You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdelibs/tdeprint.po

7118 lines
311 KiB

# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to Serbian
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@verat.net>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Празна наредба за штампу."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_printer"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Генератор PostScript фајлова"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "А4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "А3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "Б4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "Б5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript поставке"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Драјвер"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Дубина боја"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Додатне GhostScript опције"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Величина стране"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Број страна по листу"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Лева/десна маргина (1/72 инча)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Горња/доња маргина (1/72 инча)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Опције текста"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Пошаљи EOF после посла ради избацивање стране"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Поправи степенасти текст"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Брзо штампање текста (само за штампаче који не подржавају PostScript)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Извршни фајл <b>%1</b> није нађен у Вашој системској путањи. Проверите Вашу "
"инсталацију."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Локални штампач (паралелни, серијски, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Удаљени LPD ред за штампање"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB дељени штампач (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Мрежни штампач (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Штампање у фајл"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Локални ред за штампање (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Није доступно>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Удаљени LPD ред за штампање %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Није могуће направити фасциклу реда за штампање %1 за штампач %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Није могуће снимити информације за штампач <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Није могуће подесити исправна права приступа за фасциклу реда за штампање %1 "
"штампача <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Приступ забрањен: морате бити root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Није могуће извршити наредбу „%1“."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Није могуће уписивање у printcap фајл."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Драјвер <b>%1</b> није пронађен у printtool бази података."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Штампач <b>%1</b> није пронађен у printcap фајлу."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Драјвер није нађен (директни штампач)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Врста штампача није препозната."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Драјвер <b>%1</b> није уграђен у Ваш GhostScript. Проверите Вашу инсталацију "
"или користите други драјвер."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Не могу да упишем фајлове у вези са драјвером у директоријум реда за штампање."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS драјвер (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Мрежни штампач (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Неподржан систем: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Није могуће направити фасциклу %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Недостајући елемент: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Неисправна спецификација система штампача: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Није могуће направити фајл %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS драјвер није дефинисан."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Није могуће уклонити фасциклу %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Непознат (непрепознатљива ставка)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Удаљени ред (%1) на %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Локални штампач на %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Непозната ставка."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Printcap фајл је удаљени фајл (NIS). Не може бити записан."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Снимање printcap фајла није могуће. Проверите да ли имате дозволе за упис за "
"тај фајл."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Интерна грешка: није дефинисан руковалац."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Није могуће одредити фасциклу реда за штампање. Погледајте дијалог са опцијама."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Није могуће направити фасциклу реда за штампање %1. Проверите да ли имате "
"потребне дозволе за такву операцију."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Штампач је направљен али демон штампе није могао бити покренут поново. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Није могуће уклонити фасциклу реда за штампање %1. Проверите да ли имате права "
"уписа за ту фасциклу."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Уреди printcap ставку..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ручно уређивање printcap ставке би требало да буде рађено искључиво од стране "
"одобреног администратора система. Ово може онемогућити Ваш штампач да ради. Да "
"ли желите да наставите?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Тип реда за штампање: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Операција није подржана."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Ред за штампање"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Поставке реда за штампање"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr ""
"Извршни фајл <b>%1</b> није нађен у Вашој системској путањи. Проверите Вашу "
"инсталацију."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Забрањен приступ."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Штампач %1 не постоји."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Непозната грешка: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Извршавање lprm-а није успело: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP драјвер (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"За овај штампач није дефинисан драјвер. Можда се ради о директном штампачу."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool уобичајени драјвер (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Мрежни штампач"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Интерна грешка."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Није пронађен извршни foomatic-datafile у вашем PATH-у. Проверите да ли је "
"Foomatic исправно инсталиран."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Није могуће направити Foomatic драјвер [%1,%2]. Тај драјвер не постоји или "
"немате потребне дозволе за обављање те операције."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Вероватно немате потребне дозволе за обављање те операције."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Извршни фај lpdomatic није пронађен. Проверите да ли је Foomatic исправно "
"инсталиран, те да ли је инсталиран на стандардној локацији."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Није могуће уклонити фајл драјвера %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Алијаси:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Знаковни низ"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Тачно/нетачно"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap унос: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Локација штампача:</b> <em>Локација</em> може описати где се налази "
"одабрани штампач. Опис локације прави администратор система штампе (а може бити "
"остављен и празан). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Врста штампача:</b> <em>Врста</em> назначава врсту вашег штампача. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Стање штампача:</b> <em>Стање</em> назначава стање у коме се налази ред "
"за штампу на серверу штампе (који може бити ваш локални домаћин). Стање може "
"бити „Неупошљен“, „Обрада“, „Заустављан“, „Паузиран“ или слично.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Коментар штампача:</b> <em>Коментар</em> може описивати одабрани "
"штампач. Овај коментар прави администратор система штампе (или може бити "
"остављен празним). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Мени за избор штампача:</b> "
"<p>Користите ову комбо контролу да бисте одабрали штампач на коме желите да "
"штампате. Ако нађете само <em>TDE-ове посебне штампаче</em> "
"— који снимају послове на диск (као PostScript или PDF фајлове), или испоручују "
"послове путем електронске поште (као PDF прилоге) и недостаје вам стварни "
"штампач, морате.. "
"<ul> "
"<li>... или направити локални штампач уз помоћ <em>TDE-овог чаробњака за "
"додавање штампача</em> (доступног за CUPS и RLPR системе штампе) притиском на "
"дугме лево од „Својства“ дугмете,</li> "
"<li>... или, ако користите CUPS, можете покушати да се повежете на удаљени "
"CUPS-ов сервер штампе (притиском на <em>Системске опције...</em>"
", тада ће се појавити нови дијалог и у њему кликните на икону <em>"
"CUPS сервер</em> и попуните потребне информације за коришћење удаљеног CUPS "
"сервера).</li> </ul> "
"<p><b>Напомена:</b> Може се догодити да се успешно повежете на удаљени CUPS "
"сервер, а да ипак не можете да добијете листу штампача. Ако се ово догоди: "
"форсирајте TDEPrint да поново учита своје фајлове са подешавањима. Да бисте "
"поново учитали фајлове са подешавањима, или поново покрените kprinter, или "
"пребаците систем штампе са CUPS на нешто друго па поново вратите на CUPS. "
"Систем штампе се може мењати и из падајућег менија на дну овог дијалога ако је "
"скроз проширен.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Својства посла штампе:</b> "
"<p>Ово дугме вас одводи на место где можете да олучујете о сви подржаним "
"опцијама послова штампе.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Селективни поглед на листу штампача:</b> "
"<p>Ово дугме смањује листу видљивих штампача на краћу, прикладнију, "
"предефинисану листу.</p>"
"<p>Ово је нарочито корисно у радним окружењима са много штампача. Подразумевано "
"се приказују <b>сви</b> штампачи.</p> "
"<p>Да би сте направили личну исфилтрирану листу, притисните дугме <em>"
"Системске опције...</em> на дну овог дијалога, и у новом дијалогу одаберите <em>"
"Филтер</em> (лева колона у дијалогу за <em>TDE-ово подешавање штампе</em>).</p>"
"<p><b>Упозорење:</b> Притисак на ово дугме пре прављења личне <em>"
"„селективне листе“</em> ће учинити да сви штампачи нестану из погледа. (Да "
"бисте их све поново укључили само притисните дугме још једном).</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TDE-ов чаробњак за додавање штампача</b> "
"<p>Ово дугме покреће <em>TDE-ов чаробњак за додавање штампача</em>.</p> "
"<p>Користите овај чаробњак (са <em>CUPS-ом</em> или <em>RLPR-ом</em>"
") да бисте додали локално дефинисане штампаче на ваш систем.</p> "
"<p><b>Напомена:</b> <em>TDE-ов чаробњак за додавање штампача</em> <b>не</b> "
"ради са <em>генеричким LPD-ом</em>, <em>LPRng-ом</em>, <em>"
"штампом кроз спољњи програм</em>, и у том случају ће његово дугме бити "
"искључено.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Спољашна наредба за штампање</b> "
"<p>Овде можете унети било коју наредбу која ће такође штампати за вас у <em>"
"конзолном</em> прозору. </p><b>На пример:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Додатне опције посла штампе</b> "
"<p> Ово дугме приказује или скрива додатне опције штампања.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Системске опције:</b> "
"<p>Ово дугме покреће нови дијалог где можете подесити разне поставке вашег "
"система штампе. Неке од њих су: "
"<ul>"
"<li>Да ли ће TDE програми уграђивати све фонтове у PostScript који праве за "
"штампање? "
"<li>Да ли ће TDE користити спољњи PostScript прегледник као што је <em>gv</em> "
"за преглед пре штампања? "
"<li>Да ли ће TDEPrint користити локални или удаљени CUPS сервер?</ul> "
"и још много других...</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Помоћ:</b> Ово дугме вас одводи до комплетног <em>TDEPrint упутства</em>"
".</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Откажи:</b> Ово дугме отказује ваш посао штампе и затвара kprinter-ов "
"дијалог.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Штампај:</b> Ово дугме шаље посао на процес штампања. Ако шаљете "
"не-PostScript фајлове, можете бити упитани да ли желите да TDE претвори фајлове "
"у PostScript формат, или желите да то уради ваш подсистем за штампу (као што је "
"CUPS). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Држи дијалог штампања отвореним</b>"
"<p>Ако попуните ову кућицу, дијалог за штампање остаје отворен пошто притиснете "
"<em>Штампај</em> дугме.</p>"
"<p>Ово је нарочито корисно ако имате потребу да се „играте“ са различитим "
"поставкама за штампу (као што је упаривање боја за inkjet штампач) или ако "
"желите да пошаљете ваш посао на више штампача (један за другим) да би сте га "
"завршили брже.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Име излазног фајла и путања:</b>„Излазни фајл:“ приказује где ће ваш "
"фајл бити снимњен ако се одлучите да „штампате у фајл“ ваш посао, користећи "
"један од TDE-ових <em>Посебних штампача</em> са именом „Штампај у фајл "
"(PostScript)“ или “Штампај у фајл (PDF)“. Одаберите име и локацију које "
"одговара вашим потребама коришћењем дугмете и(или) уређивањем линије са десне "
"стране.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Име излазног фајла и путања:</b>Уредите ову линију да бисте направили "
"путању и име фајла које вама одговара. (Доступно је једино ако „штампате у "
"фајл“)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Дугме за претраживање фасцикли:</b> Ово дугме позива „Отвори фајл“ "
"дијалог да би вам омогућило да одабере фасциклу и име фајла где желите да се "
"посао „штампања у фајл“ сними.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Додај фајл у посао</b> "
"<p>Ово дугме позива дијалог „Отвори фајл — Претражи фасцикле“ како би вам "
"омогућило да одаберете фајл за штампање. Приметите да "
"<ul>"
"<li>можете одабрати ASCII или међународни текст, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF и још много других графичких формата. "
"<li>можете одабрати различите фајлове из различитих путања и послати их као "
"један „више-фајлни“ посао на систем за штампу.</ul></p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Преглед пре штампе</b> Попуните ову кућицу ако желите да погледате "
"преглед ваше штампе. Преглед вам омогућава да проверите на пример да ли ће ваша "
"намера да штампате „постер“ или „памфлет“ заиста тако и изгледати на папиру, "
"без непотребног расипања папира. Такође вам омогућава да откажете посао, ако "
"нешто не изгледа како ваља. "
"<p><b>Напомена:</b> Особина прегледа (и стога и ова кућица) су видљиви само за "
"послове штампе направљене унутар TDE програма. Ако покренете kprinter из "
"командне линије, или ако користите kprinter као наредбу за штампање за не-TDE "
"програме (као Acrobat Reader, Firefox или OpenOffice), преглед пре штампе неће "
"бити доступан. </p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Постави као подразумевани штампач</b> Ово дугме поставља текући штампач "
"као предефинисан за корисника. "
"<p><b>Напомена:</b> (Дугме је видљиво само ако је <em>Системске опције</em>-->"
"<em>Опште</em>--><em>Разно</em>: <em>„Подразумевај последње коришћени штампач у "
"програму“</em> искључено.)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Стање:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Својства"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Сис&темске опције"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "По&деси као уобичајено"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Укључи—искључи селективни поглед листе штампача"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Додај штампач..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "Ш&тампај"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Пре&глед"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "И&злазни фајл:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Наредба за шта&мпање:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Прикажи/сакриј напредне опције"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Задржи овај дијалог након штампања"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Дошло је до грешке приликом преузимања листе штампача:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Име излазног фајла је празно."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Немате дозволу за упис у овај фајл."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Излазна фасцикла не постоји."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Немате дозволу за упис у ову фасциклу."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Опције <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Опције >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Иницијализација система штампања..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у фајл"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>"
"<p><b>Наплаћивање и обрачун послова штампе</b></p> "
"<p>Овде убаците смислен текст који ће повезати текући посао штампе са одређеним "
"налогом. Овај текст ће се појавити у CUPS-овој „страни дневника“ да би вам "
"помогло у вођењу евиденције штампања у вашој организацији. (Оставите га празним "
"ако вам није потребан) "
"<p>Ово је корисно за људе који штампају на захтев различитих „муштерија“, као "
"што су бирои за штампање, продавнице писама, компаније за штампу, или "
"секретарице које опслужују различите шефове и сл. "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # пример: „Reklamno_odeljenje“ ili "
"„Pera_Peric“</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Заказано штампање</b></p>"
"<p>Заказано штампање вам омогућава да контролишете време за стварно штампање, "
"док још увек можете послати ваш посао <b>одмах</b> и „скинути га са врата“. "
"<p>Нарочито корисна опција је „Никада (задржавај неограничено)“. Она вам "
"омогућава да склоните посао све до тренутка када ви (или администратор штампе) "
"не одлучите да га ручно ослободите."
