You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
644 lines
16 KiB
644 lines
16 KiB
13 years ago
|
# translation of klinkstatus.po to Slovak
|
||
|
#
|
||
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
||
|
# Marek Schimara <mojbordel@yahoo.co.uk>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 19:52+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
|
||
|
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
|
||
|
msgid "Javascript not supported"
|
||
|
msgstr "Javascript nie je podporovaný"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Stav"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Popis"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Všetko"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
|
||
|
#: ui/treeview.cpp:363
|
||
|
msgid "Edit Referrer with Quanta"
|
||
|
msgstr "Editovať odkazujúcu stránku v Quante"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
|
||
|
msgid "Open URL"
|
||
|
msgstr "Otvoriť URL:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
|
||
|
msgid "Open Referrer URL"
|
||
|
msgstr "Otvoriť URL odkazujúcej stránky"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
|
||
|
msgid "Copy URL"
|
||
|
msgstr "Kopírovať URL"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
|
||
|
msgid "Copy Referrer URL"
|
||
|
msgstr "Kopírovať URL odkazujúcej stránky"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
|
||
|
msgid "Copy Cell Text"
|
||
|
msgstr "Kopírovať text bunky"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
|
||
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Súbor <b>%1</b> sa nedá otvoriť. Možný problém DCOP.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
|
||
|
#: ui/treeview.cpp:337
|
||
|
msgid "Invalid URL."
|
||
|
msgstr "Neplatná URL"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
|
||
|
msgid "ROOT URL."
|
||
|
msgstr "ROOT URL."
|
||
|
|
||
|
#: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590
|
||
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
|
||
|
msgid "Timeout"
|
||
|
msgstr "Časový interval"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
|
||
|
msgid "not supported"
|
||
|
msgstr "nepodporované"
|
||
|
|
||
|
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
|
||
|
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
|
||
|
msgid "Malformed"
|
||
|
msgstr "Zle zadané"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%1"
|
||
|
msgstr "%1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
|
||
|
"there is no way to guess where the document root is, \n"
|
||
|
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Please specify one:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pretože používate iný protokol ako HTTP,\n"
|
||
|
"nie je žiadny spôsob ako zistiť kde je koreň dokumentu,\n"
|
||
|
"na vyriešenie relatívnych URL ako sú tie začínajúce na \"/\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Prosím zadajte URL:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
|
||
|
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
|
||
|
msgid "Checking..."
|
||
|
msgstr "Kontrolujem..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/sessionwidget.cpp:351
|
||
|
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
|
||
|
msgstr "Zbabelo odmietam kontrolovať prázdne URL."
|
||
|
|
||
|
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
|
||
|
msgid "Stopped"
|
||
|
msgstr "Zastavené"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
|
||
|
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ready"
|
||
|
msgstr "Pripravený"
|
||
|
|
||
|
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
|
||
|
msgid "Adding level..."
|
||
|
msgstr "Pridať úroveň..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/sessionwidget.cpp:686
|
||
|
msgid "Export Results as HTML"
|
||
|
msgstr "Exportovať výsledky ako HTML"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
|
||
|
msgid "Open new tab"
|
||
|
msgstr "Otvoriť novú záložku"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
|
||
|
msgid "Close the current tab"
|
||
|
msgstr "Zavrieť aktuálnu záložku"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
|
||
|
msgid "Session"
|
||
|
msgstr "Sedenie"
|
||
|
|
||
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
|
||
|
msgid "S&earch:"
|
||
|
msgstr "&Nájsť:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
|
||
|
msgid "Status:"
|
||
|
msgstr "Stav:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
|
||
|
msgid "All Links"
|
||
|
msgstr "Všetky odkazy"
|
||
|
|
||
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
|
||
|
msgid "Good Links"
|
||
|
msgstr "Funkčné odkazy"
|
||
|
|
||
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
|
||
|
msgid "Broken Links"
|
||
|
msgstr "Nefunkčné odkazy"
|
||
|
|
||
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
|
||
|
msgid "Malformed Links"
|
||
|
msgstr "Zle sformované odkazy"
|
||
|
|
||
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
|
||
|
msgid "Undetermined Links"
|
||
|
msgstr "Neurčené odkazy"
|
||
|
|
||
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
|
||
|
msgid "Clear filter"
|
||
|
msgstr "Vyčistiť filter"
|
||
|
|
||
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
|
||
|
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
|
||
|
msgstr "Vložte výrazy pre filtrovanie zoznamu odkazov"
|
||
|
|
||
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
|
||
|
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
|
||
|
msgstr "Vyberte stav podľa ktorého sa vyberú odkazy do zoznamu výsledkov"
|
||
|
|
||
|
#: klinkstatus.cpp:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' "
|
||
|
"and perform 'make install'?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KLinkStatus nenájdený; spustili ste configure s '--prefix=/$KDEDIR' a 'make "
|
||
|
"install'?"
