You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
700 lines
19 KiB
700 lines
19 KiB
13 years ago
|
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: KDE 3.4\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-01 11:11+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
||
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:187
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
||
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A PGP programfájl nem található.\n"
|
||
|
"Ellenőrizze, megfelelően van-e beállítva az elérési út."
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:206
|
||
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
||
|
msgstr "OpenPGP biztonsági teszt"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:213
|
||
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
||
|
msgstr "A jelszó túl hosszú, max. 1023 karaktert tartalmazhat."
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:215
|
||
|
msgid "Out of memory."
|
||
|
msgstr "Nincs elég memória."
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:286
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
||
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hibás jelszót adott meg.\n"
|
||
|
"Megpróbálja még egyszer megadni, vagy inkább dekódolás nélkül nézi meg az "
|
||
|
"üzenetet?"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
|
||
|
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
|
||
|
msgid "PGP Warning"
|
||
|
msgstr "PGP figyelmeztetés"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
|
||
|
msgid "&Retry"
|
||
|
msgstr "&Újra"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:343
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
||
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
||
|
"sending the message?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hibás jelszót adott meg.\n"
|
||
|
"Megpróbálja még egyszer megadni, továbblép és aláírás nélkül küldi el az "
|
||
|
"üzenetet, vagy inkább nem küldi el az üzenetet?"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
|
||
|
msgid "Send &Unsigned"
|
||
|
msgstr "Elkül&dés aláírás nélkül"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:372
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Aláírás nélkül elküldi az üzenetet, vagy inkább nem küldi el az üzenetet?"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:390
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
|
||
|
"message?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Titkosítani szeretné az üzenetet, így hagyja az üzenetet, vagy inkább nem küldi "
|
||
|
"el az üzenetet?"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
|
||
|
msgid "Send &Encrypted"
|
||
|
msgstr "Küldés &titkosítva"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
|
||
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
||
|
msgstr "Küldés titkosítás nél&kül"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:417
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Így hagyja az üzenetet, vagy inkább nem küldi el az üzenetet?"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:423
|
||
|
msgid "&Send As-Is"
|
||
|
msgstr "Elküldés í&gy"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:434
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following error occurred:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Az alábbi hiba történt:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:436
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the error message of %1:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 hibaüzenete:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:581
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
||
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a címzetthez, ezért az üzenet nem lesz "
|
||
|
"titkosítva."
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:584
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
||
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nem választott ki titkosítási kulcsot egyik címzetthez sem, ezért az üzenet nem "
|
||
|
"lesz titkosítva."
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:600
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
||
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nem választott ki titkosítási kulcsot az egyik címzetthez. Az illető nem fogja "
|
||
|
"tudni dekódolni az üzenetet, ha azt titkosítja."
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:603
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
||
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez. Ezek a személyek nem "
|
||
|
"fogják tudni dekódolni az üzenetet, ha azt titkosítja."
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:877
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This feature is\n"
|
||
|
"still missing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ez a funkció\n"
|
||
|
"még nem használható"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
||
|
msgstr "Nincs telepítve a GnuPG/PGP vagy nem kérte a használatát."
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
||
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
||
|
msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása"
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:1215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
||
|
"plural in the translation\n"
|
||
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Valamilyen probléma lépett fel \"%1\" titkosítási kulcsaival.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Válassza ki újból, melyik kulcsokat szeretné használni."
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:1279
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
||
|
"plural in the translation\n"
|
||
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nincs megbízható, érvényes OpenPGP-kulcs ehhez: \"%1\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Válassza ki, melyik kulcsokat szeretné használni."
|
||
|
|
||
|
#: kpgp.cpp:1305
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
||
|
"plural in the translation\n"
|
||
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Egynél több kulcs tartozik ehhez: \"%1\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Válassza ki, melyik kulcsokat szeretné használni."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
||
|
"%1;\n"
|
||
|
"the message is not encrypted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nem található megfelelő publikus kulcs az alábbiakhoz:\n"
|
||
|
"%1;\n"
|
||
|
"Az üzenet nincs titkosítva."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
||
|
"%1;\n"
|
||
|
"these persons will not be able to read the message."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nem található megfelelő publikus kulcs az alábbiakhoz:\n"
|
||
|
"%1;\n"
|
||
|
"Ezek a személyek nem fogják tudni elolvasni az üzenetet."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
||
|
"%1.\n"
|
||
|
"The message is not encrypted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nem megbízható aláírással vannak ellátva az alábbiak publikus kulcsai:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Az üzenet nincs titkosítva."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
||
|
"%1;\n"
|
||
|
"these persons will not be able to read the message."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nem megbízható aláírással vannak ellátva az alábbiak publikus kulcsai:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Ezek a személyek nem fogják tudni elolvasni az üzenetet."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
||
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
||
|
msgstr "A jelszó hibás, az aláírás ezért nem sikerült."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
|
||
|
"rings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Az aláírás nem sikerült: ellenőrizze a PGP-s azonosítóját, a PGP-s "
|
||
|
"beállításokat és a kulcsokat."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
||
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A titkosítás nem sikerült. Ellenőrizze a PGP és a kulcsok beállításait."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
||
|
msgid "error running PGP"
|
||
|
msgstr "hiba a PGP futtatásakor"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
||
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
||
|
msgstr "A jelszó hibás, nem sikerült dekódolni."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
||
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
||
|
msgstr "Nem rendelkezik az üzenet dekódolásához szükséges privát kulccsal."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
||
|
"Please check your PGP setup."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nem létezik %1 nevű kulcsfájl.\n"
|
||
|
"Ellenőrizze a PGP-s beállításokat."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
||
|
msgid "Unknown error"
|
||
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
||
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
||
|
msgstr "Nincs megadva a címzett és a jelszó"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
||
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
||
|
msgstr "A megadott jelszó hibás."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
|
||
|
"done."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Az üzenet titkosításához használni kívánt kulcs(ok) nem megbízhatók, ezért nem "
|
||
|
"történik titkosítás."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A következő kulcs(ok) nem megbízhatók:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"A tulajdonosaik nem fogják tudni dekódolni az üzenetet."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hiányoznak a titkosítási kulcsok:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
||
|
msgid "Error running PGP"
|
||
|
msgstr "Hiba történt a PGP futtatásakor"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
||
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
||
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre az üzenethez tartozó titkos kulcs."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
||
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
||
|
msgstr "??? (a ~/.pgp/pubring.pkr fájl nem található)"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
||
|
msgid "Unknown error."