"<p>Ово је често потребно за продукциона окружења, где вам нормално није "
"дозвољено да директно или одмах приступите великим продукционим штампачима у "
"вашем <em>Централном одељењу за штампање</em>. Ипак је у реду да пошаљете "
"послове у ред који је под контролом оператера (које се, ипак, морају уверити да "
"је 10.000 листова ружичастог папира потребног рекламном одељењу за неки посао, "
"доступно у убачено у касете за папир).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... #пример: „indefinite“ или „no-hold“ </pre>"
"</p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Ознаке страна</b></p> "
"<p>Ознаке страна штампа CUPS при врху и дну сваке стране. Оне се појављују на "
"странама уоквирене малим оквирима. "
"<p>Оне садрже било који текст који сте унели у пољу за уређивање.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em>"
"<pre> -o page-label=\"...\" #пример: „Поверљиво, у оквиру компаније“ "
"</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Приоритет посла</b></p> "
"<p>CUPS обично штампа све послове из реда по „FIFO“ принципу : <em>"
"први унутра, први напоље (енг.First In, First Out )</em>."
"<p>Приоритет посла вам омогуђава да промените редослед у реду тако да одговара "
"вашим потребама. "
"<p>Ово ради у оба смера: можте подизати и спуштати приоритет. (Обично можете "
"контролистати само ваше <b>личне</b> послове)."
"<p>Пошто је подразумевани приоритет „50“, сваки посао послат са нпр „49“ ће "
"бити одштампан тек пошто су сви остали завршени, А са „51“ или вишим "
"приоритетом ће одмах отићи на почетак реда, уколико не постоје послови са још "
"вишим приоритетом.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # пример: „10“ или „66“ или „99“ </pre></p>"
"</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Одмах"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Никад (задржавај неограничено)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Дневно време (6ч-18ч)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Вече (18ч-6ч)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Ноћ (18ч-6ч)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Викендом"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Друга смена (16ч-0ч)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Трећа смена (0ч-8ч)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "У наведено време"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Заказано штампање:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Информације за &наплату:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Ознака на врху/дну стране:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Приоритет посла:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Наведено време није исправно."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Без барјака"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Поверљиво"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Врхунски тајно"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласификовано"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Избор барјака"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Почетни барјак:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Завршни барјак:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Изаберите подразумеване барјаке за овај штампач. Ти барјаци ће бити уметнути "
"пре и/или после свакок посла штампе послатог на штампач. Ако не желите да "
"користите барјаке, одаберите <b>Без барјака</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Извези"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Извези драјвер штампача Windows клијентима"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba сервер:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba сервер</b></p>Adobe Windows PostScript фајлови драјвера плус CUPS "
"штампач PPD ће бити извезен на <tt>[print$]</tt> специјално дељење Samba "
"сервера (за промену извора CUPS сервера, прво користите <nobr><i>"
"Подеси Манаџер ->CUPS сервер </i></nobr>).<tt>[print$]</tt> "
"дељење мора постојати на Samba страни пре притиска на <b>Извези</b> дугме доле."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba корисничко име</b></p>Корисник мора да има права уписа на <tt>"
"[print$]</tt> дељење на Samba серверу. <tt>[print$]</tt> "
"чува драјвере штампача припремљене за пренос на Windows клијенте. Овај дијалог "
"не ради за Samba сервере подешене са <tt>security = share</tt> "
"(али лепо ради са <tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba лозинка</b></p>Samba поставка <tt>шифруј лозинке = да</tt> "
"(подразумевано) захтева да се, пре коришћења команде<tt>"
"smbpasswd -а [корисничкоиме]</tt>, направи шифрована Samba лозинка и да је "
"затим Samba препозна."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Правим фасциклу %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Слање %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Инсталирање драјвера за %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Инсталирање штампача %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Драјвер је успешно извезен."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Операција није успела. Могући разлози: немате одговарајуће дозволе или "
"неисправно подешена Samba (погледајте man страну <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> за детаљније информације, потребан вам је <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> верзије 1.1.11 или новије). Можете "
"покушати поново са другим корисничким именом/лозинком."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Операција је прекинута (процес је убијен)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Операција није успела.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Управо ћете извести драјвер <b>%1</b> Windows клијенту користећи Samba сервис. "
"Ова операција захтева <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, Samba верзију 2.2.x и покренут SMB сервис на "
"циљном серверу. Притисните дугме <b>Извези</b> за почетак операције. Прочитајте "
"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> man страну или куцајте <tt>"
"man cupsaddsmb</tt> у конзоли да научите више о овој функционалности."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Неки фајлови драјвера недостају. Можете их преузети са веб сајта <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Погледајте man страну <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> за више детаља (потребан вам је <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> верзија 1.1.11 или новија)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Припрема слања драјвера домаћину %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекини"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Драјвер за штампач <b>%1</b> не може бити пронађен."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Припрема инсталације драјвера на домаћину <b>%1</b>"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Избор удаљеног IPP штампача"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Морате одабрати штампач."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Немате приступ захтеваном ресурсу."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Нисте овлашћени да приступате захтеваном ресурсу."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Захтевана операција не може бити завршена."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Захтевани сервис није тренутно доступан."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Одредишни штампач не прихвата послове штампе."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Повезивање на CUPS сервер није успело. Проверите да ли је CUPS сервер исправно "
"инсталиран и покренут."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP захтев није успео из непознатог разлога."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Вредности"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Тачно"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Нетачно"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Период:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Ограничење величине (kB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Ограничење броја страна:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Ограничења"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Поставке ограничења"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Без ограничења"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Удаљени IPP сервер"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Унесите информације у вези са удаљеним IPP сервером који је власник циљног "
"штампача. Овај чаробњак ће контактирати сервер пре наставка.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Празно име сервера."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Неисправан број порта."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Повезивање на <b>%1</b>, порт <b>%2</b> није могуће.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Барјаци"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Поставке барјака"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP извештај"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Интерна грешка: HTML извештај не може бити направљен."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Поставке права приступа корисника"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Дозвољени корисници"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Забрањени корисници"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr "Овде дефинишите групу дозвољених/забрањених корисника за овај штампач."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "Врс&та:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Знакова по инчу</b></p> "
"<p>Ова поставка контролише водоравну величину знакова приликом штампања "
"текстуалног фајла.</p> "
"<p>Подразумевана вредност је 10, што значи да се фонт скалира тако да ће бити "
"одштампано 10 знакова по инчу. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o cpi=... # пример: „8“ или „12“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Линија по инчу</b></p> "
"<p>Ова поставка контролише усправну величину знакова приликом штампања "
"текстуалног фајла.</p> "
"<p>Подразумевана вредност је 6, што значи да се фонт скалира тако да ће бити "
"одштампано 6 линија по инчу. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o lpi=... # пример: „5“ или „7“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Колоне</b></p> "
"<p>Ова поставка контролише колико ће колона текста бити одштампано на свакој "
"страни приликом штампања текстуалног фајла.</p> "
"<p>Подразумевана вредност је 1, што значи да ће бити одштампана само једна "
"колона текста по страни. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o columns=... # пример: „2“ или „4“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Икона прегледа мења се када укључите или искључите лепу штампу. </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Формати текста</b></p> "
"<p>Ове поставке контролишу изглед текста на отисцима, важе само за штампање "
"текстуалних фајлова или улаза директно кроз kprinter. </p> "
"<p><b>Напомена:</b> Ове поставке немају никаквог ефекта за улазе различите од "
"текста, или за штампање из програма какав је Kate, напредни уређивач текста за "
"TDE. (Програми најчешће шаљу PostScript систему за штампу, а Kate посебно има "
"сопствене контроле за изглед текста при штампању). </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o cpi=... # пример: „8“ или „12“ "
"<br> -o lpi=... # пример: „5“ или „7“ "
"<br> -o columns=... # пример: „2“ или „4“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Маргине</b></p> "
"<p>Ове поставке контролишу маргине отисака на папиру. Не важе за послове који "
"потичу од програма који дефинишу сопствени распоред стране интерно и шаљу "
"PostScript TDEPrint-у (какви су KOffice или OpenOffice.org). </p> "
"<p>При штампању из TDE програма, као што су KMail и Konqueror, или штампању "
"ASCII текстуалних фајлова кроз kprinter, овде можете изабрати пожељне поставке "
"маргина. </p> "
"<p>Маргине се могу поставити посебно за сваку ивицу папира. Комбо-кутија на дну "
"омогућава вам да промените јединице мере између пиксела, милиметара, "
"сантиметара и инча. </p> "
"<p>Можете чак употребити миш да ухватите једну маргину и превучете је на жељени "
"положај (погледајте слику прегледа на десној страни). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o page-top=... # пример: „72“ "
"<br> -o page-bottom=... # пример: „24“ "
"<br> -o page-left=... # пример: „36“ "
"<br> -o page-right=... # пример: „12“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Укључите штампање текста са истицањем синтаксе (лепа штампа)!</b></p> "
"<p>ASCII текстуални фајлови могу бити „улепшани“ помоћу ове опције. Ако је "
"укључите, штампа се заглавље на врху сваке стране. Оно садржи број стране, "
"наслов посла (обично име фајла) и датум. Додатно, кључне речи C-а и C++-а су "
"истакнуте и коментари искошени.</p> "
"<p>Овом опцијом лепе штампе рукује CUPS.</p> "
"<p>Ако желите неки други конвертор обичног текста у лепу штампу, потражите "
"предфилтер <em>enscript</em> на језичку <em>Филтери</em>. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Искључите штампање текста са истицањем синтаксе (лепа штампа)! </b></p> "
"<p>Када је ова опција искључена, ASCII текстуални фајлови ће бити одштампани "
"без заглавља стране и без истицања синтаксе. (Ипак и даље можете подесити "
"маргине.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Штампање текста са истицањем синтаксе (лепа штампа)</b></p> "
"ASCII текстуални фајлови могу бити „улепшани“ помоћу ове опције. Ако је "
"укључите, штампа се заглавље на врху сваке стране. Оно садржи број стране, "
"наслов посла (обично име фајла) и датум. Додатно, кључне речи C-а и C++-а су "
"истакнуте и коментари искошени.</p> "
"<p>Овом опцијом лепе штампе рукује CUPS.</p> "
"<p>Ако желите неки други конвертор обичног текста у лепу штампу, потражите "
"предфилтер <em>enscript</em> на језичку <em>Филтери</em>. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Формат текста"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Истицање текста"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Знакова по инчу:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Линија по инчу:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "К&олоне:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Искључено"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "Укључ&ено"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Поставке CUPS фасцикле"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Инсталациона фасцикла"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Стандардна инсталација (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Додатне ознаке</b></p> Можете послати додатне наредбе CUPS серверу преко "
"ове уредљиве листе. Постоје 3 сврхе за ово: "
"<ul> "
"<li>Користите било коју тренутну или будућу опцију посла CUPS-а коју GUI "
"TDEPrint-а не подржава. </li> "
"<li>Контролишите било коју посебну опцију посла коју желите да подржите у "
"посебним CUPS филтерима и позадинским системима прикљученим у ланац "
"филтрирања.</li> "
"<li>Шаљите кратке поруке операторима ваших производних штампача у <em>"
"централном репроодељењу</em>. </ul> "
"<p><b>Стандардне опције посла CUPS-а:</b> Целокупна листа стандардних опција "
"посла CUPS-а налази се у <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"Корисничком приручнику за CUPS</a>. Мапирања графичких корисничких контрола "
"KPrinter-а на одговарајуће опције посла CUPS-а објашњена су у ставкама помоћи "
"<em>Шта је ово?</em>.</p> "
"<p><b>Посебне опције посла CUPS-а:</b>CUPS сервери за штампу могу бити "
"прилагођени додатним штампачким филтерима и позадинским системима који разумеју "
"посебне опције послова. Такве посебне опције можете овде навести. Ако нисте "
"сигурни, питајте свог администратора система.</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Поруке оператору:</b> Можете слати додатне поруке операторима ваших "
"производних штампача (нпр. у <em>централном репроодељењу</p>"
"). Оператори (или ви сами) могу прочитати поруке у <em>"
"„IPP извештају посла“</em>.</p> <b>Примери:</b>"
"<br> "
"<pre> Стандардна опција посла CUPS-а:"
"<br> <em>(Име) number-up</em> -- <em>(Вредност) 9</em> "
"<br> "
"<br> Опција посла за посебне CUPS филтере или позадинске системе:"
"<br> <em>(Име) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Вредност) Poverljivo_u_okviru_kompanije</em> "
"<br> "
"<br> Порука операторима:"
"<br> <em>(Име) Isporuciti_po_zavrsenom_poslu</em> -- <em>"
