|
|
|
|
# translation of kres_groupwise.po to Khmer
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2008.
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kres_groupwise\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-02 01:15+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:43+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:290
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading GroupWise resource %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកធនធាន GroupWise %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Fetching System Address Book"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Fetching User Address Books"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Updating System Address Book"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យសៀវភៅអាសយដ្ឋានប្រព័ន្ធទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:64 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:70 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:76 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Retrieve Address Book List From Server"
|
|
|
|
|
msgstr "ទៅយកបញ្ជីសៀវភៅអាសយដ្ឋានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Frequent Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំនាក់ទំនងប្រើញឹកញាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Address book for new contacts:"
|
|
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋានសម្រាប់ទំនាក់ទំនងថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Downloading calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងទាញយកប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing calendar data."
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការញែកទិន្នន័យប្រតិទិន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Unable to login to server: "
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "បានលុប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "View User Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "មើលការកំណត់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "GroupWise Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ GroupWise "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 22
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 soap/contactconverter.cpp:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្រុម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setting"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
|
|
|
msgstr "បានចាក់សោ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 10
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL of SOAP interface of GroupWise server"
|
|
|
|
|
msgstr "URL នៃចំណុចប្រទាក់របស់ SOAP របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ GroupWise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 13
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:69 soap/soapdebug.cpp:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ids of Address Books"
|
|
|
|
|
msgstr "Ids នៃសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Names of Address Books"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Personal State of Address Books"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពផ្ទាល់ខ្លួននៃសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frequent Contacts state of Address Books"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពទំនាក់ទំនងប្រើញឹកញាប់នៃសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Readable Address Books"
|
|
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋានដែលអាចអានបាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Address Book for new Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋានសម្រាប់ទំនាក់ទំនងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ID of System Address Book"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់របស់ប្រព័ន្ធសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last time the Post Office was rebuilt"
|
|
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាចុងក្រោយនៃ Post Office ត្រូវបានស្ថាបនា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The first sequence number of the GW System Address Book held locally"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"លេខលំដាប់ដំបូងនៃប្រព័ន្ធ GW សៀវភៅអាសយដ្ឋានបានទុកក្នុងមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 48
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The last sequence number of the GW System Address Book held locally"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"លេខលំដាប់ចុងក្រោយនៃប្រព័ន្ធ GW សៀវភៅអាសយដ្ឋានបានទុកក្នុងមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applications which should load the System Address Book"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដែលគួរតែផ្ទុកសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_kcal_groupwise.kcfg line 19
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TCP Port"
|
|
|
|
|
msgstr "ច្រក TCP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/contactconverter.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "ធនធាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/groupwiseserver.cpp:135 soap/groupwiseserver.cpp:152
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect failed: %1."
|
|
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់បានបរាជ័យ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/groupwiseserver.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Login failed, but the GroupWise server did not report an error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការចូលបានបរាជ័យ ប៉ុន្តែម៉ាស៊ីនបម្រើ GroupWise មិនបានរាយការណ៍កំហុសទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/groupwiseserver.cpp:1448
|
|
|
|
|
msgid "SSL Error"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុស SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/gwjobs.cpp:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to read GroupWise address book: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន GroupWise ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/gwjobs.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "Unable to read GroupWise address book: reading %1 returned no items."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចអានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន GroupWise ៖ កំពុងអាន %1គ្មានធាតុបានត្រឡប់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/incidenceconverter.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Novell GroupWise does not support locations for to-dos."
|
|
|
|
|
msgstr "Novell GroupWise មិនគាំទ្រទីតាំងសម្រាប់ការងារត្រូវធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
|
|
|
"to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អាសយដ្ឋាន IP របស់ម៉ាស៊ីន %1 "
|
|
|
|
|
"មិនផ្គូផ្គងនឹងវិញ្ញាបនបត្រមួយក្នុងចំណោមវិញ្ញាបនបត្រដែលបានចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:329 soap/ksslsocket.cpp:339 soap/ksslsocket.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:330 soap/ksslsocket.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
|
msgstr "សេចក្តីលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនបម្រើបានបរាជ័យក្នុងការសាកល្បងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រ"
|
|
|
|
|
"ូវ (%1) ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលវិញ្ញាបនបត្រនេះជារៀងរហូត ដោយមិនសួរដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
|
|
msgstr "ជារៀងរហូត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
|
|
msgstr "តែសម័យបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/soapdebug.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/soapdebug.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/soapdebug.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Free/Busy user name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើទំនេរ/រវល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/soapdebug.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Addressbook identifier"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្រឿងសម្គាល់សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soap/soapdebug.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Groupwise Soap Debug"
|
|
|
|
|
msgstr "បំបាត់កំហុស Groupwise Soap"
|