You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
227 lines
5.6 KiB
227 lines
5.6 KiB
13 years ago
|
# traducción de kmenuedit.po a Español
|
||
|
# translation of kmenuedit.po to español
|
||
|
# translation of kmenuedit.po to Spanish
|
||
|
# translation of kmenuedit.po to Español
|
||
|
# Translation to spanish.
|
||
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
||
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
|
||
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
||
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
||
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 19:41+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) <jsanchezv@teleline.es>\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jaime Robles,Pablo de Vicente,José María Pongilioni,Miguel Revilla Rodríguez"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,ponghy@ono.com,yo@miguelrevilla.com"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
|
"%f - a single file name\n"
|
||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
||
|
"once\n"
|
||
|
"%u - a single URL\n"
|
||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
||
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
||
|
"%D - a list of folders\n"
|
||
|
"%i - the icon\n"
|
||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
||
|
"%c - the caption"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siguiendo la orden, puede tener distintos lugares que puede reemplazar con los "
|
||
|
"valores actuales cuando el programa se ejecute:\n"
|
||
|
"%f - un nombre de archivo\n"
|
||
|
"%F - una lista de archivos, para aplicaciones que pueden abrir varios archivos "
|
||
|
"locales de una vez\n"
|
||
|
"%u - una URL\n"
|
||
|
"%U - una lista de URLs\n"
|
||
|
"%d - el directorio del archivo a abrir\n"
|
||
|
"%D - una lista de directorios %i - el icono %m - el icono en miniatura\n"
|
||
|
"%c -el título"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:90
|
||
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
|
msgstr "Habilitar &lanzamiento de retroalimentación"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:91
|
||
|
msgid "&Place in system tray"
|
||
|
msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:94
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Nombre:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:95
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Descripción:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:96
|
||
|
msgid "&Comment:"
|
||
|
msgstr "&Comentario:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:97
|
||
|
msgid "Co&mmand:"
|
||
|
msgstr "Co&mando:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:143
|
||
|
msgid "&Work path:"
|
||
|
msgstr "&Ruta de trabajo:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:161
|
||
|
msgid "Run in term&inal"
|
||
|
msgstr "Ejecutar en term&inal"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:167
|
||
|
msgid "Terminal &options:"
|
||
|
msgstr "Opci&ones del terminal:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:184
|
||
|
msgid "&Run as a different user"
|
||
|
msgstr "Ejecutar como ot&ro usuario"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:190
|
||
|
msgid "&Username:"
|
||
|
msgstr "Nombre de &usuario:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:221
|
||
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
||
|
msgstr "Tecla de acceso rá&pido actual:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:485
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
||
|
"activate <b>%2</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>La tecla <b>%1</b> no puede utilizarse aquí porque ya se utiliza para "
|
||
|
"activar <b>%2</b>."
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:490
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
||
|
msgstr "<qt>La tecla <b>%1</b> no puede utilizarse aquí porque ya está en uso."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
||
|
msgid "KDE control center editor"
|
||
|
msgstr "Editor del centro de control de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
||
|
msgid "KDE Control Center Editor"
|
||
|
msgstr "Editor del centro de control de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Encargado"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
||
|
msgstr "Encargado anterior"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "Autor original"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
||
|
msgid "&New Submenu..."
|
||
|
msgstr "&Nuevo submenú..."
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
||
|
msgid "New &Item..."
|
||
|
msgstr "Nuevo &elemento..."
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
||
|
msgid "New S&eparator"
|
||
|
msgstr "Nuevo s&eparador"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
||
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha realizado cambios en el centro de control.\n"
|
||
|
"¿Desea guardarlos o descartarlos?"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:155
|
||
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
||
|
msgstr "¿Guardar los cambios del centro de control?"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
||
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha realizado cambios en el menú.\n"
|
||
|
"¿Desea guardarlos o descartarlos?"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
||
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
||
|
msgstr "¿Guardar cambios?"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:31
|
||
|
msgid "KDE menu editor"
|
||
|
msgstr "Editor de menús de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:36
|
||
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
||
|
msgstr "Sub menú a preseleccionar"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:37
|
||
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
||
|
msgstr "Entrada de menú a preseleccionar"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:67
|
||
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de menús de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not write to %1"
|
||
|
msgstr "No se pudo escribir en %1"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:89
|
||
|
msgid " [Hidden]"
|
||
|
msgstr " [Oculto]"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:994
|
||
|
msgid "New Submenu"
|
||
|
msgstr "Nuevo submenú"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:995
|
||
|
msgid "Submenu name:"
|
||
|
msgstr "Nombre de submenú:"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:1065
|
||
|
msgid "New Item"
|
||
|
msgstr "Nuevo elemento"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:1066
|
||
|
msgid "Item name:"
|
||
|
msgstr "Nombre del elemento:"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:1546
|
||
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Los cambios de menú no se pudieron guardar debido al siguiente problema:"
|