"(Вредност) Reklamnom_odeljenju.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Напомена:</b> поља не смеју садржати размаке, табулаторе или наводнике. "
"Можда ћете морати да двокликнете на поље да бисте га уредили. "
"<p><b>Упозорење:</b> Немојте користити стандардна имена опција CUPS-а која се "
"такође могу користити кроз GUI TDEPrint-а. Резултати могу бити непредвидљиви "
"ако се сукобе, или пошаљу више пута. За све опције које GUI подржава, најбоље "
"је да и користите GUI. (Сваки елемент GUI-ја има „Шта је ово?“ које наводи име "
"одговарајуће CUPS опције.) </p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Додатне ознаке"
#: cups/kptagspage.cpp:82 tdefilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за читање"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Име ознаке не сме садржати размаке, табулаторе или наводнике: <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ред за штампање на удаљеном CUPS серверу</p>"
"<p>Користите ово за ред за штампу који је инсталиран на удаљеној машини на "
"којој се извршава CUPS сервер. Ово вам омогућава да користите удаљене штампаче "
"када је искључено CUPS претраживање.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мрежни IPP штампач</p>"
"<p>Користите ово за мрежно способан штампач који користи IPP протокол. Врхунски "
"модерни штапачи могу да раде у овом режиму. Користите овај режим уместо TCP "
"режима, уколико ваш штампач подржава оба.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Факс-модем штампач</p>"
"<p>Користите ово за факс-модем штампач. Ово захтева инсталцију <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"подршке. Документи послати на овај штампач биће послати факсом на дати број "
"факса.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Други штампач</p>"
"<p>Користите ово за било који тип штампача. Да бисте користили ову опцију, "
"морате да знате URI штампача који желите да инсталирате.Консултујте "
"документацију CUPS-а за више информација о штампачевом URI-ју. Ова опција је "
"углавном корисна за врсте штампача који користе другачију подршку која није "
"покривена осталим могућностима.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Класа штампача</p>"
"<p>Користите ово да бисте направили класу штампача. Када шаљете документ на "
"класу, документ ће у ствари бити послат на први слободан (неупошљен) штампач у "
"класи. Консултујте документацију CUPS-а за више информација о класама "
"штампача.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Удаљени &CUPS сервер (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Мрежни штампач са &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "С&еријски факс/модем штампач"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Друга врста штампача"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "К&ласа штампача"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Дошло је до грешке приликом преузимања листе доступних система:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Информација о наплати"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Серијски факс уређај"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Одаберите уређај на који је повезан Ваш серијски факс/модем.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Морате да одаберете уређај."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Библиотека libcupsdconf није нађена. Проверите вашу инсталацију."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Симбол %1 није нађен у cupsdconf библиотеци."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Извоз драјвера..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Извештај IPP ш&тампача"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP извештај за %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Иинформације о штампачу није могуће прибавити. Примљена грешка:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Повезивање на CUPS сервер није успело. Проверите да ли је CUPS сервер исправно "
"инсталиран и покренут. Грешка: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP захтев није успео из непознатог разлога"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "веза је одбијена"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "домаћин није пронађен"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "читање није успело (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Повезивање на CUPS сервер није успело. Проверите да ли је CUPS сервер исправно "
"инсталиран и покренут. Грешка: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Штампај само црном бојом (црни цртеж)</b> "
"<p>Опција „blackplot“ наводи да сва пера треба да цртају само црно: "
"Подразумевано се користе боје дефинисане у фајлу цртежа, или стандардне боје "
"пера дефинисане у референтном упутству за HP-GL/2 из Hewlett-Packard-а. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Скалирање слике штампе на величину стране</b> "
"<p>Опција „fitplot“ наводи да HP-GL слику треба скалирати тако да тачно испуни "
"страну са (другде изабраном) величином медија. </p> "
"<p>Ово је подразумевано искључено, тј. користе се апсолутна растојања наведена "
"у фајлу цртежа. (HP-GL фајлови су често технички цртежи намењени за цртаче "
"великих формата. Стога ће на стандардни канцеларијским штампачима довести до "
"тога да се отисак цртежа рашири преко више страна.) </p> "
"<p><b>Напомена:</b> Ова могућност се ослања на тачну (PS) наредбу величине "
"цртежа у HP-GL/2 фајлу. Ако величина цртежа није дата у фајлу, филтер који "
"конвертује HP-GL у PostScript претпоставља да је цртеж величине ANSI E.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Постављање ширине пера за HP-GL (ако није дефинисано у фајлу)</b>. "
"<p>Овде се може поставити вредност ширине пера у случају да је изворни HP-GL "
"нема постављену. Ширина пера је вредност дата у микрометрима. Подразумевана "
"вредност од 1000 прави линије које су широке 1000 микрометара, тј. 1 милиметар. "
"Навођењем 0 за ширину пера добијају се линије широке тачно 1 пиксел. </p> "
"<p><b>Напомена:</b> Овде наведена ширине пера игнорише се ако су ширине пера "
"постављене у оквиру самог фајла.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # пример: „2000“ или „500“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Опције за HP-GL штампу</b> "
"<p>Све опције на овој страни применљиве су само ако користите TDEPrint за слање "
"HP-GL и HP-GL/2 на један од ваших штампача. </p> "
"<p>HP-GL и HP-GL/2 су језици за опис стране које је развио Hewlett-Packard, за "
"контролу уређаја који цртају перима. </p> "
"<p>TDEPrint може да (уз помоћ CUPS-а) конвертује HP-GL формат фајла и одштампа "
"га на било ком инсталираном штампачу. </p> "
"<p><b>Напомена 1:</b>За штампање HP-GL фајлова, покрените „kprinter“ и "
"једноставно учитајте фајл у њему.</p> "
"<p><b>Напомена 2:</b> Параметар „fitplot“ дат у овом дијалогу такође ради и за "
"штампање PDF фајлова (ако је верзија CUPS-а новија од 1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # примери: „true“ или „false“ "
"<br> -o fitplot=... # примери: „true“ или „false“ "
"<br> -o penwidth=... # примери: „true“ или „false“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2 опције"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Користи само црн&у боју"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Уклопи цртеж у страну"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Ширина пера:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Информације о IPP штампачу"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI штам&пача:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr "<p>Унесите URI штампача или употребите опцију за претрагу мреже.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "IPP &извештај"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Морате навести URI штампача."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "На овој адреси (порту) није пронађен ниједан штампач."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Непознат> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Име</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Локација</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Опис</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Модел</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Неупошљен"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Обрађивање..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Непознато"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Стање</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Информације о штампачу нису могле бити прибављене. Штампач је одговорио:"
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Састављање извештаја није могуће. IPP захтев није успео уз поруку: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI избор"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p> Унесите URI који одговара штампачу који инсталирате. Примери:</p> "
"<ul>"
"<li>smb://[корисник[:лозинка]@]сервер/printer</li>"
"<li>lpd://сервер/ред</li> "
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS сервер %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Информације о серверу"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Информације о корисничком налогу"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Домаћин:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Корисник:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Сачувај лозинку у фајлу са записом подешавања"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Користи &анонимни приступ"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "секунди"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "минута"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "часова"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "дана"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "недеља"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "месеци"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Поставке квоте штампача"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Овде подешавате ограничења за овај штампач (квоту за кориснике). Граница од "
"<b>0</b> значи да не постоје ограничења за коришћење штампача. То је исто као "
"да ставите за период <b><nobr>Без ограничења</nobr></b> "
"(-1). Ограничења се подешавају по кориснику и важе за све кориснике.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Морате навести барем једно ограничење."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS сервер"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Подешавање CUPS сервера"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Забрањени корисници"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Дозвољени корисници"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Дозвољено свим корисницима"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Осветљеност:</b> Клизач за контролу вредности осветљености свих "
"употребљених боја.</p> "
"<p> Вредност осветљености је у опсегу 0 до 200. Вредности веће од 100 ће "
"расветлити, а мање од 100 затамнити штампу. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em>"
"<pre> -o brightness=... # користите опсег од „0“ до „200“ </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Нијанса:</b> Клизач за контролу вредности нијансе у ротацији боја.</p> "
"<p> Вредност нијансе је број између -360 и 360 и представља ротацију нијансе "
"боје. Следећа табела сумира измене које ћете видети за основне боје: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>изворно</b></th> "
"<th><b>нијанса=-45</b></th> "
"<th><b>нијанса=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>црвена</td> "
"<td>љубичаста</td> "
"<td>жутонаранџаста</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>зелена</td> "
"<td>жутозелена</td> "
"<td>плавозелена</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>жута</td> "
"<td>наранџаста</td> "
"<td>зеленожута</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>плава</td> "
"<td>небескоплава</td> "
"<td>љубичаста</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>магента</td> "
"<td>индиго</td> "
"<td>гримизна</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>цијан</td> "
"<td>плавозелена</td> "
"<td>светла морнаричкоплава</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o hue=... # користите опсег „-360“ до „360“ </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Засићење:</b> Клизач за контролу вредности засићења за све употребљене "
"боје.</p> "
"<p> Вредност засићења подешава засићење боја на слици, слично контроли боје на "
"телевизору. Вредност засићења боје може да иде од 0 до 200. На млазним "
"штампачима већа вредност засићења користи више мастила, а на ласерским више "
"тонера. Засићење 0 производи црно-белу штампу, док вредност 200 чини боје "
"екстремно интензивним. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o saturation=... # користите опсег од „0“ до „200“ </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Гама:</b> Клизач за контролу вредности гаме за корекцију боја.</p> "
"<p> Вредност гаме може се кретати од 1 до 3000. Вредности гаме веће од 1000 "
"расветљују, а мање од 1000 затамњују штампу. Подразумевана гама је 1000. </p> "
"<p><b>Напомена:</b></p> Подешавање вредности гаме није видљиво на сличици за "
"преглед. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o gamma=... # користите опсег од „1“ до „3000“ </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Опције за штампање слика</b></p> "
"<p>Све опције на овој страни примењују се само при штампању слика. Подржана је "
"већина формата фајлова слика. Да наведемо неколико: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun-ов Raster, SGI-јев RGB, Windows-ов BMP. Опције које "
"утичу на изглед боја на отисцима слика су: "
"<ul> "
"<li> осветљеност </li> "
"<li> нијанса </li> "
"<li> засићење </li> "
"<li> гама </li> </ul> "
"<p>За детаљнија објашњења ових опција, погледајте „Шта је ово?“ дато уз сваку "
"од њих. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Сличица за преглед обојености</b></p> "
"<p>Сличица за преглед обојености показује промену обојености слике при "
"различитим поставкама. Опције које утичу на излаз су: "
"<ul> "
"<li> осветљеност </li> "
"<li> нијанса </li> "
"<li> засићење </li> "
"<li> гама </li> </ul> "
"<p>За детаљнија објашњења ових опција, погледајте „Шта је ово?“ дато уз сваку "
"од њих. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Величина слике:</b>Падајући мени за контролу величине слике на "
"одштампаном папиру. Падајући ради у садејству са доњим клизачем. Опције "
"падајућег су:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Природна величина слике:</b> Слика се штампа у својој природној "
"величини. Ако не може да стане на један лист, отисак ће бити раширен преко више "
"листова. Приметите да је клизач искључен када је изабрана природна величина "
"слике. </li> "
"<li> <b>Резолуција (ppi):</b> Клизач за вредност резолуције покрива бројевни "
"опсег од 1 до 1200, наводећи резолуцију слике у пикселима по инчу (PPI). На "
"пример, слика од 3000x2400 пиксела биће одштампана у 10x8 инча при 300 пиксела "
"по инчу, али у 5x4 инча при 600 пиксела по инчу. Ако наведена резолуција чини "
"слику већом од стране, биће одштампано више страна. Подразумевана резолуција је "
"72 ppi. </li> "
"<li> <b>Проценат од величине слике:</b> Клизач процентуалне вредности покрива "
"бројеве од 1 до 800, наводећи величину у односу на страну (не у односу на "
"слику). Размера од 100 процената ће испунити страну онолико колико пропорција "
"слике дозвољава (уз ауторотацију ако је потребна). Размера већа од 100 ће "
"одштампати слику на више страна; нпр. 200 процената ће заузети до 4 стране. "
"</li> Размера према величини слике је подразумевано 100%. "
"<li> <b>Проценат од природне величине слике:</b> Клизач процентуалне вредности "
"помера се од 1 до 800, наводећи величину отиска у односу на природну величину "
"слике. Размера од 100 процената ће дати слику у природној величини, док ће "
"размера од 50 процената одштампати слику у пола природне величине. Ако наведена "
"размера чини слику већом од стране, биће одштампано више страна. Размера према "
"природној величини слике је подразумевано 100%. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # опсег у процентима је 1...800 "
"<br> -o scaling=... # опсег у процентима је 1...800 "
"<br> -o ppi=... # опсег у процентима је 1...1200 </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Сличица за преглед положаја</b></p> "
"<p>Сличица за преглед положаја указује на положај слике на листу папира. "
"<p>Кликћите на водоравну и усправну радио дугмад да бисте мењали поравнање "
"слике на папиру. Опције су: "
"<ul> "
"<li> средина </li> "
"<li> горе </li> "
"<li> горе лево </li> "
"<li> лево </li> "
"<li> доле лево </li> "
"<li> доле </li> "
