You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkwm.po

1142 lines
44 KiB

# translation of kcmkwm.po to Serbian
# translation of kcmkwm.po to Srpski
# kcmkwm
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Акције &насловне траке"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Акције &прозора"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "По&мерање"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Нап&редно"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Прозирност"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модул за подешавање понашања прозора"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 1997-2002, аутори KWin-а и KControl-а"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Понашање прозора</h1>Овде можете прилагодити понашање прозора у току "
"померања, промене величине или кликтања на њега. Такође можете навести политику "
"фокусирања као и политику смештања нових прозора. "
"<p>Имајте у виду да ово подешавање неће имати ефекта у случају да не користите "
"KWin као менаџер прозора. Ако користите неки други менаџер прозора, погледајте "
"његову документацију везану за прилагођавање понашања прозора."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Двоклик на насловну &траку:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање при двоклику мишем на насловну траку прозора."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Максимизуј (само усправно)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Максимизуј (само водоравно)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Намотај"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На све радне површине"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Понашање при <em>двоклику</em> на насловну траку."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Догађај точкића на насловној траци:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обради догађаје точкића на мишу"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Подигни/спусти"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Намотај/одмотај"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Максимизуј/обнови"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Држи изнад/испод"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Пребаци на претходну/следећу радну површину"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Промени непрозирност"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Насловна линија и оквир"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку или на оквир "
"прозора."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при левом клику на насловну траку или "
"на оквир."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при десном клику на насловну траку или "
"на оквир."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при средњем клику на насловну траку "
"или на оквир."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"У овој колони можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку или "
"на оквир активног прозора."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Подигни"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Мени операцијâ"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Укључи/искључи подизање и спуштање"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Понашање при <em>левом</em> клику на насловну траку или оквир <em>активног</em> "
"прозора."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>десном</em> клику на насловну траку или оквир <em>активног</em> "
"прозора."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>средњем</em> клику на наслов или оквир <em>активног</em> "
"прозора."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>левом</em> клику на насловну траку или оквир <em>"
"неактивног</em> прозора."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>десном</em> клику на наслов или оквир <em>неактивног</em> "
"прозора."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактиван"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"У овој колони можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку или "
"на оквир неактивног прозора."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активирај и подигни"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активирај и спусти"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>средњем</em> клику на наслов или оквир <em>неактивног</em> "
"прозора."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Дугме за максимизовање"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Овде можете прилагодити понашање при клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Понашање при <em>левом</em> клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Понашање при <em>средњем</em> клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Понашање при <em>десном</em> клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Неактивни унутрашњи прозор"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање при клику мишем на неактиван унутрашњи прозор "
"(„унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при левом клику на неактиван унутрашњи "
"прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при десном клику на неактиван "
"унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при средњем клику на неактиван "
"унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активирај, подигни и проследи клик"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активирај и проследи клик"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Унутрашњи прозор, насловна трака и оквир"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање KDE-а када кликнете мишем негде унутар прозора "
"док држите притиснут модификаторски тастер."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Модификаторски тастер:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Овде бирате да ли ће вам држање тастера Мета или Alt дозволити да изведете "
"следеће акције."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Модификаторски тастер + лево дугме:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Модификаторски тастер + десно дугме:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Модификаторски тастер + средње дугме:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање KDE-а у ситуацији када кликнете средњим "
"дугметом на прозор док држите притиснут модификаторски тастер."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Модификаторски тастер + точкић миша:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање KDE-а када вртите точкић миша у прозору док "
