You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkwm.po

1145 lines
45 KiB

# translation of kcmkwm.po into Russian
# Copyright (C) 1998, KDE Russian translation Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
# Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 19:29+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Действия заголовка"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Действия окна"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Перемещение"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Прозрачность"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модуль настройки поведения окон"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997-2002 Авторы KWin и KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Поведение окна</h1>В этом модуле вы можете настроить, как поведёт себя окно "
"при перемещении, изменении размера или щелчке мышью. Также, вы можете задать "
"правила для фокуса ввода и для размещения вновь создаваемых окон."
"<p>Необходимо отметить, что изменения в этом модуле работают только в том "
"случае, если вы используете KWin в качестве оконного менеджера. Если вы "
"используете другой оконный менеджер, то для его настройки необходимо обратиться "
его же документации."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Двойной щелчок на заголовке:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Реакция окна на двойной щелчок мыши на заголовке окна."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Развернуть по вертикали"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Развернуть по горизонтали"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть в заголовок"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Убрать вниз"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Реакция окна на <em>двойной</em> щелчок на заголовке."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Событие колеса в заголовке:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Действия колеса мыши"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Поверх всех / убрать вниз"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "В/из заголовка"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Развернуть/восстановить"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Выше/ниже прочих"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "На пред./след. рабочий стол"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Изменить прозрачность"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "&Заголовок и рамка"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию окна на щелчок мыши на заголовке или рамке."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Левая кнопка:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши на "
"заголовке или рамке окна."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Правая кнопка:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши на заголовке или "
"рамке окна."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Средняя кнопка:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши на заголовке "
"или рамке окна."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активное окно"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке "
"активного окна."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Вывести поверх всех"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Меню операций"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Вывести поверх всех / убрать вниз"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
"активного</em> окна."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
"активного</em> окна."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
"активного</em> окна."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
"неактивного</em> окна."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
"неактивного</em> окна."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивное окно"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке "
"неактивного окна."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Передать фокус и вывести поверх всех"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Передать фокус и убрать вниз"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Передать фокус"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой на заголовке или рамке <em>"
"неактивного</em> окна."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Кнопка разворачивания"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить поведение при нажатии на кнопку разворачивания."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Внутри неактивного окна"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок мыши внутри неактивного окна "
"('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши внутри "
"неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши внутри "
"неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши внутри "
"неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Передать фокус, вывести поверх всех и обработать щелчок"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Передать фокус и обработать щелчок"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Внутри окна, на заголовке и рамке"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить отклик окна на щелчок мыши внутри окна при нажатой "
"управляющей клавише на клавиатуре."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Модификатор:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, какие действия будут предприниматься при нажатой "
"клавише Meta или Alt."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Модификатор + левая кнопка:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Модификатор + правая кнопка:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Модификатор + средняя кнопка:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию KDE на щелчок средней кнопки мыши в пределах "
"окна с одновременно нажатой клавишей модификатора."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Модификатор + колесо мыши"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить отклик окна на прокрутку колеса мыши внутри окна при "
"нажатой управляющей клавише на клавиатуре."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Передать фокус, поднять и переместить"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Правило"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Щелчком мыши"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус следует за мышью"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус под мышью"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус строго под мышью"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Правила активации окна (задание фокуса ввода) определяют то окно, в котором вы "
"можете работать."
