|
|
|
|
# translation of kcmkwm.po into Russian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998, KDE Russian translation Team.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
|
|
|
|
|
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
|
|
|
|
|
# Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>, 2002.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 19:29+0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фокус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Действия заголовка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
|
|
msgstr "&Действия окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перемещение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прозрачность"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль настройки поведения окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2002 Авторы KWin и KControl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
|
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
|
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
|
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
|
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Поведение окна</h1>В этом модуле вы можете настроить, как поведёт себя окно "
|
|
|
|
|
"при перемещении, изменении размера или щелчке мышью. Также, вы можете задать "
|
|
|
|
|
"правила для фокуса ввода и для размещения вновь создаваемых окон."
|
|
|
|
|
"<p>Необходимо отметить, что изменения в этом модуле работают только в том "
|
|
|
|
|
"случае, если вы используете KWin в качестве оконного менеджера. Если вы "
|
|
|
|
|
"используете другой оконный менеджер, то для его настройки необходимо обратиться "
|
|
|
|
|
"к его же документации."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Двойной щелчок на заголовке:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
|
|
msgstr "Реакция окна на двойной щелчок мыши на заголовке окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Развернуть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Развернуть по вертикали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Развернуть по горизонтали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Свернуть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Свернуть в заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Убрать вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "На всех рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ничего"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "Реакция окна на <em>двойной</em> щелчок на заголовке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
|
|
msgstr "Событие колеса в заголовке:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия колеса мыши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Поверх всех / убрать вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "В/из заголовка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Развернуть/восстановить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
|
|
msgstr "Выше/ниже прочих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "На пред./след. рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить прозрачность"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заголовок и рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете настроить реакцию окна на щелчок мыши на заголовке или рамке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Левая кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши на "
|
|
|
|
|
"заголовке или рамке окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Правая кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши на заголовке или "
|
|
|
|
|
"рамке окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Средняя кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши на заголовке "
|
|
|
|
|
"или рамке окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Активное окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
|
|
"an active window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке "
|
|
|
|
|
"активного окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Вывести поверх всех"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню операций"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Вывести поверх всех / убрать вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
|
|
|
|
|
"активного</em> окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
|
|
|
|
|
"активного</em> окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
|
|
|
|
|
"активного</em> окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
|
|
|
|
|
"неактивного</em> окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
|
|
|
|
|
"неактивного</em> окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "Неактивное окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
|
|
"an inactive window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке "
|
|
|
|
|
"неактивного окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Передать фокус и вывести поверх всех"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Передать фокус и убрать вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
|
|
msgstr "Передать фокус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
|
|
|
|
|
"неактивного</em> окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка разворачивания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете настроить поведение при нажатии на кнопку разворачивания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Внутри неактивного окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
|
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок мыши внутри неактивного окна "
|
|
|
|
|
"('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши внутри "
|
|
|
|
|
"неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши внутри "
|
|
|
|
|
"неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши внутри "
|
|
|
|
|
"неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Передать фокус, вывести поверх всех и обработать щелчок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Передать фокус и обработать щелчок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Внутри окна, на заголовке и рамке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете настроить отклик окна на щелчок мыши внутри окна при нажатой "
|
|
|
|
|
"управляющей клавише на клавиатуре."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модификатор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете указать, какие действия будут предприниматься при нажатой "
|
|
|
|
|
"клавише Meta или Alt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модификатор + левая кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модификатор + правая кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модификатор + средняя кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
|
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете настроить реакцию KDE на щелчок средней кнопки мыши в пределах "
|
|
|
|
|
"окна с одновременно нажатой клавишей модификатора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модификатор + колесо мыши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
|
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете настроить отклик окна на прокрутку колеса мыши внутри окна при "
|
|
|
|
|
"нажатой управляющей клавише на клавиатуре."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Передать фокус, поднять и переместить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Правило"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Щелчком мыши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус следует за мышью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус под мышью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус строго под мышью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
|
|
"can work in. "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
|
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
|
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
|
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
|
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
|
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
|
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
|
|
|
"working properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Правила активации окна (задание фокуса ввода) определяют то окно, в котором вы "
|
|
|
|
|
"можете работать."