|
||
|
|
||
|
#: utils/xsl.cpp:165
|
||
|
msgid "Message is null."
|
||
|
msgstr "Správa je prázdna."
|
||
|
|
||
|
#: utils/xsl.cpp:170
|
||
|
msgid "The selected stylesheet is invalid."
|
||
|
msgstr "Vybraná definícia štýlov je neprípustná."
|
||
|
|
||
|
#: utils/xsl.cpp:177
|
||
|
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
|
||
|
msgstr "Správa nemôže byť spracovaná. Vyzerá to na problem s kódovaním."
|
||
|
|
||
|
#: utils/xsl.cpp:182
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
|
||
|
"<br />%1</div>"
|
||
|
msgstr "<div><b>KLinkStatus: Chyba pri spracovaní správy:</b><br />%1</div>"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Richard Frič Marek Schimara"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net mojbordel@yahoo.co.uk"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:34
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A Link Checker.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
13 years ago
|
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from KDE."
|
||
13 years ago
|
msgstr ""
|
||
|
"Kontrola odkazov.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
13 years ago
|
"KLinkStatus patrí k modulu tdewebdev z KDE."
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#: main.cpp:40
|
||
|
msgid "Document to open"
|
||
|
msgstr "Otvoriť dokument"
|
||
|
|
||
|
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
|
||
|
msgid "KLinkStatus"
|
||
|
msgstr "KLinkStatus"
|
||
|
|
||
|
#: engine/linkstatus_impl.h:122
|
||
|
msgid "ROOT"
|
||
|
msgstr "ROOT"
|
||
|
|
||
|
#: engine/linkchecker.cpp:382
|
||
|
msgid "No Content"
|
||
|
msgstr "Žiaden obsah"
|
||
|
|
||
|
#: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647
|
||
|
msgid "Link destination not found."
|
||
|
msgstr "Stránka na ktorú ukazuje tento odkaz nebola nájdená."
|
||
|
|
||
|
#: engine/linkstatus.cpp:104
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Parent: %1"
|
||
|
msgstr "Rodič: %1"
|
||
|
|
||
|
#: engine/linkstatus.cpp:108
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "URL: %1"
|
||
|
msgstr "URL: %1"
|
||
|
|
||
|
#: engine/linkstatus.cpp:109
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Original URL: %1"
|
||
|
msgstr "Pôvodná URL: %1"
|
||
|
|
||
|
#: engine/linkstatus.cpp:111
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Node: %1"
|
||
|
msgstr "Uzol: %1"
|
||
|
|
||
|
#: actionmanager.cpp:90
|
||
|
msgid "New Link Check"
|
||
|
msgstr "Nová kontrola odkazov"
|
||
|
|
||
|
#: actionmanager.cpp:95
|
||
|
msgid "Open URL..."
|
||
|
msgstr "Otvoriť URL..."