"<ul>"
"<li><em>Щелчком мыши:</em> окно становится активным, когда внутри него щелкают "
"мышью. Такое поведение окон знакомо вам по другим операционным системам.</li>"
"<li><em>Фокус следует за мышью:</em> явное движение мыши в окне активизирует "
"его. Очень полезно в том случае, если вы в основном работаете мышью.</li>"
"<li><em>Фокус под мышью:</em> окно, оказавшееся под указателем мыши, становится "
"активным. Иными словами, ни одно окно не может иметь фокус, если в нём не "
"находится указатель мыши.</li>"
"<li><em>Фокус строго под мышью:</em> ещё более строгое правило, чем 'Фокус под "
"мышью'. Активным может быть только то окно, в котором находится указатель мыши. "
"Если указатель не находится ни в одном окне, то ни одно окно не имеет фокуса. "
"</ul> Учтите, что режимы 'Фокус под мышью' и 'Фокус строго под мышью' мешают "
"использовать такие функции, как например циклическое переключение между окнами "
"при помощи Alt+Tab."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "О&кно всплывает автоматически"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Задержка:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Задержка фокуса"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Ще&лчок поднимает активное окно"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Если включена эта опция, то окно будет автоматически активизировано, если "
"указатель мыши находится в нём некоторое время."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
"всплывает наверх."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, активное окно будет поднято на передний план, "
"если вы щёлкните по любому месту внутри окна. Чтобы изменить это для неактивных "
"окон, необходимо изменить параметры во вкладке \"Действия\"."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, окно будет становиться активным (получать фокус) "
"при наведении на него указателя не сразу, а с задержкой."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
"автоматически получит фокус."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Показывать список окон при переключении окон"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"При нажатой клавише Alt вы можете использовать клавишу Tab для быстрого "
"переключения между окнами на текущем рабочем столе (сочетание Alt+Tab можно "
"перенастроить).\n"
"Если этот параметр установлен, отображается всплывающий список значков всех "
"окон для переключения между ними и заголовок текущего выбранного окна.\n"
"\n"
"В противном случае при каждом нажатии Tab фокус передаётся новому окну, а "
"предыдущее окно посылается на задний план. Никаких списков при этом не "
"выводится."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&По окнам на всех рабочих столах"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Отключите этот режим, если хотите переключаться между окнами только на текущем "
"рабочем столе."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&С переходом по циклу"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего стола "
"попадать на противоположную сторону нового рабочего стола."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "&Выводить имя рабочего стола при переключении"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr "Будет показано всплывающее окошко с именем текущего рабочего стола."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Свёртывание в заголовок"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&Анимация"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Этот флажок включает анимацию при свёртывании окна в заголовок и при "
"восстановлении его первоначального вида из заголовка."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Разворачивать из заголовка мышью"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Свёрнутое в заголовок окно будет автоматически восстанавливаться, если "
"указатель мыши находится на нём некоторое время."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Время в миллисекундах, через которое свёрнутое в заголовок окно автоматически "
"восстанавливается при наведении на него мышью."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активные границы рабочего стола"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Перемещение мыши за границу экрана приведёт к переключению на соседний рабочий "
"стол. Это очень удобно при перетаскивании окна с одного рабочего стола на "
"другой."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Отключены"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Только при &перемещении окон"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Всегда включены"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "&Задержка переключения рабочих столов:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Здесь можно установить задержку переключения рабочих столов при помощи функции "
"активных границ. Переключение рабочего стола будет производиться через заданное "
"количество миллисекунд после перемещения мыши за границу экрана."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Уровень предотвращения перехода фокуса:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Низкий"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Средний"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Высокий"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Очень высокий"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот параметр указывает, как KWin должен противодействовать переходу фокуса, "
"вызванному неожиданной активацией новых окон (не работает при включенных "
"\"Фокус под мышью\" или \"Фокус строго под мышью\"). "
"<ul>"
"<li><em>Нет:</em> Стандартное старое поведение - противодействие отключено, "
"новые окна всегда становятся активными.</li>"
"<li><em>Низкий:</em> Противодействие включено, но окна могут не иметь поддержку "
"соответствующего механизма приоритетов, и, если KWin не сможет точно принять "
"решение, окно будет активировано. Этот вариант может быть лучше или хуже "
"среднего, в зависимости от приложений, которые вы используете.</li>"
"<li><em>Средний:</em> Противодействие включено.</li>"
"<li><em>Высокий:</em> Окно становится активным только в том случае, если нет "
"других активных окон или если оно принадлежит активному приложению. Этот "
"параметр не очень удобен без использования политики \"фокус за мышью\".</li>"
"<li><em>Очень высокий:</em> Все окна должны активироваться только "
"пользователем.</li></ul></p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Скрывать служебные окна неактивных приложений"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, "
"отсоединённые меню...) для неактивных приложений будут скрыты. Примечание: "
"приложение должно устанавливать правильный тип для вспомогательных окон чтобы "
"эта возможность работала корректно."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Окно"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "П&оказывать содержимое перемещаемого окна"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Будет перемещаться все содержимое окна, а не только рамка. Результат может быть "
"неудовлетворительным на медленных машинах без графического ускорителя."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "По&казывать содержимое при изменении размера окна"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"При изменении размера окна будет показываться все его содержимое, а не только "
"рамка. Результат может быть неудовлетворительным на медленных машинах без "
"графического ускорителя."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Показывать &геометрию окна при перемещении или изменении размера"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, при перемещении или изменении размеров окна будет "
"показываться его геометрия. Кроме размеров будет также показана позиция окна "
"относительно верхнего левого угла экрана."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "&Плавное свёртывание и восстановление"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Анимация при минимизации окна и при восстановлении его из свёрнутого состояния."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr "Скорость анимации при свёртывании и восстановлении окна."