"<li> доле десно </li> "
"<li> десно </li> "
"<li> горе десно </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Ресетовање на подразумеване вредности</b> </p> "
"<p> Вратите све поставке обојености на подразумеване вредности. То су: "
"<ul> "
"<li> осветљеност: 100 </li> "
"<li> нијанса: 0 </li> "
"<li> засићење: 100 </li> "
"<li> гама: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Положај слике:</b></p> "
"<p>Изаберите пар ради дугмади за постављање положаја слике који желите на "
"отиску папира. Подразумевано је „средина“. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o position=... # примери: „top-left“ или „bottom“ </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Поставке боја"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Позиција слике"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Осветљеност:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "Ни&јанса (ротација боје):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "За&сићеност:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Гама (корекција боја):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Уобичајене поставке"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Природна величина слике"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Резолуција (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% од стране"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% од природне величине"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Врста величине сл&ике:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Извештај о послу"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Није могуће прибавити информације о послу: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Извешта&ј IPP посла"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Повећај пр&иоритет"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Смањи приоритет"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "Ур&еди атрибуте..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Није могууће изменити приоритет посла: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Штампач %1 није нађен."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Атрибути посла %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Није могуће подесити атрибуте посла: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"Овај штампач није потпуно дефинисан. Покушајте поново да га инсталирате."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Подешавање удаљеног LPD реда за штампање"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Ред за штампање:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Празно име домаћина."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Празано име реда за штампање."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Удаљени ред за штампање %1 на %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Нема предефинисаних штампача"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Ред за штампање"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Празно име штампача."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Штампач није нађен."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Није још имплементирано."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Подешавање RLPR прокси сервера"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Поставке прокси сервера"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Користи &прокси сервер"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Чека у реду за штампу"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Задржан"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинут"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Алати за EPSON InkJet штампаче"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "Користи директн&у везу (можда ће Вам требати root дозволе)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Штампач:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Очисти главу штампача"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Одштам&пај узорак за проверу млазница"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Пор&авнај главу за штампање"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Н&иво мастила"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Идентификација штампача"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Интерна грешка: никакав уређај није подешен."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Неподржана врста везе: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Процес escputil још увек ради. Морате сачекати да се заврши, пре него што "
"наставите."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Извршни фајл escputil није могао бити пронађен у вашој PATH променљивој "
"окружења. Уверите се да је gimp-print инсталиран и да је escputil у Ваштој PATH "
"променљивој."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Интерна грешка: Није могуће покренути escputil процес."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Операција је обустављена уз грешке."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Штампач %1 већ постоји. Уколико наставите, пребрисаћете постојећи штампач. Да "
"ли желите да наставите?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Иницијализовање менаџера..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Иконе,&Листа,С&табло"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Покрени/заустави штампач"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Покрени штампач"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Заустави штам&пач"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Укључи/искључи стављање послова у ред за штампу"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Укључи стављање послова у ред за штампу"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Искључи стављање послова у ред за штампу"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Подеси..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Додај штам&пач/класу..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Додај по&себни (псеудо) штампач..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Означи као подразумевани &локални штампач"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Означи као подраз&умевани кориснички штампач"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Проба штампача..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Подеси &менаџер..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Иницијализуј менаџер/&приказ"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Оријентација"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Усправно,&Водоравно"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "Поново покр&ени сервер"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Подеси &сервер..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Сакриј &траку са алатима"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Прикажи ме&ни траке са алатима"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Сакриј ме&ни траке са алатима"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Пр&икажи детаље штампача"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Сакр&иј детаље штампача"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Укључи/искључи &филтере за штампу"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Приручник за %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &веб сајт"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "А&лати штампача"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Сервер штампања"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Менаџер штампе"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Појавила се грешка приликом дохватања листе штампача."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Није могуће изменити стање штампача <b>%1</b>."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Није могуће уклонити специјални штампач %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Није могуће уклонити штампач %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Подеси %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Није могуће изменити поставке за штампач %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Учитавање одговарајућег драјвера за штампач %1 није могуће."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Није могуће направити штампач."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Штампач %1 није могуће означити као подразумеван."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Управо ћете одштампати пробну страну на %1. Да ли желите да наставите?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Штампај пробну страну"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Пробна страна је успешно послата штампачу %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Није могуће испробати штампач %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Систем за штампање је пријавио грешку:<p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Интерна грешка (нема поруке о грешци)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Поновно покретање сервера за штампање није могуће."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Поновно покретање сервера..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Подешавање сервера за штампање није могуће."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Подешавање сервера..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Покретање алата за штампач није могуће. Могући разлози су: није одабран "
"штампач, одабрани штампач нема дефинисан локални уређај (порт штампача), или "
"библиотека алата није могла бити пронађена."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Није могуће добавити листу штампача."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Поставке наредби"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Уреди/направи наредбе"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Командни објекти изводе конверзију из улаза на излаз."
"<br>Они се користе као основа за изградњу филтера за штампу и специјалних "
"штампача. Описани су командним низом, скупом опција, скупом захтева и "
"придруженим MIME типовима. Овде можете да направите нове командне објекте и да "
"мењате постојеће. Све измене ће једино утицати на вас."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Даље >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Чаробњак за додавање штампача"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Измени штампач"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Захтевана страна није пронађена."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Заврши"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Избор наредбе"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Избор локалног порта"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Локални систем"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Паралелни"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Серијски"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Изаберите исправан детектован порт, или унесите директно одговарајући URI у "
"доњем пољу за унос.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "УРИ је празан."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Локални URI не указује на детектовани порт. Да ли желите да наставите?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Изберите исправан порт."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Није могуће наћи локалне портове."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Врста штампача:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Поставке интерфејса"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP штампач"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Локални USB штампач"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Локални паралелни штампач"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Локални серијски штампач"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Мрежни штампач (сокет)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB штампачи (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Штампање у фајл"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Серијски факс/модем штампач"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Локација:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Чланови:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Имплицитна класа"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Удаљена класа"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Локална класа"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Удаљени штампач"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Локални штампач"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Специјални (псеудо) штампач"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Непозната"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Састав класе"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Доступни штампачи:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Класе штампача:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Морате изабрати барем један штампач."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Име штампача:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Претр&ага"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Претрага мреже:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Подмрежа: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Управо ћете скенирати подмрежу (%1.*) која се не односи на тренутну подмрежу "
"овог рачунара (%2.*). Да ли ипак желите да скенирате назначену подмрежу?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "П&ретрага"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Подмрежа:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Прекорачење времена (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Подешавање претраге"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Погрешна спецификација подмреже."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Погрешна спецификација прекорачења времена."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Погрешна спецификација порта."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Неке од изабраних опција су у конфликту. Морате разрешити те конфликте пре "
"наставка."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Избор фајла"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p> Штампање ће бити преусмерено у фајл. Унесите овде путању фајла који желите "
"да користите за преусмерење. Користите апсолутну путању или дугме за "
"претраживање за графички избор.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Штампај у фајл:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Празно име фајла."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Фасцикла не постоји."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Поставке прегледа"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Програм за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Користи спољни програм за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Можете користити неки спољни програм за преглед (PS приказивач) уместо TDE-овог "
"уграђеног система за преглед. Обратите пажњу да ако TDE-ов уобичајени PS "
"приказивач (KGhostView) не може бити пронађен, TDE ће аутоматски покушати да "
"нађе неки други PostScript приказивач"
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Проба штампача"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Произвођач:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Модел:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Опис:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Проба"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Сада можете пробати штампач пре завршетка инсталације. Користите дугме <b>"
"Подешавања</b> да подесите драјвер за штампач и <b>Проба</b> "
"да испробате подешавања. Користите дугме <b>Назад</b> "
"да промените драјвер (тренутна подешавања биће одбачена).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Није могуће учитавање захтеваног драјвера: <p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Пробна страна је успешно послата штампачу. Сачекајте да се штампање заврши, па "
"притисните „У реду“ дугме."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Није могуће пробати штампач: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Није могуће уклањање привременог штампача."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Није могуће направити привремени штампач."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Није могуће променити својства штампача. Грешка примљена од менаџера: "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "Подеси TDE штампање"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Подеси сервер штампања"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Покрени чаробњак за додавање штампача"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Није дефинисан извршни фајл за прављење базе драјвера. Ова операција није "