|
||
|
|
||
|
#: actionmanager.cpp:100
|
||
|
msgid "Close Tab"
|
||
|
msgstr "Zavrieť záložku"
|
||
|
|
||
|
#: actionmanager.cpp:108
|
||
|
msgid "Configure KLinkStatus..."
|
||
|
msgstr "Nastaviť KLinkStatus..."
|
||
|
|
||
|
#: actionmanager.cpp:114
|
||
|
msgid "About KLinkStatus"
|
||
|
msgstr "Informácie o KLinkStatus"
|
||
|
|
||
|
#: actionmanager.cpp:118
|
||
|
msgid "&Report Bug..."
|
||
|
msgstr "&Oznámiť chybu..."
|
||
|
|
||
|
#: actionmanager.cpp:135
|
||
|
msgid "E&xport Results as HTML..."
|
||
|
msgstr "E&xportovať výsledky ako HTML..."
|
||
|
|
||
|
#: actionmanager.cpp:143
|
||
|
msgid "&Follow last Link checked"
|
||
|
msgstr "&Nasleduj posledný skontrolovaný odkaz"
|
||
|
|
||
|
#: actionmanager.cpp:150
|
||
|
msgid "&Hide Search Panel"
|
||
|
msgstr "&Skryť panel vyhľadávania"
|
||
|
|
||
|
#: actionmanager.cpp:153
|
||
|
msgid "&Show Search Panel"
|
||
|
msgstr "&Ukázať panel vyhľadávania"
|
||
|
|
||
|
#: actionmanager.cpp:156
|
||
|
msgid "&Reset Search Options"
|
||
|
msgstr "&Vrátiť pôvodné nastavenia vyhľadávania"
|
||
|
|
||
|
#: actionmanager.cpp:162
|
||
|
msgid "&Start Search"
|
||
|
msgstr "V&yhľadávať"
|
||
|
|
||
|
#: actionmanager.cpp:168
|
||
|
msgid "&Pause Search"
|
||
|
msgstr "&Prerušiť vyhľadávanie"
|
||
|
|
||
|
#: actionmanager.cpp:174
|
||
|
msgid "St&op Search"
|
||
|
msgstr "&Zastaviť vyhľadávanie"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
|
||
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "S&earch"
|
||
|
msgstr "&Hľadať"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Hľadať"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "URL: "
|
||
|
msgstr "URL: "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Recursivel&y:"
|
||
|
msgstr "Rekurzívn&e:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check pages recursively"
|
||
|
msgstr "Kontrolovať stránky rekurzívne"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
|
||
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Unlimited"
|
||
|
msgstr "Bez obmedzenia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Do ¬ check parent folders"
|
||
|
msgstr "&Nekontrolovať nadradené priečinky"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Chec&k external links"
|
||
|
msgstr "&Kontrolovať externé odkazy"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Do not check regular expression:"
|
||
|
msgstr "Nekontrolovať regulárny výraz:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Elapsed time:"
|
||
|
msgstr "Uplynutý čas:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
|
||
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "hh:mm:ss.zzz"
|
||
|
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "Sieť"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Timeout in seconds:"
|
||
|
msgstr "Časový interval v sekundách:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number of simultaneous connections:"
|
||
|
msgstr "Počet paralelných pripojení:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Input"
|
||
|
msgstr "Vstup"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check parent folders"
|
||
|
msgstr "Kontrolovať nadradené priečinky"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number of items in URL history:"
|
||
|
msgstr "Počet položiek v URL histórii:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check external links"
|
||
|
msgstr "Kontrolovať externé odkazy"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Recursive"
|
||
|
msgstr "Rekurzívne"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Depth:"
|
||
|
msgstr "Hĺbka:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Quanta"
|
||
|
msgstr "Quanta"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
|
||
|
#: rc.cpp:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use preview prefix"
|
||
|
msgstr "Použiť preview prefix"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
|
||
|
"check"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Začkrtnite tento prepínač ak chcete použiť preview prefix pre projekty Quanty v "
|
||
|
"kontrolovanej URL"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
|
||
|
#: rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remember settings when exit"
|
||
|
msgstr "Zapamätať si nastavenia pri ukončení programu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
|
||
|
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Identification"
|
||
|
msgstr "Identifikácia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "User-Agent"
|
||
|
msgstr "Užívateľov agent"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Send Identification"
|
||
|
msgstr "Poslať identifikáciu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tree"
|
||
|
msgstr "Stromová štruktúra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Flat"
|
||
|
msgstr "Jednoduchá štruktúra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
|
||
|
#: rc.cpp:129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Misc"
|
||
|
msgstr "Rôzne"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Follow Last Link Checked"
|
||
|
msgstr "Nasleduj posledný skontrolovaný odkaz"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
|
||
|
#: rc.cpp:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
|
||
|
msgstr "Maximálny počet položiek v combo URL."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
|
||
|
#: rc.cpp:138
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
|
||
|
msgstr "Maximálny počet paralelných pripojení."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
|
||
|
#: rc.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Timeout on getting an URL."