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Щелчком мыши:</em> окно становится активным, когда внутри него щелкают "
|
|
|
|
|
"мышью. Такое поведение окон знакомо вам по другим операционным системам.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Фокус следует за мышью:</em> явное движение мыши в окне активизирует "
|
|
|
|
|
"его. Очень полезно в том случае, если вы в основном работаете мышью.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Фокус под мышью:</em> окно, оказавшееся под указателем мыши, становится "
|
|
|
|
|
"активным. Иными словами, ни одно окно не может иметь фокус, если в нём не "
|
|
|
|
|
"находится указатель мыши.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Фокус строго под мышью:</em> ещё более строгое правило, чем 'Фокус под "
|
|
|
|
|
"мышью'. Активным может быть только то окно, в котором находится указатель мыши. "
|
|
|
|
|
"Если указатель не находится ни в одном окне, то ни одно окно не имеет фокуса. "
|
|
|
|
|
"</ul> Учтите, что режимы 'Фокус под мышью' и 'Фокус строго под мышью' мешают "
|
|
|
|
|
"использовать такие функции, как например циклическое переключение между окнами "
|
|
|
|
|
"при помощи Alt+Tab."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
|
|
msgstr "О&кно всплывает автоматически"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Задержка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Задержка фокуса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ще&лчок поднимает активное окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
|
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включена эта опция, то окно будет автоматически активизировано, если "
|
|
|
|
|
"указатель мыши находится в нём некоторое время."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
|
|
|
|
|
"всплывает наверх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлен этот параметр, активное окно будет поднято на передний план, "
|
|
|
|
|
"если вы щёлкните по любому месту внутри окна. Чтобы изменить это для неактивных "
|
|
|
|
|
"окон, необходимо изменить параметры во вкладке \"Действия\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
|
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если этот параметр включен, окно будет становиться активным (получать фокус) "
|
|
|
|
|
"при наведении на него указателя не сразу, а с задержкой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
|
|
|
|
|
"автоматически получит фокус."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать список окон при переключении окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
|
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
|
|
|
"the back in this mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При нажатой клавише Alt вы можете использовать клавишу Tab для быстрого "
|
|
|
|
|
"переключения между окнами на текущем рабочем столе (сочетание Alt+Tab можно "
|
|
|
|
|
"перенастроить).\n"
|
|
|
|
|
"Если этот параметр установлен, отображается всплывающий список значков всех "
|
|
|
|
|
"окон для переключения между ними и заголовок текущего выбранного окна.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"В противном случае при каждом нажатии Tab фокус передаётся новому окну, а "
|
|
|
|
|
"предыдущее окно посылается на задний план. Никаких списков при этом не "
|
|
|
|
|
"выводится."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "&По окнам на всех рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
|
|
|
"current desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отключите этот режим, если хотите переключаться между окнами только на текущем "
|
|
|
|
|
"рабочем столе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
|
|
msgstr "&С переходом по циклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего стола "
|
|
|
|
|
"попадать на противоположную сторону нового рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выводить имя рабочего стола при переключении"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
|
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Будет показано всплывающее окошко с именем текущего рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Свёртывание в заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
|
|
msgstr "&Анимация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
|
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот флажок включает анимацию при свёртывании окна в заголовок и при "
|
|
|
|
|
"восстановлении его первоначального вида из заголовка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
|
|
msgstr "&Разворачивать из заголовка мышью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
|
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Свёрнутое в заголовок окно будет автоматически восстанавливаться, если "
|
|
|
|
|
"указатель мыши находится на нём некоторое время."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
|
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Время в миллисекундах, через которое свёрнутое в заголовок окно автоматически "
|
|
|
|
|
"восстанавливается при наведении на него мышью."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Активные границы рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
|
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
|
|
|
"the other."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перемещение мыши за границу экрана приведёт к переключению на соседний рабочий "
|
|
|
|
|
"стол. Это очень удобно при перетаскивании окна с одного рабочего стола на "
|
|
|
|
|
"другой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отключены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Только при &перемещении окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Всегда включены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Задержка переключения рабочих столов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь можно установить задержку переключения рабочих столов при помощи функции "
|
|
|
|
|
"активных границ. Переключение рабочего стола будет производиться через заданное "
|
|
|
|
|
"количество миллисекунд после перемещения мыши за границу экрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Уровень предотвращения перехода фокуса:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Низкий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Средний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"High"
|
|
|
|
|
msgstr "Высокий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
|
|
msgstr "Очень высокий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
|
|
"policies.)"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
|
|
|
"activated.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
|
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
|
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
|
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
|
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
|
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
|
|
|
"</ul></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
|
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
|
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Этот параметр указывает, как KWin должен противодействовать переходу фокуса, "
|
|
|
|
|
"вызванному неожиданной активацией новых окон (не работает при включенных "
|
|
|
|
|
"\"Фокус под мышью\" или \"Фокус строго под мышью\"). "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Нет:</em> Стандартное старое поведение - противодействие отключено, "
|
|
|
|
|
"новые окна всегда становятся активными.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Низкий:</em> Противодействие включено, но окна могут не иметь поддержку "
|
|
|
|
|
"соответствующего механизма приоритетов, и, если KWin не сможет точно принять "
|
|
|
|
|
"решение, окно будет активировано. Этот вариант может быть лучше или хуже "
|
|
|
|
|
"среднего, в зависимости от приложений, которые вы используете.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Средний:</em> Противодействие включено.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Высокий:</em> Окно становится активным только в том случае, если нет "
|
|
|
|
|
"других активных окон или если оно принадлежит активному приложению. Этот "
|
|
|
|
|
"параметр не очень удобен без использования политики \"фокус за мышью\".</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Очень высокий:</em> Все окна должны активироваться только "
|
|
|
|
|
"пользователем.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрывать служебные окна неактивных приложений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
|
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