"имплементирана."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Извршни фајл %1 није пронађен у Вашем PATH-у. Проверите да ли овај програм "
"постоји и да ли је доступан у Вашој PATH променљивој."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "Прављење базе драјвера није могуће. Извршавање %1 није успело."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Причекајте док TDE прави базу драјвера."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "База података драјвера"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Грешка приликом прављења базе драјвера: ненормално обустављање дечјег процеса."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Идентификација корисника"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај систем можда захтева корисничко име и лозинку да би исправно радио. "
"Одаберите врсту приступа за коришћење и попуните поља за корисничко име и "
"лозинку.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Корисник:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Анонимно (без корисничког имена и лозинке)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Налог &госта (корисничко име = „guest“)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Нор&малан налог"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "ОДаберите једну опцију"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Корисничко име је празно."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Информације о мрежном штампачу"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Адреса штам&пача:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орт:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Морате навести адресу штампача."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Погрешан број порта."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Подешавање штампања за TDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Избор модела штампача"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Директни штампач"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Интерна грешка: не могу да пронађем драјвер."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Нема штампача"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Сви штампачи"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Послови штампања за %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Макс.:%1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничен"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "ID посла"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Стање"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Величина (kB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Страна(е)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "За&држи"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Поново по&крени"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Пре&мести на штампач"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "У&кључи/искључи завршене послове"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Прикажи само корисникове послове"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Сакриј само корисникове послове"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Одабери штампач"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Држи прозор трајно"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Није могуће извести акцију „%1“ над одабраним пословима. Грешка примљена од "
"менаџера:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Задржи"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Помери у %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Операција није успела."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Поставке послова штампања"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Интервал освежавања"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Овде се подешава учесталост освежавања информација које пружају различите <b>"
"TDE Print</b> компоненте, као што су менаџер штампе или приказивач послова."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Пробна страна"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "Наведите личну пробну &страну"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Преглед..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "П&рикажи статус штампања у оквиру за обавештења"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Под&ешава последњи коришћен штампач у програму као подразумевани"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Изабрана пробна страна није PostScript фајл. Могуће је да више нећете моћи да "
"испробавате штампач."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: tdefilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Чланови"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Систем"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "IP штампача"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB драјвер"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Спољни драјвер"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Произвођач"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставке фонта"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Уграђивање фонтова"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Путање до фонтова"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Угради фонтове у PostScript податке приликом штампања"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Доле"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "&Додатна фасцикла:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Ова опција у PostScript фајлове аутоматски уграђује фонтове који нису присутни "
"у самом штампачу. Уградња фонтова обично даје бољи квалитет штампе (приближније "
"ономе што се види на екрану), али значи и већи број података које треба "
"штампати."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Када користите уграђивање фонтова можете изабрати додатне фасцикле где TDE "
"треба да тражи за уградиве фајлове фонтова. Подразумевано се користи фонт "
"путања X сервера, па додавање ових фасцикли није неопходно. Подразумевана "
"путања за претрагу је довољна у већини случајева."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Поставке SMB штампача"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Претрага"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Радна група:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Корисник: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонимни>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Чланови класе"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Децималан број"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Подразумевана &вредност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Наредба:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Доследна опција"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Вре&дности"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Миним&ална вредност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ма&ксимална вредност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Додај вредност"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Обриши вредност"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Примени измене"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Додај групу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Додај опцију"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Обриши ставку"
#: tdefilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Помери горе"
#: tdefilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Помери доле"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Улаз из"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Излаз на"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Фајл:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Цев:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Идентификациони низ. Користите само алфанумеричке знакове осим бланко знакова. "
"Низ <b>__root__</b> је резервисан за интерну употребу."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Описни низ. Овај низ је приказан у интерфејсу и мора довољно јасно говорити о "
"улози одговарајуће опције."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr "Тип опције. Ово одређује како се опција графички презентира кориснику."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Формат опције. Ово одређује како је опција форматирана за укључивање у глобалну "
"командну линију. Ознака <b>%value</b> се може користи за представљање "
"корисничког избора. Ова ознака ће бити замењена, приликом извршавања, знаковном "
"репрезентацијом вредности опције."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Подразумевана вредност за опцију. За недоследне опције, ништа није додато у "
"командну линију ако опција има подразумевану вредност. Ако ова вредност не "
"одражава стварну подразумевану вредност одговарајућег алата, начините ову "
"опцију доследном да бисте избегли нежељење ефекте."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Учини опцију доследном. Доследна опција је увек уписана у командну линију, без "
"обзира каква јој је вредност. Ово је корисно када се одабрана подразумевана "
"вредност не поклапа са подразумеваном вредношћу одговарајућег алата."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Пуна командна линија за извршавање придруженог алата. Ова командна линија је "
"базирана на механизму ознака које се замењују за време извршавања. Подржане "
"ознаке су: "
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: командне опције</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: улазна спецификација</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: излазна спецификација</li>"
"<li><b>%psu</b>: величина стране са великим словима</li>"
"<li><b>%psl</b>: величина стране са малим словима</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Улазна спецификација када позадински алат чита улазне податке из фајла. "
"Користите ознаку <b>%in</b> за представљање имена улазног фајла."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Излазна спецификација кода позадински алат исписује излазне податке у фајл. "
"Користите ознаку <b>%out</b> за представљање имена излазног фајла."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Улазна спецификација када одговарајући алат чита улазне податке са свог "
"стандардног улаза."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Излазна спецификација када одговарајући алат уписује излазне податке у свој "
"стандардни излаз."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Коментар о одговарајућем алату, који корисник може видети из интерфејса. Овај "
"кометарски низ подржава основне HTML ознаке као &lt;а&gt;, &lt;b&gt; или "
"&lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Неисправно идентификационо име. Празни знаковни низови и „__root__“ нису "
"дозвољени."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Нова опција"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Уређивање наредбе за %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Поставке &MIME типова"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Подржани улазн&и формати"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Захтеви"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "Ур&еди команду..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Излазни &формат:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID име:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Информације о LPD реду за штампање"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Унесите информације о удаљеном LPD реду. Овај чаробњак ће их проверити пре "
"настављања. </p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Неке подаци недостају."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Не могу да нађем ред %1 на серверу %2. Желите ли ипак да наставите?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Поставке филтрирања штампача"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Филтер штампача"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Филтрирање штампача Вам омогућава да видите само задати скуп штампача место "
"свих. Ово може бити корисно када је доступно много штампача, а Ви користите "
"само неколико. Одаберите које штампаче желите да видите из листе са леве стране "
"или унести <b>Локација</b> филтера (нпр. Група_1*). Оба су кумулативна и "
"игноришу се ако су празна."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Локација филтера:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Избор драјвера"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Пронађено је неколико драјвера за овај модел штампача. Одаберите управљачки "
"програм који желите да користите. Имаћете прилику да га испробате, као да га "
"измените ако буде потребно.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Информације о драјверу"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Морате да изаберете драјвер."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [препоручено]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Нема информација о одабраном драјверу."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The TDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Добродошли,</p> "
"<br>"
"<p>Овај чаробњак ће вам помоћи да инсталирате нов штампач на ваш рачунар. "
"Водиће вас кроз разне кораке поступка инсталације и подешавања штампача за ваш "
"систем штампања. У сваком кораку се можете вратити назад користећи дугме <b>"
"Назад</b>. </p>"
"<br> "
"<p>Надамо се да ћете уживати у овом алату!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"TDE тим за штампање</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostScript штампач"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Ди&ректни штампач (драјвер није потребан)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Други..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Произвођач:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Мо&дел:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавање..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Није могуће наћи драјвер за PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Одабери драјвер"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Непознато>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "База података"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Погрешан формат драјвера."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Нова наредба"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Уреди наредбу"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Претражи..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Користи &наредбу:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Име наредбе"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Унесите идентификационо име за нову наредбу:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Наредба са именом %1 већ постоји. Желите ли да наставите и измените постојећу?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Интерна грешка. XML драјвер за наредбу %1 није нађен."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "излаз"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "недефинисано"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "није дозвољено"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Недоступно: захтеви нису задовољени)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Систем за штампање"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Класе"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Штампачи"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Специјални"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Произвођач:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Модел штампача:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Информације о драјверу:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Подешавања драјвера"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Послови"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Приказани послови"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Највећи број приказаних послова:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Опште информације"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Унесите информације о класи Вашег штампача. <b>Име</b> је неопходно, <b>"
"Локација</b> и <b>Опис</b> нису (можда чак неће ни бити коришћени на неким "
"системима).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Морате навести барем име."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Обично није добра идеја укључивање размака у име штампача. Ово може спречити "
