|
|
|
|
# translation of multisynk.po to
|
|
|
|
|
# translation of multisynk.po to Français
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: multisynk\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-21 03:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 02:05+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Sync Action triggered"
|
|
|
|
|
msgstr "Action de synchronisation déclenchée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Connecting '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion à « %1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Cannot connect device '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de connecter le périphérique « %1 »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Request Syncees"
|
|
|
|
|
msgstr "Synchronisations de la demande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read data from '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lire les données de « %1 »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Syncees read from '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecture des synchronisations depuis « %1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Syncee list is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "La liste de synchronisations est vide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Processed '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "« %1 » traité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Execute Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécuter les actions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write data back to '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de réécrire les données vers « %1 »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Error reading Syncees from '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture des synchronisations depuis « %1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Syncees written to '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Écriture des synchronisations vers « %1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Error writing Syncees to '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture des synchronisations vers « %1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Error disconnecting device '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de déconnexion du périphérique « %1 »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Synchronisation terminée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Konnector Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration de Konnector"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir un nom de ressource."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres généraux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecture seule"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Press \"Sync\" to synchronize"
|
|
|
|
|
msgstr "Appuyez sur « Synchroniser » pour synchroniser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Retrieve data from %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement des données depuis %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't retrieve data from %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de télécharger les données depuis %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Write back data to %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Réécriture des données vers %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't write back data to %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de réécrire les données vers %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Synchronisation terminée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Activée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Log Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtre du journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Clear Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer le journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "MultiSynK"
|
|
|
|
|
msgstr "MultiSynK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "The KDE Syncing Application"
|
|
|
|
|
msgstr "L'application de synchronisation pour KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2004, The KDE PIM Team"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2004, l'équipe de KDE PIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur actuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Delete Synchronization Pair"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer la paire de synchronisations"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Sync..."
|
|
|
|
|
msgstr "Synchroniser..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: multisynk_main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "PIM Synchronization"
|
|
|
|
|
msgstr "Synchronisation PIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditordialog.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Pair Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Éditeur de paire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Synchroniser les options"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Modules de synchronisation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "First plugin:"
|
|
|
|
|
msgstr "Premier module :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Second plugin:"
|
|
|
|
|
msgstr "Deuxième module :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le nom :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Conflicts & Near Duplicates"
|
|
|
|
|
msgstr "Conflits et duplications proches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Resolve it manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Le résoudre manuellement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Always use the entry from the first plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours utiliser l'entrée du premier module"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Always use the entry from the second plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours utiliser l'entrée du deuxième module"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Always put both entries on both sides"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours utiliser les entrées des deux côtés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multisynk_part.rc line 20
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
|
msgstr "Principal"
|