"држите притиснут модификаторски тастер."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активирај, подигни и помери"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Политика:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Фокус кликом"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус прати миш"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус испод миша"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус строго испод миша"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Политика фокусирања се користи за одређивање активног прозора, тј. прозора у "
"коме можете радити. "
"<ul>"
"<li><em>Фокус кликом:</em> прозор постаје активан када кликнете унутар њега. "
"Ово је понашање које вам је можда познато из других оперативних система.</li>"
"<li><em>Фокус прати миш:</em> Померањем миша изнад обичног прозора активирате "
"га. Ово је врло практично ако много користите миш.</li>"
"<li><em>Фокус испод миша:</em> Прозор који се налази испод миша постаје "
"активан. Уколико миш није ни на једном од прозора, биће активан онај прозор на "
"коме је миш био последњи пут.</li>"
"<li><em>Фокус строго испод миша:</em> Ово је радикалнија верзија политике "
"„Фокус испод миша“. Активан је само прозор испод показивача миша. Ако миш не "
"показује нигде, ништа нема фокус. </ul> Запазите да политике „Фокус испод "
"миша“ и „Фокус строго испод миша“ спречавају могућности као што је кружење кроз "
"прозоре помоћу Alt+Tab комбинације, да раде исправно."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Аутоматско поди&зање"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Кашњење:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Закасни фокус"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Подизање к&ликом"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, прозор у позадини ће аутоматски прећи у први план "
"када преко њега неко време стоји показивач миша."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ово је временски интервал након којег ће прозор изнад којег се налази показивач "
"миша бити пребачен у први план."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, ваши прозори ће бити довођени у први план када "
"кликнете мишем негде унутар њих. Да бисте ово променили за неактивне прозоре, "
"морате променити поставке у језичку „Акције“."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Ако је ово активно, биће присутно кашњење фоксирања прозора изнад којег се "
"налази показивач миша бити пребачен у први план."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ово је временски интервал након којег ће прозор изнад којег се налази показивач "
"миша бити пребачен у први план."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Прикажи списак призора при промени активног прозора"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Држите притиснут тастер Alt и понављајте притискање тастера Tab да бисте "
"прошетали кроз прозоре тренутне радне површине (комбинација Alt+Tab се може "
"променити).\n"
"\n"
"Ако је кућица попуњена приказаће се искачући прозор који ће приказивати иконе "
"свих прозора кроз које се крећете, као и наслов тренутно изабраног.\n"
"\n"
"Другачије, фокус ће бити прослеђен новом прозору сваки пут када притиснете Tab, "
"без приказивања искачућег прозора. Додатно, претходно активан прозор ће бити "
"послад на „дно“ у овом режиму."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Ше&тај кроз прозоре на свим радним површинама"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Оставите ову опцију искљученом ако желите да ограничите шетање кроз прозоре на "
"тренутну радну површину."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Нави&гација кроз радне површине се врти у круг"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да вас навигација преко тастатуре или активне "
"ивице радне површине иза ивице радне површине доведе на супротну ивицу нове "
"нове радне површине."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Прикажи име радне површине приликом &промене."
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да видите име текуће радне површине сваки пут "
"када се она промени."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Намотавање"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&Анимирај"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Анимирај процес свођења прозора на насловну траку (намотавање) као и процес "
"размотавања тако намотаног прозора."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Активирај л&ебдење"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ако је активирано лебдење, намотан прозор ће се аутоматски одмотати ако се "
"показивач миша задржи изнад наслова извесно време."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Поставља време у милисекундама након кога ће се прозор одмотати када показивач "
"миша држите изнад намотаног прозора."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активне ивице радне површине"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, померање миша до ивице екрана ће променити радну "
"површину. Ово је корисно ако, рецимо, желите да превлачите прозоре са једне "
"радне површине на другу."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Искључено"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Само &приликом померања прозора"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "У&век укључено"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "&Кашњење при промени радне површине:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Овде можете поставити кашњење приликом промене радне површине коришћењем "
"активних ивица. Радне површине ће бити промењене пошто миш стоји уз ивицу "
"екрана назначен број милисекунди."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Ниво заштите од крађе фокуса:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "никакав"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "низак"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "уобичајен"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "висок"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "крајње висок"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"Ова опција назначава колико ће се KWin трудити да спречи нежељену крађу фокуса "
"приликом неочекиване активације нових прозора. (Напомена: Ова могућност не ради "
"са политикама „Фокус испод миша“ и „Фокус строго испод миша“.)"