"штампач да ради исправно. Чаробњак може одстранити све размаке у унетом тексту, "
"што изгледа овако: %1. Шта желите да урадите?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Одстрани"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Избор система за штампање"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Морате изабрати неки систем за штампање."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Локални штампач (паралелни, серијски, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Локално повезан штампач</p>"
"<p>Користите ово за штампач повезан на рачунар преко паралелног, серијског или "
"USB порта.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB дељени штампач (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дељени Windows-ов штампач</p>"
"<p>Користите ово за штампач инсталиран на Windows серверу који је дељен на "
"мрежи коришћењем SMB протокола (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Удаљени LPD &ред за штампање"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ред за штампу на удаљеном LPD серверу</p>"
"<p>Користите ово за ред за штампу који постоји на удаљеној машини која извршава "
"LPD сервер за штампу.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Мрежни ш&тампач (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мрежни TCP штампач</p> "
"<p>Користите ово за мрежно способан штампач који користи TCP (обично на порту "
"9100) као комуникациони протокол. Већина мрежних штампача могу да користе овај "
"режим.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Дефиниши/уреди све примерке за тренутно одабрани штампач. Примерак је "
"комбинација стварног (физичког) штампача и скупа предефинисаних опција. За "
"један InkJet штампач можете дефинисати различите формате штампања као <i>"
"Низак квалитет</i>, <i>Фото квалитет</i> или <i>Двострано</i>"
". Ови примерци се појављују као обични штампачи у дијалогу и омогућавају вам да "
"брзо одаберете формат штампања који желите."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Копирај..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Подеси као уобичајено"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Пробај..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Уобичајен)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Име примерка"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Унесите име за нови примерак (оставите нетакнуто за подразумевано):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Име примерка не сме да садржи размаке или косе црте."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните примерак %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Не можете уклонити подразумевани примерак. Ипак, сва подешавања за %1 биће "
"одбачена. Да ли желите да наставите?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Не могу да нађем примерак %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "Није могуће прибавити информације о штампачу. Примљена порука: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Име примерка је празно. Изаберите примерак."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Интерна грешка: штампач није пронађен."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Слање пробне стране на %1 није могуће."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Примерци"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Додавање специјалног штампача"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Поставке &наредби"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Излазни фајл"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Укључи излазни фајл"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Наставак имена фајла:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова наредба ће користити излазни фајл. Ако је укључите, побрините се да "
"наредба садржи ознаку за излаз.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Наредба која се извршава приликом штампања на специјалном штампачу. Упишите "
"наредбу која се извршава директно или придружите/направите наредбени објекат за "
"овај специјални штампач. Препоручује се употреба наредбеног објекта, јер нуди "
"подршку за напредна подешавања попут провере MIME типа, изменљивих опција и "
"листе захтева (директне наредбе су овде само зарад вертикалне компатибилности). "
"Код коришћења директне наредбе, препознају се следеће ознаке:</p>"
"<ul> "
"<li><b>%in</b>: улазни фајл (обвезно).</li> "
"<li><b>%out</b>: излазни фајл (обвезно ако се користи излазни фајл).</li> "
"<li><b>%psl</b>: величина папира, малим словима. </li> "
"<li><b>%psu</b>: величина папира, са првим великим словом.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Подразумевани MIME тип за излазни фајл (нпр. application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>Подразумевани наставак имена излазног фајла (нпр. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Морате навести име које није празно."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Неисправне поставке. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Подешавање %1"
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Дугме „Додај фајл“</b> "
"<p>Ово дугме позива дијалог који вам омогућава избор фајла за штампање. Можете "
"изабрати:"
"<ul>"
"<li>ASCII или међународни текст, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF и многе "
"друге графичке формате. "
"<li>разне фајлове из различитих путања и послати их као један „више-фајловски "
"посао“ систему за штампу. </ul> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Дугме „Уклони фајл“</b> "
"<p>Ово дугме уклања истакнути фајл из листе фајлова за штампање. </qt>"
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Дугме „Помери фајл нагоре“</b> "
"<p>Ово дугме помера истакнути фајл за једно место на горе у листи фајлова за "
"штампање.</p>"
"<p>Просто речено, ово мења редослед фајлова за штампање.</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Дугме „Помери фајл надоле“</b> "
"<p>Ово дугме помера истакнути фајл за једно место на доле у листи фајлова за "
"штампање.</p> "
"<p>Просто речено, ово мења редослед фајлова за штампање.</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Дугме „Отвори фајл“</b> "
"<p>Ово дугме покушава да отвори истакнути фајл, тако да можете да га видите или "
"уредите пре него што га пошаљете систему за штампу.</p> "
"<p>Ако отварате фајлове, TDEPrint ће користити програм који одговара MIME типу "
"фајла.</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Приказ листе фајлова</b> "
"<p>Ова листа приказује све фајлове које сте одабрали за штампање. Можете видети "
"имена, путање и MIME типове фајлова, како их је одредио TDEPrint. Можете "
"преуредити почетни редослед листе помоћу дугмади са стрелицама лево.</p> "
"<p>Фајлови ће бити штампани као јединствен посао, истим редоследом којим су "
"приказани у листи.</p> "
"<p><b>Напомена:</b> Можете одабрати више фајлова. Фајлови се могу налазити на "
"различитим местима. Могу бити и различитих MIME типова. Дугмад са десне стране "
"вам омогућавају да додате још фајлова, уклоните већ додате се листе, преуредите "
"листу (померањем фајлова горе или доле), и да отварате фајлове. Ако отварате "
"фајлове, TDEPrint ће користити програм за дати MIME тип фајла.</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Додај фајл"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Уклони фајл"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Отвори фајл"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Довуците фајл(ове) овде или употребите дијалог за отварање фајлова. Оставите "
"празно за <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Подешавања"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Избор подсистема за штампање</b> "
"<p>Ова комбо кутија приказује (и омогућава вам да одаберете) подсистем за "
"штампу који ће користити TDEPrint. (Овај подсистем за штампу мора, наравно, да "
"буде инсталиран унутар вашег оперативног система). TDEPrint обично успева сам "
"да га открије. Већина дистрибуција linux-а има „CUPS“, <em>"
"заједнички штампарски систем UNIX-а</em>.</qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Сист&ем за штампање који се тренутно користи:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Текућа веза</b> "
"<p>Ова линија приказује који CUPS сервер је тренутно повезан за штампање и "
"добављање информација о штампачима. Да бисте се пребацили на други CUPS сервер, "
"притисните „Системске опције“, затим одаберите „CUPS сервер“ и попуните "
"потребне податке.</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Листа опција драјвера (из PPD-а)</b>. "
"<p>Горње окно овог дијалога садржи све опције послова штампе, како су дате у "
"фајлу описа штампача (PPD) </p> "
"<p>Кликните на било коју ставку у листи и гледајте како доње окно овог дијалога "
"приказује доступне вредности. </p> "
"<p>Поставите вредности како желите. Онда употребите једно од доњих дугмади да "
"наставите:</p> "
"<ul> "
"<li>Помоћу <em>Сними</em> можете снимити поставке ако желите да их користите и "
"за наредне послове. Поставке ће бити трајно запамћене, све док их поново не "
"промените.</li>. "
"<li>Кликните на <em>У реду</em>, без претходног <em>Сними</em>"
", ако желите да употребити изабране поставке само једанпут, за следећи посао "
"штампе. <em>У реду</em> ће заборавити ваше тренутне поставке чим се kprinter "
"затвори, при следећем покретању имаћете подразумевано снимљене.</li> "
"<li><em>Откажи</em> неће променити ништа. Ако наставите штампање после клика на "
" <em>Откажи</em>, посао ће бити одштампан са подразумеваним поставкама овог "
"реда.</ul> "
"<p><b>Напомена:</b> Број доступних опција посла јако зависи од конкретног "
"драјвера који ред за штампу користи. <em>Сирови</em> "
"редови немају драјвер или PPD. За сирове редове ову страну не учитава TDEPrint, "
"и зато није присутна у дијалогу kprinter-а.</p> </qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Листа могућих вредности за дату опцију (из PPD-а)</b>. "
"<p>Доње окно овог дијалога садржи све могуће вредности горе истакнуте опције "
"штампе, како их наводи фајл описа штампача (PPD) </p> "
"<p>Изаберите вредност коју желите и наставите. </p> "
"<p>Онда употребите једно од доњих дугмади да напустите овај дијалог:</p> "
"<ul> "
"<li>Помоћу <em>Сними</em> можете снимити поставке ако желите да их користите и "
"за наредне послове. Поставке ће бити трајно запамћене, све док их поново не "
"промените.</li>. "
"<li>Кликните на <em>У реду</em>, без претходног <em>Сними</em>"
", ако желите да употребити изабране поставке само једанпут, за следећи посао "
"штампе. <em>У реду</em> ће заборавити ваше тренутне поставке чим се kprinter "
"затвори, при следећем покретању имаћете подразумевано снимљене.</li> "
"<li><em>Откажи</em> неће променити ништа. Ако наставите штампање после клика на "
" <em>Откажи</em>, посао ће бити одштампан са подразумеваним поставкама овог "
"реда.</ul> "
"<p><b>Напомена:</b> Број доступних опција посла јако зависи од конкретног "
"драјвера који ред за штампу користи. <em>Сирови</em> "
"редови немају драјвер или PPD. За сирове редове ову страну не учитава TDEPrint, "
"и зато није присутна у дијалогу kprinter-а.</p> </qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Иницијализација..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Генерисање података за штампање: страна %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Преглед..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Дошло је до грешке при штампању. Порука о грешци примљена од "
"система:</nobr> </p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"У Вашој путањи није нађен програм за штампање. Проверите Вашу инсталацију."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Ово није Foomatic штампач"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Неке информације о штампачу недостају"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Ова операција није имплементирана."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Пробна страна није могла бити нађена."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "Није могуће пребрисати обичне поставке штампача специјалним."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Паралелни порт #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Није могуће учитати библиотеку за управљање штампањем: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Објекат чаробњака у управљачкој библиотеци није пронађен."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Дијалог са опцијама у управљачкој библиотеци није пронађен."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Није доступна информација о прикључку"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Опис није доступан"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Удаљени ред за штампање на %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. "
"This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Фајл share/tdeprint/specials.desktop пронађен је у вашој локалној TDE фасцикли. "
"Овај фајл вероватно је остатак неке претходне верзије TDE-а и требало би га "
"уклонити како би управљање глобалним псеудо штампачима било могуће."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Копирање више фајлова у један није могуће."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Није могуће снимити фајл за штампу %1. Проверите имате ли одговарајуће дозволе "
"приступа."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Штампање документа: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Слање података за штампање штампачу: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Није могуће покренути штампање у подпроцесу. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Неуспело остваривање контакта са сервером за штампање (<b>tdeprintd</b>"
"). Проверите да ли је овај сервер покренут."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Проверите синтаксу наредбе:\n"
"%1 <фајлови>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Није пронађен исправан фајл за штампање. Операција је прекинута."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Није могуће обавити захтевани одабир страна. Филтер <b>psselect</b> "
"не може бити уменут у тренутни редослед филтера. За више информација погледајте "
"језичак <b>Филтер</b> на дијалогу са својствима штампача.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Не могу да учитам опис за <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Грешка приликом читања описа филтера <b>%1</b>. Примљена је празна командна "
"линија.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"MIME тип %1 није подржан као улаз за ланац филтера (ово се може десити са "
"не-CUPS редовима за штампу, када се покуша извршавање избора страна на "
"не-PostScript фајлу). Желите ли да TDE претвори фајл у неки од подржаних "
"формата?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Изаберите MIME тип"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Изаберите формат за претварање:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Операција је прекинута."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Одговарајући филтер није пронађен. Изаберите други формат."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Операција није успела са поруком:"
"<br>%1"
"<br>Изаберите други формат.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Филтрирање података за штампање"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Грешка током филтрирања. Наредба је била: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Фајл за штампу је празан и биће игнорисан:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тренутни систем за штампање не подржава директно формат фајла <em>%1</em>"
". Имате три могућности: "
"<ul> "
"<li>TDE може да покуша аутоматски да претвори овај фајл у неки од подржаних "
"формата (изаберите <em>Претвори</em>)</li>"
"<li>Можете да покушате да пошаљете фајл на штампу без претварања (изаберите <em>"
"Задржи</em>)</li>"
"<li>Можете отказати посао штампе (изаберите <em>Откажи</em>). </li></ul>"
"Желите ли да TDE покуша да претвори овај фајл у %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Није нађен ниједан одговарајући филтер за претварање формата %1 у %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Идите на <i>Системске опције -> Наредбе</i> да видите листу могућих "
"филтера. Сваки филтер извршава спољашњи програм.</li>"
"<li>Погледајте да ли је потребан спољашњи програм доступан на вашем "