|
||
|
msgstr "Časový limit pre načítanie URL."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
|
||
|
#: rc.cpp:144
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "History of combo url."
|
||
|
msgstr "História combo URL."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
|
||
|
#: rc.cpp:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to do a recursive check."
|
||
|
msgstr "Či sa má kontrolovať rekurzívne."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
|
||
|
#: rc.cpp:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum depth to check."
|
||
|
msgstr "Maximálna hĺbka kontroly."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
|
||
|
#: rc.cpp:153
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to check parent folders."
|
||
|
msgstr "Či sa majú kontrolovať nadradené priečinky."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
|
||
|
#: rc.cpp:156
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to check external links."
|
||
|
msgstr "Či sa majú kontrolovať externé odkazy."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
|
||
|
#: rc.cpp:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Či si zapamätať nastavenia ako napr. hĺbku a pod. pri ukončení programu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
|
||
|
#: rc.cpp:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Či preview prefix z Quanta projektu bude použitý pre určenie URL na kontrolu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
|
||
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
|
||
|
msgstr "Či zobraziť stromovú alebo jadnoduchú štruktúru výsledkov."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
|
||
|
#: rc.cpp:171
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
|
||
|
msgstr "Či automaticky nastaviť šírku stĺpcov výsledkov (nepoužité)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
|
||
|
#: rc.cpp:174
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
|
||
|
msgstr "Či pohľad výsledkov nasleduje posledný kontrolovaný odkaz."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
|
||
|
#: rc.cpp:177
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
|
||
|
"icon indicator."
|
||
|
msgstr "Či užívateľ môže vidieť či je značka platná pomocou stĺpca s ikonou."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
|
||
|
#: rc.cpp:180
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
|
||
|
msgstr "Či poslať Užívateľovho agenta v HTTP požiadavkách."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
|
||
|
#: rc.cpp:183
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
|
||
|
msgstr "Definuje HTTP Užívateľovho agenta na poslanie."
|
||
|
|
||
|
#: klinkstatus_part.cpp:51
|
||
|
msgid "A Link Checker"
|
||
|
msgstr "Kontrola odkazov"
|
||
|
|
||
|
#: klinkstatus_part.cpp:151
|
||
|
msgid "Check"
|
||
|
msgstr "Kontrolovať"
|
||
|
|
||
|
#: klinkstatus_part.cpp:152
|
||
|
msgid "Results"
|
||
|
msgstr "Výsledky"
|
||
|
|
||
|
#: klinkstatus_part.cpp:154
|
||
|
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
|
||
|
msgstr "Konfigurovať spôsob akým KLinkstatus reportuje sám seba"
|
||
|
|
||
|
#: klinkstatus_part.cpp:187
|
||
|
msgid "KLinkStatus Part"
|
||
|
msgstr "KLinkStatus Part"
|