати изабране фајлове"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Пошаљи у смеће"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Листа фасцикли"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Управо ћете променити име следећим фајловима. Да ли сте сигурни да желите да "
"наставите?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Старо име"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Без промена"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Убаци раздвајач фасцикли"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Нема изабраних фајлова, или изабрани фајл нема ознака."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Сакриј дијалог за пробу преименовања"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за пробу преименовања"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 до %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid ""
"The following rename operations failed:\n"
msgstr ""
"Следеће операције преименовања нису успеле:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Опције преимењивача фајлова"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Преимењивач фајлова"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Уклони са листе"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Насумично пуштање"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Искључи н&асумично пуштање"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Користи на&сумично пуштање"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Користи насу&мично пуштање албума"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "П&аузирај"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Претходна"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Следећа"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Листа у круг"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ручно промени величину колона у листи нумера"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Аутоматски промени величину заглавља колона"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Јачина горе"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Јачина доле"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Пусти / паузирај"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Тражи напред"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Тражи назад"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Прикажи уводну слику при покретању"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Сакриј уводну слику при покретању"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "У&баци се у системску касету"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "О&стани у системској касети при затварању"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Искачуће &обавештење о нумери"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Сними ред &пуштања при изласку"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Погађач о&знаке..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Преимењивач &фајлова..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Место нумере"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Заустави"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Прикажи - сакриј"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Пусти следећи албум"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
"from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затварање главног прозора ће оставити JuK да ради у системској касети. "
"Користите ставку Изађи из менија Фајл за напуштање програма.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Убацивање у системску касету"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Додај изабране ставке на аудио CD или CD са подацима"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Не могу да покренем K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Дошло је до грешке приликом DCOP комуникације са K3b-ом."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Да направим аудио CD погодан за CD плејере, или CD са подацима за рачунара и "
"друге дигиталне музичке плејере?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Направи K3b пројекат"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Аудио режим"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Режим података"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Додај листу нумера на аудио CD или CD са подацима"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Подеси пречице"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобалне пречице"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Нема тастера"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Стандардни тастери"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Мултимедијски тастери"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "Овде можете одредити тастере као глобалне пречице за контролу плејера"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Џубокс и управник музике за КДЕ"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Аутор, главни дрипац и чувар фанка"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Помагач суперхероја, поправљач многих ствари"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Убацивање у системску касету, уређивање ознака,\n"
"исправка грешака, животопис, морална подршка"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer порт"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Подршка за глобалне тастерске везе"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Искакања обавештења о нумери"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Аутомагично погађање података о нумери, исправке грешака"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Још аутомагичних ствари, сад користи MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Конспиратор у MusicBrainz чаробњаштву"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Пријатељски, комшијски aRts гуру"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Учинио JuK пријатељскијим људима са\n"
"терабајтовима музике"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP интерфејс"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Подршка за FLAC и MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Менаџер омота албума"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Гимпер почетног екрана"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Фајлови за отварање"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Листе нумера"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Испитујем MusicBrainz сервер..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Ништа није нађено."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Грешка при повезивању са MusicBrainz сервером."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "назад на листу нумера"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Излаз на"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Не могу да снимим у фајл %1."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ове омоте?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Обриши омоте"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Ниједној од ставки које сте изабрали се не може доделити омот. Нумера мора "
"имати постављене ознаке и Извођач и Албум да би јој се доделио омот."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Изаберите фајл слике омота"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Нисам могао да обришем ове фајлове"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Нисам могао да преместим ове фајлове у смеће"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Име нумере"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Омот"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Нумера"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Учестаност бита"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име фајла"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Име фајла (пуна путања)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "Прикажи &колоне"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Додај у ред пуштања"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Направи листу нумера од означених ставки..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Уреди „%1“"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Ово ће изменити више фајлова. Да ли сигурни?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Направи нову листу"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Укључене су ручне ширине колона. Можете се вратити на аутоматске ширине преко "
"менија Приказ."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Ручне ширине колона су укључене"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Режими приказа"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Желите ли да ове фајлове обришете и са диска?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Сачувај"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Нисам могао да обришем ове фајлове."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да уклоните ове листе нумера из своје колекције?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Да ли уклоним ставке?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Сакриј"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Динамичка листа"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Тренутно пуштам"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Да ли желите да додате ове ставке на тренутну листу нумера или листу колекције?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Тренутна"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Колекција"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Претражи листу"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Направи листу нумера из фасцикле"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Унесите име за ову листу нумера:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Испразни листу..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Претражи листу..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Листа из &фасцикле..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "По&годи информације за ознаку"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Из имена &фајла"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Са &Интернета"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Погоди податке о ознакама из имена &фајла"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Пусти прву нумеру"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Додај &фасциклу..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "П&реименуј..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Д&уплирај..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Уреди претрагу..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "П&реименуј фајл"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менаџер омота"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Прикажи омот"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Добави омот из &фајла..