You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdemultimedia/krec.po

613 lines
20 KiB

# translation of krec.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krec.po 717518 2007-09-27 02:41:02Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Неизвестна грешка при кодиране."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Буферът е твърде малък."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Няма достатъчно свободна памет."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Параметрите не са инициализирани."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Акустични проблеми."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Грешка при затваряне на кодека OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Грешка на кодека OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Експортирането във формат MP3 поддържа само формат стерео в 16 бита."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Моля, имайте предвид, че приставката използва настройките за качеството от "
"съответната секция в контролния център на протокола \"audiocd:/\". Ако искате "
"да промените настройките, използвайте контролния център."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Настройване на качеството"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Грешка на кодека MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Експортирането във формат OGG поддържа само формат в 2 канала, 44 кХц и 16 "
"бита."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Моля, имайте предвид, че приставката използва настройките за качеството от "
"съответната секция в контролния център на протокола \"audiocd:/\". Ако искате "
"да промените настройките, използвайте контролния център."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Хц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Хц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Хц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Хц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Друго:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Стерео (2 канала)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Моно (1 канал)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Битове"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 бита"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Установяване по подразбиране за нови файлове"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Показване на времето</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Начин на показване на времето"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Примери"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[часове:]минути:секунди:дискрети"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[часове:]минути:секунди:кадри"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "МБ.кБ"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Кадри"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 кадъра/сек (САЩ)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 кадъра/сек (Европа)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 кадъра/сек (дискове)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "Показване на мерните единици (XX мин:XX сек:XX кадъра)"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Разни настройки</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Показване на \"Съвет за деня\" при стартиране"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Включване на изключените съобщения"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Включване на съобщенията от типа \"Изключване на въпроса\".</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Използване на настройките по подразбиране за нов файл"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "Файлът \"%1\" е зареден."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Няма нужда от запис."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Запис..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Записът на файла \"%1\" е успешен."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Частта е изтрита."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраната част \"%1\" да бъде изтрита?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Изтриване на част"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<няма файл>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "файл без име"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "ч"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "мин"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "сек"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "кадъра"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "дискрети"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "кБ: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[ч:]м:с.к %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[ч:]м:с.о %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 дискрета"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Позиция: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Превключване между активно/пасивно състояние"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Изтриване на частта"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Промяна на заглавието на частта"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Промяна на описанието на частта"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Данни"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Ново заглавие"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Ново заглавие на част:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Ново описание"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Ново описание на част:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Настройки на нов файл"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Ниво на запис"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Запис като"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документът \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Методът на кодиране на може да бъде определен."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Възможни причини:"
"<ul> "
"<li>Няма зададено окончание.</li> "
"<li>Има зададено окончание, но няма приставка, която да го обработва. И в двата "
"случая изберете окончание, което е в списъка от предния диалог.</li> "
"<li>Механизмът за зареждане на приставки не работи. </li></ul> "
"Ако сте сигурни, че сте направили всичко правилно, най-вероятно това е грешка в "
"програмата. В този случай, съобщете грешката на автора на програмата. В рапорта "
"за грешка включете и следното съобщение:<br />%1</qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Методът на кодиране на може да бъде определен"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Няма данни за експортиране."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Запис"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Старт"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "С&топ"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Изпълнение през"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Отиване в &началото"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Отиване в &края"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Стартиране на контролния модул на aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Стартиране на KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Не може да бъде открит модулът на aRts - Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Въпреки всичко, ще може да използвате програмата, но без възможностите и за "
"компресиране."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Възможни причини:\n"
"- Инсталирали сте програмата KRec по ваш начин, без да инсталирате целия пакет "
"TDE Мултимедия (tdemultimedia).\n"
"- Инсталирали сте всичко по правилата, но сте забравили да рестартирате демона "
"aRts.\n"
"- Това е грешка в кода."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Компресорът не може да бъде намерен"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for TDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr "Програма за аудио запис"
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Helped where he was asked"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Made some minor improvements"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Старт"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...програмата когато записва не унищожава стария запис?</h4>\n"
"<p>\n"
"Това означава, че записите се пазят на диска и могат да бъдат възстановени при "
"нужда. Само при прослушване и при експортиране старата версия се презаписва с "
"новата.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...програмата се появи на бял свят по молба на приятел на автора?</h4>\n"
"<p>\n"
"След като приятели на автора го питали за подобна програма и той търсил "
"известно време в Интернет, и не открил подходяща програма, решил да направи "
"тази.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...програмистите са много щастливи, ако знаят, че програмата им се "
"използва?</h4>\n"
"<p>\n"
"Повечето от разработчиците на софтуер с отворен изходен код са много щастливи "
"да чуят, че програмата им се използва. Един малък жест, едно благодаря, към "
"авторите на програмата ще ги направи много щастливи. Може да вземете имената и "
"адресите на авторите от диалога \"Относно\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...е добре да помагате при тестването на програмата?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ако намерите грешка, моля, съобщете я на автора на програмата.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...програмата все още не е завършена?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ако имате предложения за подобрения и коментари относно реализацията или просто "
"откриете грешка, моля, съобщете на автора на програмата. За целта използвайте "
"сайта bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"