"систему.</li></ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO А4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 коверта"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL коверта"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO А3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO А2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO А1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO А0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Горња касета"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Доња касета"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Вишенаменска касета"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Касета великог капацитета"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајено"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Опште</b> </p> "
"<p>Овај дијалог садржи <em>опште</em> поставке посла штампе. Опште поставке "
"применљиве су на већину штампача, већину послова и већину типова фајлова. "
"<p>Да бисте добили прецизнију помоћ, укључите „Шта је ово?“ и кликните на било "
"који елемент GUI-ја или текстуалну ознаку у овом дијалогу. </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Величина стране:</b> Изаберите величину папира на коме се штампа из "
"падајућег менија. </p> "
"<p>Тачна листа избора зависи од драјвера штампача (PPD-а) који сте "
"инсталирали.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em>"
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Врста папира:</b> Изаберите врсту папира на коме се штампа из падајућег "
"менија. </p> "
"<p>Тачна листа избора зависи од драјвера штампача (PPD-а) који сте "
"инсталирали.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # пример: „Transparency“ </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Извор папира:</b> Изаберите изворну касету папира на коме се штампа из "
"падајућег менија. "
"<p>Тачна листа избора зависи од драјвера штампача (PPD-а) који сте "
"инсталирали.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # пример: „Lower“ или „LargeCapacity“ </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Оријентација слике:</b> Оријентација одштампане слике на папиру "
"контролише се радио дугмадима. Подразумевано, оријентација је <em>портрет</em> "
"<p>Постоје четири могућности: "
"<ul> "
"<li> <b>портрет</b>.— подразумевана поставка. </li> "
"<li> <b>пејзаж</b> </li> "
"<li> <b>обрнути пејзаж</b> — слика се штампа као наопаки пејзаж. </li> "
"<li> <b>обрнути портрет</b> — слика се штампа као наопаки портрет </li> </ul> "
"Икона се мења према вашем избору.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # примери: „landscape“ или "
"„reverse-portrait“ </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Двострано штампање:</b> Ове контроле могу бити засивљене ако ваш штампач "
"не подржава <em>двострано штампање</em> (тј. штампање на обе стране папира). "
"Ове контроле су активне ако ваш штампач подржава двострано штампање. "
"<p> Можете бирати између три могућности: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>никакво</b> — свака страна посла штампа се само на једној страни "
"папира. </li> "
"<li> <b>дуга страна</b> — посао се штампа на обе стране папира, тако да друга "
"страна има исту оријентацију као прва ако окренете папир око дуже ивице. (неки "
"драјвери штампача називају овај режим <em>двострано-без-претурања</em>). </li> "
"<li> <b>кратка страна</b> — посао се штампа на обе стране папира, тако да друга "
"страна има супротну оријентацију од прве ако окренете папир око дуже ивице, али "
"исту оријентацију ако окренете око краће ивице (неки драјвери штампача називају "
"овај режим <em>двострано-претурено</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o duplex=... # примери: „tumble“ или „two-sided-short-edge“ "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Заставне стране:</b> Изаберите барјаке за штампање једног или два "
"специјална листа папира пре и после главног посла. </p> "
"<p>Барјаци могу садржати неке информације о послу, као што су корисничко име, "
"време штампања, наслов посла, и још тога. </p> "
"<p>Заставне стране су згодне за лакше раздвајање различитих послова, посебно у "
"вишекорисничком окружењу. </p> "
"<p><em><b>Савет:</em></b> Можете направити сопствене заставне стране. Да бисте "
"их користили, само ставите фајл барјака у стандардна CUPS-ова фасцикла за "
"барјаке (то је обично <em>/usr/share/cups/banner/</em>"
"). Ваши посебни барјаци морају имати један од подржаних формата за штампу, као "
"што су ASCII текст, PostScript, PDF и скоро било који формат слике, као PNG, "
"JPEG или GIF. Заставне стране које додате појавиће се у падајућем менију после "
"поновног покретања CUPS-а. </p> "
"<p>CUPS већ долази са избором заставних страна. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # примери: „standard“ или „topsecret“ </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Страна по листу:</b> Можете изабрати да штампате више од једне стране на "
"сваком листу папира. Ово је понекад корисно за штедњу папира. </p> "
"<p><b>Напомена 1:</b> Слике страна одговарајуће се скалирају за штампање две "
"или четири стране по листу. Слика стране не скалира се ако штампате једну "
"страну по листу (подразумевана поставка). "
"<p><b>Напомена 2:</b> Ако овде изаберете више страна по листу, скалирањем и "
"преуређивањем бави се ваш систем за штампу. Пазите, неки штампачи могу сами од "
"себе штампати више страна по листу; у том случају, опција се налази у "
"поставкама драјвера штампача. Ако случајно на оба места укључите више страна по "
"листу, отисак неће изгледати онако како сте намеравали. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o number-up=... # примери: „2“ или „4“ </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Вел&ичина стране:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Врста папира:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "И&звор папира:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Обострано штампање"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Број страна по листу"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "Ус&правно"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "Водор&авно"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Об&рнуто водоравно"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Обрн&уто усправно"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Нема"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "&Дужа страна"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "&Краћа страна"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "&Почетак:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "&Крај:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(линија %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Текстуална вредност:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Ниједна опција није изабрана"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Подешавања за %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(одбацује послове)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(прихвата послове)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Пренос фајла није успео."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Ненормално обустављање процеса (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: извршавање прекинуто са поруком: <p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"TDE демон за штампање не може да прочита неке од фајлова послатих на штампу. "
"Ово може да се догоди ако покушавате да штампате под различитим корисничким "
"именом од онога под којим сте тренутно пријављени. Морате навести лозинку "
"корисника root како бисте наставили штампање."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Наведите администраторску лозинку"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Стање штампања - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Систем за штампање"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Аутентификација није успела (корисничко име = %1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Маркери страна"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Избор страна</b></p> "
"<p>Овде можете контролисати да ли штампате само одређени избор уместо свих "
"страна у документу. </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Све стране:</b> Одаберите „Све“ да бисте штампали цео документ. Пошто је "
"ово подразумевано, већ је одабрано.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your TDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Текућа страна:</b>"
"<p>Одаберите <em>„Текућа“</em> ако желите да штампате страну тренутно видљиву у "
"неком TDE програму.</p> "
"<p><b>Напомена:</b> Ово поље је искључено ако штампате из не-TDE програма као "
"што су Mozilla или OpenOffice.org, пошто у тим случајевима TDEPrint нема начина "
"да одреди коју страну документа тренутно гледате.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Опсег страна:</b> Употребите ово да бисте изабрали подскуп страна за "
"штампање из целог документа. Формат је <em>n,m,o-p,q,r,s-t,u</em>.</p> "
"<p><b>Пример:</b> Помоћу <em>4,6,10-13,17,20,23-25</em> "
"одштампаћете стране 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 вашег "
"документа.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # пример: „4,6,10-13,17,20,23-25“ </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Скуп страна:</b> "
"<p>Одаберите <em>Све стране</em>, <em>Парне стране</em> или <em>"
"Непарне стране</em> ако желите да штампате опсег који одговара неком од ових "
"услова. Подразумевано је <em>Све стране</em>.</p> "
"<p><b>Напомена:</b> Ако комбинујете избор опсега страна са скупом непарних или "
"парних страна, добићете само парне или непарне стране одабраног опсега страна. "
"Ово је корисно ако хоћете да штампате опсег страна двострано на само "
"једностраном штампачу. У том случају морате двапут да пуните штампач папиром, "
"при првом пролазу одаберите парне или непарне (у зависности од модела вашег "
"штампача), а при другом одаберите другу опцију. Можда ћете морати да "
"преокренете излаз једног од пролаза (у зависности од модела вашег "
"штамапача).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o page-set=... # пример: „odd“ или „even“ </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Поставке излаза:</b> Овде можете одредити број копија, редослед излаза "
"и режим слагања за стране у послу штампе. (Максимални дозвољени број копија "
"може бити ограничен вашим подсистемом штампе.)</p> "
"<p>Број копија је подразумевано 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Број копија:</b> Овде одређујете број захтеваних копија. Можете повећати "
"или смањити број копија притиском на стрелице горе или доле. Такође можете и "
"укуцати број копија директно.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o copies=... # пример: „5“ или „42“ </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Слагање копија</b> "
"<p>Ако је кућица <em>Групиши</em> попуњена (подразумевано), излазни редослед "
"вишестраног документа биће „1-2-3-..., 1-2-3..., 1-2-3...“.</p> "
"<p>Ако је кућица <em>Групиши</em> празна, излазни редослед вишестраног "
"документа биће „1-1-1..., 2-2-2..., 3-3-3...“.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o Collate=... # пример: „true“ или „false“ </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Обрнути редослед</b> "
"<p>Ако је кућица <em>Обрни</em> попуњена, излазни редослед вишестраног "
"документа биће „...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1“ ако сте такође попунили и "
"кућицу <em>Групиши</em> (уобичајена употреба).</p> "
"<p>Ако је кућица <em>Обрни</em> празна, излазни редослед вишестраног документа "
"биће „...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1“ ако је кућица <em>Групиши</em> "
"такође празна.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # пример: „reverse“ </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "Бр&ој копија"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Избор страна"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "Т&ренутна"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "Опсе&г"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Унесите бројеве или опсеге страна за штампање раздвојене зарезима "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Поставке излаза"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Групиши"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "&Обрни"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "&Копија:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Све стране"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Непарне стране"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Парне стране"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Скуп &страна:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Стране"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Желите ли свеједно да наставите са штампањем?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пре штампања"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Програм за преглед <b>%1</b> није пронађен. Проверите да ли је овај програм "
"исправно инсталиран и смештен у фасциклу која је укључена у вашу променљиву "
"окружења <b>PATH</b>."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Преглед није успео: није пронађен нити интерни приказивач PostScript фајлова за "
"TDE (KGhostView), нити било који спољни приказивач PostScript фајлова."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Преглед није успео: TDE није могао да пронађе ни један програм за преглед "
"фајлова типа %1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Преглед није успео: програм %1 се не може покренути."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Желите ли да наставите штампање?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке приликом учитавања %1. Дијагноза је:"
"<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неке од изабраних опција су у конфликту. Морате разрешити те конфликте пре "
"наставка. Погледајте језичак <b>Подешавања драјвера</b> "
"за детаљне информације.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Преглед постера није доступан. Или извршни фајл <b>poster<b> "
"није инсталиран како треба, или немате потребну верзију. Можете га наћи на "
"http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Подешавање штампача"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Нема подесивих опција за тај штампач."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Преглед није доступан"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Фајлови"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Горња маргина</b></p>. "
"<p>Овим можете контролисати горњу маргину отиска ако програм који штампа не "
"дефинише маргине интерно. </p> "
"<p>Ова поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за "
"штампање из KMail-а и Konqueror-а. </p> "
"<p><b>Напомена:</b></p>Ова поставка није намењена за штампање из KOffice-а или "
"OpenOffice.org-а, јер се од тих програма (тј. њихових корисника) очекује да то "
"сами ураде. Такође не ради за PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју "
"случајева имају маргине интерно дефинисане.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o page-top=... # користите вредности од „0“ па навише. „72“ је "
"једнако једном инчу (2,54 сантиметра). </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Доња маргина</b></p>. "
"<p>Овим можете контролисати доњу маргину отиска ако програм који штампа не "
"дефинише маргине интерно. </p> "
"<p>Ова поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за "
"штампање из KMail-а и Konqueror-а. </p> "
"<p><b>Напомена:</b></p>Ова поставка није намењена за штампање из KOffice-а или "
"OpenOffice.org-а, јер се од тих програма (тј. њихових корисника) очекује да то "
"сами ураде. Такође не ради за PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју "
"случајева имају маргине интерно дефинисане.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # користите вредности од „0“ па навише. „72“ "
"је једнако једном инчу (2,54 сантиметра). </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Лева маргина</b></p>. "
"<p>Овим можете контролисати леву маргину отиска ако програм који штампа не "
"дефинише маргине интерно. </p> "
"<p>Ова поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за "
"штампање из KMail-а и Konqueror-а. </p> "
"<p><b>Напомена:</b></p>Ова поставка није намењена за штампање из KOffice-а или "
"OpenOffice.org-а, јер се од тих програма (тј. њихових корисника) очекује да то "
"сами ураде. Такође не ради за PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју "
"случајева имају маргине интерно дефинисане.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o page-left=... # користите вредности од „0“ па навише. „72“ је "
"једнако једном инчу (2,54 сантиметра). </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Десна маргина</b></p>. "
"<p>Овим можете контролисати десну маргину отиска ако програм који штампа не "