|
||
|
msgstr "Ismeretlen hiba."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
||
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
||
|
msgstr "Az aláírás nem sikerült, mert a megadott jelszó hibás."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
||
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
||
|
msgstr "Az aláírás nem sikerült, mert a saját privát kulcs nem használható."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
||
|
msgid "Error running gpg"
|
||
|
msgstr "A gpg futtatása nem sikerült"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpbaseG.cpp:355
|
||
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
||
|
msgstr "??? (nem található a ~/.gnupg/pubring.gpg fájl)"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:77
|
||
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
||
|
msgstr "Adja meg az OpenPGP-s jelszavát:"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
||
|
"\"%1\":"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kérem adja meg az alábbihoz tartozó OpenPGP-s jelszavát\n"
|
||
|
"\"%1\":"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
||
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Használatba vétel előtt ellenőrizze, hogy működnek-e a titkosítási funkciók. "
|
||
|
"Figyelem: a PGP/GPG modul nem titkosítja a csatolt fájlokat!"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:134
|
||
|
msgid "Encryption Tool"
|
||
|
msgstr "Titkosító eszköz"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:138
|
||
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
||
|
msgstr "Válassza ki a &használni kívánt titkosító eszközt:"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:141
|
||
|
msgid "Autodetect"
|
||
|
msgstr "Automatikus detektálás"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:142
|
||
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
||
|
msgstr "GnuPG"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:143
|
||
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
||
|
msgstr "PGP 2.x"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:144
|
||
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
||
|
msgstr "PGP 5.x"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:145
|
||
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
||
|
msgstr "PGP 6.x"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:146
|
||
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
||
|
msgstr "Nem kell titkosító eszköz"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:157
|
||
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
||
|
msgstr "A jelszó megőrzése a memór&iában"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
|
||
|
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
|
||
|
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
|
||
|
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
|
||
|
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
|
||
|
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
|
||
|
"including your passphrase.</p>"
|
||
|
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
|
||
|
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a privát kulcshoz tartozó jelszó el lesz "
|
||
|
"tárolva a memóriában, amíg az alkalmazás fut. Ezért ilyenkor elég a jelszót "
|
||
|
"egyszer bekapcsolni.</p>"
|
||
|
"<p>Az opció használata azonban potenciálisan veszélyes lehet. Ha magára hagyja "
|
||
|
"a számítógépét, és mások hozzáférhetnek a géphez, akkor aláírt/titkosított "
|
||
|
"üzenetet küldhetnek az Ön nevében. Ha az operációs rendszerben memóriadump "
|
||
|
"készül, akkor a jelszó is lementődik a merevlemezre.</p>"
|
||
|
"<p>Ha a KMailt használja, akkor ennek az opciónak csak akkor van hatása, ha nem "
|
||
|
"a gpg-agent programot használja. Továbbá titkosítási modulok használata esetén "
|
||
|
"sincs kihatása.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:174
|
||
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
||
|
msgstr "Mindig titkosítás saját &célra"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
||
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
||
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, az üzenet/fájl nemcsak a címzett publikus "
|
||
|
"kulcsával lesz titkosítva, hanem a saját publikus kulccsal is. Így az "
|
||
|
"üzenetet/fájlt később is bármikor dekódolhatja. Érdemes bekapcsolva hagyni.</p>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:188
|
||
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
||
|
msgstr "Az aláírt/titkosított szöveg me&gjelenítése a szerkesztés végén"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
||
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
||
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, az aláírt/titkosított szöveg külön ablakban "
|
||
|
"fog mindig megjelenni, hogy elküldés előtt megtekinthető legyen. Erre általában "
|
||
|
"akkor van szükség, ha ellenőrizni kell a titkosítási funkciók működését.</p>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:200
|
||
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
||
|
msgstr "Mindig j&elenjen meg a titkosítási kulcs választóablaka"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:205
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
||
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
||
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
||
|
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program megjeleníti a rendelkezésre "
|
||
|
"álló publikus kulcsok listáját, melyből ki kell választani azt, amelyet a "
|
||
|
"titkosításhoz használni szeretne. Ha nincs bejelölve, akkor a program csak "
|
||
|
"akkor jeleníti meg ezt az ablakot, ha nem találja a megfelelő kulcsot vagy több "
|
||
|
"kulcs is megfelelő lehet. </p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:327
|
||
|
msgid "&Search for:"
|
||
|
msgstr "&Keresés erre:"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:336
|
||
|
msgid "Key ID"
|
||
|
msgstr "Kulcsazonosító"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:337
|
||
|
msgid "User ID"
|
||
|