|
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
|
|
|
"type for this feature to work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, "
|
|
|
|
|
"отсоединённые меню...) для неактивных приложений будут скрыты. Примечание: "
|
|
|
|
|
"приложение должно устанавливать правильный тип для вспомогательных окон чтобы "
|
|
|
|
|
"эта возможность работала корректно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
|
|
msgstr "П&оказывать содержимое перемещаемого окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будет перемещаться все содержимое окна, а не только рамка. Результат может быть "
|
|
|
|
|
"неудовлетворительным на медленных машинах без графического ускорителя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
|
|
msgstr "По&казывать содержимое при изменении размера окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При изменении размера окна будет показываться все его содержимое, а не только "
|
|
|
|
|
"рамка. Результат может быть неудовлетворительным на медленных машинах без "
|
|
|
|
|
"графического ускорителя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать &геометрию окна при перемещении или изменении размера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
|
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
|
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если этот параметр включен, при перемещении или изменении размеров окна будет "
|
|
|
|
|
"показываться его геометрия. Кроме размеров будет также показана позиция окна "
|
|
|
|
|
"относительно верхнего левого угла экрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Плавное свёртывание и восстановление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
|
|
|
"restored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Анимация при минимизации окна и при восстановлении его из свёрнутого состояния."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "Медленно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Быстро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
|
|
msgstr "Скорость анимации при свёртывании и восстановлении окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "&Разрешить перемещение и изменение размера развёрнутых окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
|
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В этом режиме можно перемещать и изменять размер развёрнутых окон, используя их "
|
|
|
|
|
"границу, как и для обычных окон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Размещение нового окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
|
|
msgstr "Оптимальное"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Развёртывание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
|
|
msgstr "Каскадом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "Случайное"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
|
|
msgstr "В левом верхнем углу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
|
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
|
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Политика размещения определяет, в каком месте на рабочем столе появится новое "
|
|
|
|
|
"окно."
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Оптимальное</em> новое окно располагается так, чтобы наименьшим образом "
|
|
|
|
|
"перекрыть уже открытые</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Развёртывание</em> новое окно располагается так, чтобы занять максимум "
|
|
|
|
|
"места на экране. Это может быть полезным для размещения особых окон</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Каскадом</em> окна располагаются каскадом</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Произвольное</em> позиция окна выбирается произвольным образом</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>По центру</em> окна располагаются в центре экрана</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>В (ну)левом углу</em> окна располагаются в левом верхнем углу "
|
|
|
|
|
"экрана</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
|
|
msgstr "Граничные зоны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Размер граничной зоны экрана:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Размер зоны привязки для границ экрана, другими словами, \"сила магнитного "
|
|
|
|
|
"поля\", которое побуждает окна прилипать к границе, когда они находятся близко "
|
|
|
|
|
"от неё."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер &граничной зоны окон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
|
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
|
|
|
"another window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Размер зоны привязки для границ окон, другими словами, \"сила магнитного "
|
|
|
|
|
"поля\", которое побуждает окна \"склеиваться\", когда они находятся близко друг "
|
|
|
|
|
"от друга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr "&Привязывать окна, только если они перекрываются."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
|
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
|
|
|
"border."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Окна будут прилипать друг к другу или к границе экрана только в том случае, "
|
|
|
|
|
"если они перекрываются. При этом они не будут прилипать, если просто находятся "
|
|
|
|
|
"близко друг к другу или к границе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" пиксел\n"
|
|
|
|
|
" пиксела\n"
|
|
|
|
|
" пикселов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
|
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
|
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
|
|
|
"nVidia cards):"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Похоже, что поддержка альфа-канала недоступна.</b>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Убедитесь, что у вас установлена<a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, и установлена программа kompmgr, которая поставляется с "
|
|
|
|
|
"twin."
|
|
|
|
|
"<br>Убедитесь также, что у вас есть следующие записи в XConfig (т.е. "
|
|
|
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>И что ваш GPU предоставляет аппаратную поддержку Xrender (в основном - "
|
|
|
|
|
"карты nVidia):"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
|
|
msgstr "Применить прозрачность только для оформления"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Активные окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неактивные окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемещаемые окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Специальные окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
|
|
msgstr "Считать окна со включенным \"Всегда наверху\" как активные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отключить ARGB-окна (игнорировать альфа-карты окна, исправляет приложения gtk1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрозрачность"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
|
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать тени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
|
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер для активного окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
|
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер для неактивного окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
|
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер для специальных окон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикальное смещение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Горизонтальное смещение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет тени:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
|
|
msgstr "Убирать тень при перемещении"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Убирать тень при изменении размера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Тени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
|
|
msgstr "Плавное появление окон (включая всплывающие)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Плавное изменение прозрачности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорость плавного показа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорость плавного скрытия:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Эффекты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
|
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать прозрачность и тени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
|
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Поддержка прозрачности появилась недавно и может"
|
|
|
|
|
"<br> вызывать проблемы, включая сбои в движке прозрачности и иногда в "
|
|
|
|
|
"X-сервере.</qt>"
|