"дефинише маргине интерно. </p> "
"<p>Ова поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за "
"штампање из KMail-а и Konqueror-а. </p> "
"<p><b>Напомена:</b></p>Ова поставка није намењена за штампање из KOffice-а или "
"OpenOffice.org-а, јер се од тих програма (тј. њихових корисника) очекује да то "
"сами ураде. Такође не ради за PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју "
"случајева имају маргине интерно дефинисане.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја "
"TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> "
"<pre> -o page-right=... # користите вредности од „0“ па навише. „72“ је "
"једнако једном инчу (2,54 сантиметра). </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Промена јединице мере<b></p>. "
"<p>Овде можете променити јединице мере за маргине страна. Изаберите између "
"милиметара, сантиметара, инча или пиксела (1 пиксел = 1/72 инча). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Кућица „Посебне маргине“</b></p>. "
"<p>Попуните ову кућицу ако желите да измените маргине отисака. "
"<p>Можете променити поставке маргина на 4 начина: "
"<ul> "
"<li>Уредите текстуално поље. </li> "
"<li>Кликћите на стрелице обртача. </li> "
"<li>Окрећите точкић на мишу. </li> "
"<li>Мишем превлачите маргине у оквиру за преглед. </li> </ul> <b>Напомена:</b> "
"Поставке маргина не раде ако у kprinter учитате фајлове који имају интерно "
"дефинисане маргине, као већина PDF или PostScript фајлова. Раде, међутим, за "
"ASCII текстуалне фајлове. Такође можда неће радити за не-TDE програме који не "
"користе у потпуности радни оквир TDEPrint-а, као што је OpenOffice.org. </p> "
"</qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>„Превуците маргине“</p>. "
"<p>Користите миш за превлачење и постављање сваке маргине у овом малом прозору "
"за преглед. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Користи посебне маргине"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Врх:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Дно:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Лево:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Десно:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Пиксели (1/72 инча)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Инчи (ин)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметри (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Милиметри (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Управо ћете подесити псеудо штампач као ваш подразумевани. Ова поставка је "
"специфична за TDE и неће бити доступна ван TDE програма. Приметите да ће ово "
"само направити ваш подразумевани штампач као недефинисан за не TDE програме и "
"неће вас спречити да нормално штампате. Да ли стварно желите да поставите <b>"
"%1</b> као подразумевани?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Штампање постера</b> (укључено или искључено). "
"<p>Ако укључите ову опцију, можете штампати постере разних величина. Отисак ће "
"бити у облику <em>плоча</em> одштампаних на мањим величинама папира, које "
"касније можете полепити заједно. <em>Ако укључите ову опцију, <em>"
"филтер за штампање постера</em> биће аутоматски учитан на језичку „Филтери“ "
"овог дијалога. </p> "
"<p>Овај језичак видљив је само ако TDEPrint открије спољашњи програм <em>"
"poster</em> на вашем систему. [<em>poster</em> је наредба командне линије која "
"вам омогућава да претворите PostScript фајлове у поплочане отиске који се могу "
"саставити да би дали цео постер.] </p> "
"<p><b>Напомена:</b>Стандардна верзија наредбе „poster“ неће радити, већ је "
"неопходна закрпљена верзија. Питајте администратора система да вам постави "
"такву верзију, ако већ није на систему. </p> "
"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Закрпљена верзија наредбе "
"„poster“ доступна је на <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
"веб сајту TDEPrint-а</a>, на <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Директна веза до закрпљене изворне "
"архиве је <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Контрола за избор плоча</b> "
"<p>Овај елемент GUI-ја <em>није само за приказивање</em> "
"ваших избора; такође вам омогућава да интерактивно изаберете плоче које желите "
"да одштампате. </p> "
"<p><b>Савети:</b> "
"<ul> "
"<li>Кликните на било коју плочу да је изаберете за штампање.</li> "
"<li>Да бисте изабрали више плоча да се одједном одштампају, <em>"
"shift-кликћите</em> на плочице („shift-клик“ значи: држите тастер Shift на "
"тастатури и кликћите мишем док је Shift притиснут). <em>Пазите</em>"
", редослед вашег кликтања такође одређује редослед којим ће плоче бити "
"штампане. </li> </ul> <b>Напомена 1:</b> Редослед вашег избора (а тако и "
"штампања) наведен је садржајем доњег текстуалног поља, означеног као <em>"
"Поплочане стране (за штампање):</em>"
"<p> <b>Напомена 2:</b> Подразумевано, ниједна плоча није изабрана. Пре него што "
"ћете одштампати (део) постера, морате изабрати бар једну плочу. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Величина постера</b> "
"<p>Изаберите величину постера коју желите из падајуће листе. </p> "
"Доступне су све стандардне величине папира, до „A0“. [A0 је исте величине као "
"16 листова A4, или 84 x 118.2 cm.] </p> "
"<p><b>Приметите</b> како се мали прозор за преглед испод мења када мењате "
"величину папира. Он вам говори колико је плоча потребно одштампати да би се "
"направио постер, за дату величину папира.</p> "
"<p><b>Савет:</b> Прозор за преглед није само пасивна икона. Можете кликтати на "
"поједине плоче у њему да бисте их изабрали за штампање. Да бисте изабрали више "
"плоча да се одједном одштампају, <em>shift-кликћите</em> "
"на плочице („shift-клик“ значи: држите тастер Shift на тастатури и кликћите "
"мишем док је Shift притиснут). Редослед вашег кликтања такође одређује редослед "
"којим ће плоче бити штампане.Редослед вашег избора (а тако и штампања) наведен "
"је садржајем доњег текстуалног поља, означеног као <em>"
"Поплочане стране (за штампање):</em></p>"
"<p> <b>Напомена:</b> Подразумевано, ниједна плоча није изабрана. Пре него што "
"ћете одштампати (део) постера, морате изабрати бар једну плочу. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Величина папира</b> "
"<p>Ово поље наводи величину папира на коме ће бити штампане плоче постера. Да "
"бисте изабрали другу величину, идите на језичак „Опште“ овог дијалога и "
"изаберите неку из падајуће листе. </p>Доступна је већина стандардних величина "
"папира које ваш штампач подржава. Величине које штампач подржава читају се из "
"информација драјвера (како су наведене у <em>PPD-у</em>"
", фајлу описа штампача). <em>Пазите, наредба „poster“ можда не подржава "
"изабрану величину папира (нпр. „HalfLetter“) иако је ваш штампач подржава.</em> "
"Ако се то догоди, једноставно изаберите неку другу, подржану величину папира, "
"као „A4“ или „Letter“.</p>"
"<p><b>Приметите</b> како се мали прозор за преглед испод мења када мењате "
"величину папира. Он вам говори колико је плоча потребно одштампати да би се "
"направио постер, за дату величину папира.</p> "
"<p><b>Савет:</b> Прозор за преглед није само пасивна икона. Можете кликтати на "
"поједине плоче у њему да бисте их изабрали за штампање. Да бисте изабрали више "
"плоча да се одједном одштампају, <em>shift-кликћите</em> "
"на плочице („shift-клик“ значи: држите тастер Shift на тастатури и кликћите "
"мишем док је Shift притиснут). Редослед вашег кликтања такође одређује редослед "
"којим ће плоче бити штампане.Редослед вашег избора (а тако и штампања) наведен "
"је садржајем доњег текстуалног поља, означеног као <em>"
"Поплочане стране (за штампање):</em></p>"
"<p> <b>Напомена:</b> Подразумевано, ниједна плоча није изабрана. Пре него што "
"ћете одштампати (део) постера, морате изабрати бар једну плочу. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Избор маргине за исецање</b> "
"<p>Овде можете одредити <em>маргину за исецање</em> која ће бити одштампана на "
"свакој плочи вашег постера, како бисте лакше исекли потребне парчиће.</p> "
"<p><b>Приметите</b> како се мали прозор за преглед изнад мења када мењате "
"маргине за исецање. Он вам показје колико простора ће маргине за исецање "
"одузети од сваке плоче. "
"<p><b>Пазите</b>, маргине за исецање морају бити једнаке или веће од маргина "
"које ваш штампач користи. Могућности штампача описане су кључним речима <em>"
"ImageableArea</em> у његовом PPD фајлу. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Редослед и број поплочаних страна за штампање</b> "
"<p>Ово поље приказује и поставља поједине плоче за штампање, као и редослед "
"њихових отисака. </p> Можете попуните поље на један од ова два начина: "
"<ul> "
"<li>Користите режим интерактивног прегледа горе и „shift-кликћите“ на плоче. "
"</li> "
"<li>Уредите ово текстуално поље по жељи. </li> </ul> "
"<p>Приликом уређивања поља, можете користити синтаксу „3-7“ уместо „3,4,5,6,7“. "
"</p> "
"<p><b>Примери:</b></p> "
"<pre> „2,3,7,9,3“ "
"<br> „1-3,6,8-11“ </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Постер"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "Штам&пај постер"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Вел&ичина постера:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Величина медијума:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Величи&на штампе:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Маргина за &исецање (% од медијума):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Поплочане с&тране (за штампање):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Повежи/одвежи постере и величину штампе"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Један од захтева наредбе није испуњен."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Наредба не садржи потребну ознаку %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "Изв&ези..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Дугме „Додај филтер“</b> "
"<p>Ово дугме позива мали дијалог у коме можете изабрати филтер. </p> "
"<p><b>Напомена 1:</b> Можете ланчано повезивати филтере све док сте сигурни да "
"излаз претходног одговара улазу следећег. (TDEPrint проверава ланац филтера и "
"упозориће вас ако тако не учините).</p> "
"<p><b>Напомена 2:</b> Филтери које овде задате примењују се на фајл посла <em>"
"пре</em> пре него што се он преда наниже вашем спулеру и подсистему за штампу "
"(нпр. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Дугме „Уклони филтер“</b> "
"<p>Ово дугме уклања истакнути филтер из листе филтера. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Дугме „Помери филтер нагоре“</b>"
"<p>Ово дугме помера истакнути филтер нагоре у листи филтера, према почетку "
"филтерског ланца.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Дугме „Помери филтер надоле“</b>"
"<p>Ово дугме помера истакнути филтер надоле у листи филтера, према крају "
"филтерског ланца.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Дугме „Подеси филтер“</b> "
"<p>Ово дугме вам омогућава да подесите тренутно истакнути филтер. Отвара "
"засебан дијалог. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Окно информација о филтеру</b> "
"<p>Ово поље приказује неке опште информације о изабраном филтеру. Међу њима су: "
" "
"<ul> "
"<li> <em>име филтера</em> (какво је приказано у корисничком интерфејсу "
"TDEPrint-а); </li> "
"<li> <em>захтеве филтера</em> (спољашњи програм који мора бити присутан и "
"извршив на вашем систему); </li> "
"<li> <em>улазни формат филтера</em> (у облику једног или неколико <em>"
"MIME типова</em> које филтер прихвата); </li> "
"<li> <em>излазни формат филтера</em> (у облику <em>MIME типа</em> "
"који филтер производи); </li> "
"<li>мање или више детаљан текст који описује шта филтер ради.</li> </ul> </p> "
"</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Филтерски ланац</b> (ако је укључен, извршава се <em>пре</em> "
"предаје посла систему за штампу) "
"<p>Ово поље показује који филтери су тренутно изабрани као предфилтери за "
"TDEPrint. Предфилтери обрађују фајлове <em>пре</em> него што се пошаљу наниже "
"правом подсистему за штампу. </p> "
"<p>Листа приказана у овом пољу може бити празна (подразумевано). </p> "
"<p>Предфилтери се примењују на посао редом којим су наведени (од врха ка дну). "
"Ово се ради у <em>филтерском ланцу</em>, где је излаз једног филтера улаз "
"следећег. Стављањем филтера у погрешан редослед, можете учинити да филтерски "
"ланац пукне. На пример: ако је фајл ASCII текст, и желите да излаз обради "
"филтер за више страна по листу, први филтер мора бити неки који претвара ASCII "
"у PostScript. </p> "
"<p>TDEPrint кроз овај интерфејс може да употреби <em>било који</em> "
"спољашњи филтерски програм који налазите корисним. </p> "
"<p>TDEPrint се добија са преподешеном подршком разних уобичајених филтера. Ти "
"филтери међутим морају бити инсталирани независно од TDEPrint-а. Ови "
"предфилтери раде са <em>свим</em> подсистемима штампе које TDEPrint подржава "
"(као што су CUPS, LPRng и LPD), јер не зависе од њих.</p> ."
"<p> Међу преподешеним филтерима који стижу уз TDEPrint налазе се: </p> "
"<ul> "
"<li> <em>Enscript, филтер текста</em>, </li> "
"<li> <em>филтер за више страна по листу</em>, </li> "
"<li> <em>претварач PostScript-а у PDF</em>, </li> "
"<li> <em>филтер за избор и ређање страна</em>, </li> "
"<li> <em>филтер за штампање постера</em>, </li> "
"<li>и још неки.</li> </ul> Да бисте убацили филтер у ову листу, једноставно "
"кликните на икону <em>левка</em> (највиша у десној групи икона) и наставите. "
"</p> "
"<p>Слободно кликћите на остале елементе овог дијалога како бисте сазнали више о "
"предфилтерима TDEPrint-а. </p> </qt> "
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Додај филтер"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Уклони филтер"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Помери филтер горе"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Помери филтер доле"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Подеси филтер"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Интерна грешка: није могуће учитати филтер."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Ланац филтера је неисправан. Излазни формат најмање једног филтера није "
"подржан као улаз његовог следбеника. Погледајте језичак <b>Филтери</b> "
"за више информација.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Избор режима боја:</b> Имате две опције на располагању: "
"<ul>"
"<li><b>Боја</b> и</li> "
"<li><b>Сиве нијансе</b></li></ul> <b>Напомена:</b> Ово поље за избор може бити "
"засивљено и неактивно. До овога долази ако TDEPrint не може да добави довољно "
"информација о фајлу за штампање. У том случају угњеждене информације о бојама "
"или сивим нијансама у фајлу за штампање, и подразумеване поставке штампача "
"имају предност. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Избор величине стране:</b> Изаберите величину папира на коме се "
"штампа из падајућег менија. "
"<p>Тачна листа избора зависи од инсталираног драјвера штампача (PPD-а). </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Избор страна по листу:</b> Можете изабрати да штампате више од једне "
"стране по листу. То је понекад корисно за штедњу папира. "
"<p><b>Напомена 1:</b> Слике страна одговарајуће се скалирају за штампање две "
"или четири стране по листу. Слика стране не скалира се ако штампате једну "
"страну по листу (подразумевана поставка). "
"<p><b>Напомена 2:</b> Ако овде изаберете више страна по листу, скалирањем и "
"преуређивањем бави се ваш систем за штампу.</p> "
"<p><b>Напомена 3, у вези опције „Друго“:</b> Не можете заиста изабрати <em>"
"Друго</em> као број страна за штампање по листу папира. „Друго“ је наведено "
"овде само за информативне сврхе. "
"<p>Да бисте изабрали 8, 9, 16 или неки други број страна по листу: "
"<ul> "
"<li> идите на језичка „Филтери“,</li> "
"<li> укључите филтер за <em>више страна по листу</em>, </li> "
"<li> и подесите га (најниже дугме на десној страни језичка „Филтери“). </li> "
"</ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Избор оријентације слике:</b> Оријентација одштампане слике на папиру "
"контролише се радио дугмадима. Подразумевана оријентација је <em>портрет</em> "
"<p>Имате две могућности: "
"<ul> "
"<li> <b>портрет</b> — подразумевано. </li> "
"<li> <b>пејзаж</b> </li> </ul> Икона се мења према вашем избору. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Формат штампања"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим боја"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "У &боји"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Нијансе сиве"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Оста&ло"