msgstr "Felhasználóazonosító"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:351
|
||
|
msgid "Remember choice"
|
||
|
msgstr "A választás megjegyzése"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:354
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
|
||
|
"again.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, a választás el lesz mentve, és a program nem "
|
||
|
"fogja többé megkérdezni.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:391
|
||
|
msgid "&Reread Keys"
|
||
|
msgstr "A kulcsok ú&jraolvasása"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:463
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
||
|
msgstr "Ujjlenyomat: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:497
|
||
|
msgid "Revoked"
|
||
|
msgstr "Visszavont"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:500
|
||
|
msgid "Expired"
|
||
|
msgstr "Lejárt"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:503
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Letiltva"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:506
|
||
|
msgid "Invalid"
|
||
|
msgstr "Érvénytelen"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:512
|
||
|
msgid "Undefined trust"
|
||
|
msgstr "Nem meghatározhatóan megbízható"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:515
|
||
|
msgid "Untrusted"
|
||
|
msgstr "Nem megbízható"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:518
|
||
|
msgid "Marginally trusted"
|
||
|
msgstr "Alig megbízható"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:521
|
||
|
msgid "Fully trusted"
|
||
|
msgstr "Teljesen megbízható"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:524
|
||
|
msgid "Ultimately trusted"
|
||
|
msgstr "Tökéletesen megbízható"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:528
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:531
|
||
|
msgid "Secret key available"
|
||
|
msgstr "Van titkos kulcs"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:534
|
||
|
msgid "Sign only key"
|
||
|
msgstr "Csak aláírásra használható kulcs"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:537
|
||
|
msgid "Encryption only key"
|
||
|
msgstr "Csak titkosításra használható kulcs"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:545
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
||
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
||
|
msgstr "Létrehozási dátum: %1, állapot: %2"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:551
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
||
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
||
|
msgstr "Létrehozási dátum: %1, állapot: %2 (%3)"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
||
|
msgid "Checking Keys"
|
||
|
msgstr "Kulcsellenőrzés"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
||
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
||
|
msgstr "Kulcs ellenőrzése: 0xMMMMMMMM..."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
||
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
||
|
msgstr "Kulcs ellenőrzése: 0x%1..."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
||
|
msgid "Recheck Key"
|
||
|
msgstr "A kulcs újraellenőrzése"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
||
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
|
msgstr "OpenPGP-kulcs kiválasztása"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
||
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
||
|
msgstr "Válassza ki a használni kívánt OpenPGP-kulcsot."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
||
|
msgid "Change..."
|
||
|
msgstr "Módosítás..."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
||
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
||
|
msgstr "A titkosítási kulcs elfogadása"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
||
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
||
|
msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításra:"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
||
|
msgid "Your keys:"
|
||
|
msgstr "Az Ön kulcsai:"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
||
|
"<none>"
|
||
|
msgstr "<nincs>"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
||
|
msgid "Recipient:"
|
||
|
msgstr "Címzett:"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
||
|
msgid "Encryption keys:"
|
||
|
msgstr "Titkosítási kulcsok:"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
||
|
msgid "Encryption preference:"
|
||
|
msgstr "Titkosítási beállítás:"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
||
|
msgid "<none>"
|
||
|
msgstr "<nincs>"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
||
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
||
|
msgstr "Ezt a kulcsot nem kell titkosításra használni"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
||
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
||
|
msgstr "Titkosítás mindig ezzel a kulccsal"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
||
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
||
|
msgstr "Titkosítás mindig, ha lehetséges"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
||
|
msgid "Always Ask"
|
||
|
msgstr "Rákérdezés mindig"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
||
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
||
|
msgstr "Rákérdezés a titkosításra, ha az lehetséges"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
||
|
"plural in the translation\n"
|
||
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Válassza ki az üzenet saját célra való titkosításához használandó kulcso(ka)t."
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
||
|
"plural in the translation\n"
|
||
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Válassza ki a használni kívánt titkosítási kulcsokat ehhez:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
||
|
msgid "OpenPGP Information"
|
||
|
msgstr "OpenPGP-jellemzők"
|
||
|
|
||
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
||
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
||
|
msgstr "Az utolsó titkosítási/aláírási művelet eredménye:"
|