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "&Разрешить перемещение и изменение размера развёрнутых окон"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"В этом режиме можно перемещать и изменять размер развёрнутых окон, используя их "
"границу, как и для обычных окон."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Размещение нового окна:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Оптимальное"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Развёртывание"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадом"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Случайное"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "В левом верхнем углу"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Политика размещения определяет, в каком месте на рабочем столе появится новое "
"окно."
"<ul>"
"<li><em>Оптимальное</em> новое окно располагается так, чтобы наименьшим образом "
"перекрыть уже открытые</li>"
"<li><em>Развёртывание</em> новое окно располагается так, чтобы занять максимум "
"места на экране. Это может быть полезным для размещения особых окон</li>"
"<li><em>Каскадом</em> окна располагаются каскадом</li>"
"<li><em>Произвольное</em> позиция окна выбирается произвольным образом</li>"
"<li><em>По центру</em> окна располагаются в центре экрана</li>"
"<li><em>В (ну)левом углу</em> окна располагаются в левом верхнем углу "
"экрана</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Граничные зоны"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "нет"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Размер граничной зоны экрана:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Размер зоны привязки для границ экрана, другими словами, \"сила магнитного "
"поля\", которое побуждает окна прилипать к границе, когда они находятся близко "
"от неё."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Размер &граничной зоны окон:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Размер зоны привязки для границ окон, другими словами, \"сила магнитного "
"поля\", которое побуждает окна \"склеиваться\", когда они находятся близко друг "
"от друга."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "&Привязывать окна, только если они перекрываются."
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Окна будут прилипать друг к другу или к границе экрана только в том случае, "
"если они перекрываются. При этом они не будут прилипать, если просто находятся "
"близко друг к другу или к границе."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пикселов"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Похоже, что поддержка альфа-канала недоступна.</b>"
"<br>"
"<br>Убедитесь, что у вас установлена<a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, и установлена программа kompmgr, которая поставляется с "
"twin."
"<br>Убедитесь также, что у вас есть следующие записи в XConfig (т.е. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>И что ваш GPU предоставляет аппаратную поддержку Xrender (в основном - "
"карты nVidia):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Применить прозрачность только для оформления"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Активные окна:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивные окна:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Перемещаемые окна:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Специальные окна:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Считать окна со включенным \"Всегда наверху\" как активные"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Отключить ARGB-окна (игнорировать альфа-карты окна, исправляет приложения gtk1)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Использовать тени"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Размер для активного окна:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Размер для неактивного окна:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Размер для специальных окон:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикальное смещение:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Горизонтальное смещение:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Цвет тени:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Убирать тень при перемещении"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Убирать тень при изменении размера"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Тени"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Плавное появление окон (включая всплывающие)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Плавное изменение прозрачности"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Скорость плавного показа:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Скорость плавного скрытия:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Использовать прозрачность и тени"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поддержка прозрачности появилась недавно и может"
"<br> вызывать проблемы, включая сбои в движке прозрачности и иногда в "
"X-сервере.</qt>"