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Добави омот са &Интернета..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Обриши омот"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Прикажи &Менаџер омота"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Прикажи &историјат"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Сакриј &историјат"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Прикажи &ред пуштања"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Сакриј &ред пуштања"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Прикажи &претраживчку траку"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Сакриј &претраживчку траку"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Уреди претрагу нумере"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Плејер"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Обележивач"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Трака за пуштање"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Све>"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очисти претрагу"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Чисти тренутну претрагу омота."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Местодржач икона, није у GUI-ју"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните ове ставке?"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Местодржач за метод брисања, никад се не приказује кориснику."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Листа фајлова који само што нису обрисани."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Ово је листа фајлова који ће ускоро бити обрисани."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Местодржач за број фајлова, није у GUI-ју"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Обриши фајлове уместо премештања у канту за смеће"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ако је попуњено, фајлови ће бити трајно уклоњени уместо да буду смештени у "
"канту за смеће"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако се ова кућица попуни, фајлови ће бити <b>трајно уклањани</b> "
"уместо да буду смештани у канту за смеће.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Користите ову опцију опрезно</em>: Код већине система фајлова обрисани "
"фајлови се не могу поуздано повратити.</p></qt>"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додај фасциклу..."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Уклони фасциклу"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "У овим фасциклама ће при покретању бити потражени нови фајлови."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Увези листе"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Избор ознака за пример"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Добави ознаке за пример из овог фајла:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Унесите ручно ознаке за пример:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Ознаке за пример"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Извођач:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Број нумере:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Подешавање преимењивача фајлова"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Музичка фасцикла:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Ознака албума"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Ознака извођача"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Ознака жанра"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Ознака наслова"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Ознака нумере"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Ознака године"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Убаците категорију"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/music"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Додај категорију:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Раздвајач:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Опције за %1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Формат за %1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
msgstr ""
"Приликом употребе преимењивача фајлова, ваши фајлови биће преименовани на "
"вредности које се налазе у ознаци %1 нумере, плус додатни текст који можете "
"додати испод."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Пример замене"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Када је %1 нумере празно"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Увек укључи у име &фајла"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Игнориши ову ознаку приликом преименовања фајла"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Користи &ову вредност:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Опције ширине нумере"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
" You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK може осигурати да нумера која се користи у имену фајла има неки минимални "
"број цифара. Ово можете желети ради бољег сортирања у менаџерима фајлова."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Минимална ширина &нумере:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Шема имена фајлова"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Тренутно коришћена шема за имена фајлова"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Овде можете видети тренутно подешене шеме имена, које дугме „Предложи“ у "
"уређивању ознака користи за издвајање информација из фајла. Сваки текст може "
"садржати једну од следећих ознака"
"<ul>\n"
"<li>%t: Наслов</li>\n"
"<li>%a: Извођач</li>\n"
"<li>%A: Албум</li>\n"
"<li>%T: Број нумере</li>\n"
"<li>%c: Коментар</li>\n"
"</ul>\n"
"На пример, шема имена \"[%T] %a - %t\" ће одговарати \"[01] Колибри - Ђиха, "
"ђиха\" а не \"(Колибри) Ђиха, ђиха\". За то друго име користите шему \"(%a) "
"%t\".<p/>\n"
"Редослед којим су шеме поређане је битан, јер се приликом „предлагања“ иде кроз "
"листу одозго на доле и користи прва одговарајућа шема."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ај"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Додај нову шему"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Притисните ово дугме за додавање нове шеме на крај листе."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Помери шему горе"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Притисните ово дугме за померање означене шеме један корак нагоре."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Помери шему доле"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Притисните ово дугме за померање означене шеме један корак надоле."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Измени шему"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Притисните ово дугме за измену означене шеме."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Уклони шему"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Притисните ово дугме за уклањање означене шеме."
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Означи најбоље могуће поклапање"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Нормално поклапање"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Осетљиво на мала и велика слова"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Поклапање узорка"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Све видљиво"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Место нумере"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Учитавам"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Иди на тренутно пуштену ставку"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n дан\n"
"%n дана\n"
"%n дана"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n ставка\n"
"%n ставке\n"
"%n ставки"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Поново прикажи облачић"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Прикажи &уређивач ознака"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Сакриј &уређивач ознака"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Име извођ&ача:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Име нуме&ре:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Име ал&бума:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "Име &фајла:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "Број ну&мере:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Година:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Учестаност бита:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: tageditor.cpp:703
msgid ""
"Do you want to save your changes to:\n"
msgstr ""
"Желите ли да сачувате промене у:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Сачувај промене"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Подешавање погађача"
#: tagrenameroptions.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Овај фајл већ постоји.\n"
"Желите ли да га замените?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Следећи фајлови нису могли бити измењени."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Интернет погађач"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "извођач"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "албум"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Управо ћете променити %1 овим фајловима."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Мењам ознаке нумера"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Ред пуштања"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Извођачи"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Албуми"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Жанрови"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Тражим слике. Сачекајте..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Преузимач омота"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Нема слика које се поклапају, унесите нови израз за претрагу:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Унесите нове изразе за претрагу:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Нова претрага"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Омот који сте изабрали није доступан. Изаберите други."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Омот није доступан"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"
#: viewmode.h:103
msgid "Compact"
msgstr "Компактно"
#: viewmode.h:128
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Величина слике:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Све величине"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Врло мале"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мале"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средње"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Велике"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Врло велике"