"<ul>"
"<li><em>никакав:</em> Заштита је искључена и нови прозори увек бивају "
"активирани.</li>"
"<li><em>низак:</em> Заштита је укључена; када неки прозор нема подршку за "
"задати механизам и KWin не може са сигурношћу да одреди да ли би прозор требало "
"активирати или не, прозор ће бити активиран. Ова поставка може имати и боље и "
"горе резултате од уобичајеног нивоа, у зависности од програма.</li>"
"<li><em>уобичајен:</em> Заштита је укључена.</li>"
"<li><em>висок:</em> Нови прозори се активирају само ако ниједан прозор није "
"тренутно активан или ако припадају тренутно активном програму. Ова поставка "
"вероватно није заиста употребљива када се не користи политика фокусирања "
"мишем.</li>"
"<li><em>екстреман:</em> Корисник мора све прозоре експлицитно да активира.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Прозори који се спрече да украду фокусу означени су да захтевају пажњу, што "
"подразумевано значи да ће њихов унос у траци задатака бити истакнут. Ово можете "
"изменити у контролном модулу Обавештења.</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Сакриј приручне прозоре за неактивне програме"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Када је укључено, приручни прозори (алатни прозори, исчупани менији, итд.) "
"неактивних програма биће сакривени, и приказани тек када се програм активира. "
"Да би ово радило, програми морају да означе прозоре исправним типом."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Прикажи &садржај током померања прозора"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Активирајте ову особину ако желите да садржај прозора буде приказан у току "
"његовог померања, уместо да се приказује само „костур“. Резултат може бити "
"незадовољавајући на спорим рачунарима без графичког убрзања."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Прикажи садржај &током мењања величине прозора"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Активирајте ову особину ако желите да садржај прозора буде приказан у току "
"мењања његове величине, уместо да се приказује само „костур“. Резултат може "
"бити незадовољавајући на спорим рачунарима."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Приказуј величину прозора приликом померања или промене величине"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да димензије прозора буду приказиване док их "
"померате или им мењате величину. Позиција прозора, у односу на горњи леви угао "
"екрана, биће приказивана заједно са величином прозора."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анимирај миними&зацију и обнављање"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите приказивање анимације у процесу минимизовања и "
"обнављања прозора."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Спора"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Брза"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Овде можете поставити брзину анимације приказане у процесу минимизовања и "
"обнављања. "
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Дозволи поме&рање и мењање величине максимизованих прозора"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Када је активирана, ова особина активира ивицу максимизованих прозора и допушта "
"вам да их померате и мењате им величину, као код обичних прозора."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Постављање:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Паметно"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Максимизовано"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Наслагано"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Случајно"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "У угао"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Начин постављања одређује где ће се нов прозор појавити на радној површини."
"<ul>"
"<li><em>Паметно</em> ће покушати постизање минималног преклапања прозора</li> "
"<li><em>Максимизовано</em> ће покушати да максимизује сваки прозор. Може бити "
"корисно за селективан утицај на постављање неких прозора помоћу поставких "
"посебних за прозор.</li> "
"<li><em>Наслагано</em> ће наслагати прозоре</li>"
"<li><em>Случајно</em> ће употребити случајну позицију</li> "
"<li><em>Центрирано</em> ће центрирати прозор</li> "
"<li><em>У угао</em> ће поставити прозор у горњи леви угао</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зоне уклапања"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Зона уклапања ивице:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Овде можете поставити зону уклапања за ивице екрана, тј. „снагу магнетног поља“ "
"које ће хватати и привлачити прозоре уз ивицу када се помере близу ње."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона уклапања &прозора:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Овде можете поставити зону уклапања за прозоре, тј. „снагу магнетног поља“ које "
"ће хватати и привлачити прозоре једне уз друге када се померају један близу "
"другог."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Уклапај про&зоре само када се преклапају"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Овде можете поставити да се прозори уклапају само ако покушате да их "
"преклопите, нпр. неће бити уклопљени ако прозори долазе само близу један другом "
"или ивици екрана."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пиксела"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Изгледа да подршка за алфа-канал није доступна.</b>"
"<br>"
"<br>Уверите се да имате <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, и инсталиран kompmgr који је дошао уз twin."
"<br>Такође, следећи уноси морају постојати у подешавањима X-а (нпр. у "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>И ако ваш GPU пружа хардверски убрзану подршку за Xrender (углавном "
"nVidia-ине карте):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>под <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Примени провидност само на декорацију"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Активни прозори:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивни прозори:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Прозори у покрету:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Сидришни прозори:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Схвати „држи изнад“ прозоре као активне"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Искључи ARGB прозоре (игнорише алфа-мапе прозора, исправља GTK1 програме)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Користи сенке"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Величина активног прозора:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Величина неактивног прозора:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Величина сидришног прозора:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Усправни померај:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Водоравни померај:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Боја сенке:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Уклони сенке при покрету"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Уклони сенке при промени величине"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Сенке"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Израњај прозоре (укључујући искачуће)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Претапај између промена непрозирности"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Брзина израњања:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Брзина утапања:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Користи прозирност/сенке"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Подршка за прозирност је нова и може изазвати проблеме, "
"<br>укључујући и падове (понекад мотора за прозирност, ређе чак и X-а).</qt>"