You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
256 lines
6.6 KiB
256 lines
6.6 KiB
13 years ago
|
# translation of drkonqi.po to Cymraeg
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
||
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-30 11:27+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu , KD"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
||
|
|
||
|
#: backtrace.cpp:83
|
||
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
||
|
msgstr "Methu creu ôlrhain, gan na chanfuwyd y dadnamydd '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:65
|
||
|
msgid "C&opy"
|
||
|
msgstr "C&opïo"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:82
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "Wedi'i wneud."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:103
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
||
|
msgstr "Cadwyd yr ôlrhain i %1"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:107
|
||
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
||
|
msgstr "Methu creu ffeil i gadw'r ôlrhain iddo"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:115
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select Filename"
|
||
|
msgstr "Dewiswch Enw Ffeil"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mae ffeil o'r enw \"%1\" mewn bod eisoes. Ydych wir eisiau ysgrifennu drosti?"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:125
|
||
|
msgid "Overwrite File?"
|
||
|
msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:126
|
||
|
msgid "&Overwrite"
|
||
|
msgstr "&Trosysgrifo"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:138
|
||
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
||
|
msgstr "Methu agor y ffeil %1 ar gyfer ysgrifennu"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:146
|
||
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
||
|
msgstr "Methu creu olrheiniad dilys."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
||
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
||
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
||
|
"the crash.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ymddengys na ellir defnyddio'r olrheiniad yma.\n"
|
||
|
"Mwy na thebyg, yr achos yw bod eich pecynnau yn cael eu adeiladu mewn ffordd "
|
||
|
"sy'n atal creu olrheiniadau iawn, neu roedd y ffrâm pentwr yn cael ei lygru yn "
|
||
|
"ddifrifol yn y chwalfa.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:156
|
||
|
msgid "Loading backtrace..."
|
||
|
msgstr "Yn llwytho olrheiniad..."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following options are enabled:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:181
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
||
|
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
||
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
||
|
"get a backtrace.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:186
|
||
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:194
|
||
|
msgid "Loading symbols..."
|
||
|
msgstr "Yn llwytho nôdau..."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:216
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: drbugreport.cpp:54
|
||
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
||
|
msgstr "Rhaid i chi olygu'r disgrifiad cyn y gellir anfon yr adroddiad."
|
||
|
|
||
|
#: krashconf.cpp:74
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "anhysbys"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:43
|
||
|
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mae'r Trinydd Chwalfeydd KDE yn rhoi adborth i'r defnyddiwr os mae'r rhaglen "
|
||
|
"wedi chwalu"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:47
|
||
|
msgid "The signal number that was caught"
|
||
|
msgstr "Rhif yr arwydd y daliwyd"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:48
|
||
|
msgid "Name of the program"
|
||
|
msgstr "Enw'r rhaglen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:49
|
||
|
msgid "Path to the executable"
|
||
|
msgstr "Llwybr i'r gweithredadwy-yn"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "The version of the program"
|
||
|
msgstr "Fersiwn y rhaglen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "The bug address to use"
|
||
|
msgstr "Cyfeiriad y nam i'w ddefnyddio"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Translated name of the program"
|
||
|
msgstr "Enw cyfieithiedig y rhaglen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "The PID of the program"
|
||
|
msgstr "PID y rhaglen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Startup ID of the program"
|
||
|
msgstr "Dynodiad (ID) cychwyn y rhaglen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:55
|
||
13 years ago
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
||
|
msgstr "Dechreuwyd y rhaglen gan tdeinit"
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#: main.cpp:56
|
||
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
|
msgstr "Analluogi cyrchiad disg mympwyol"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:72
|
||
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
|
msgstr "Y Trinydd Chwalfeydd KDE"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:59
|
||
|
msgid "&Bug report"
|
||
|
msgstr "Adroddiad &Nam"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:60
|
||
|
msgid "&Debugger"
|
||
|
msgstr "&Dadnamydd"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:64
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Cyffredinol"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:79
|
||
|
msgid "&Backtrace"
|
||
|
msgstr "&Olrhain"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:103
|
||
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Disgrifiad byr</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:107
|
||
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Beth yw hyn?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:111
|
||
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Beth allaf i ei wneud?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:116
|
||
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Chwalodd y cymhwysiad</b></p><p>Chwalodd y rhaglen %appname.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
||
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
||
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
||
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
||
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
||
|
"without a proper description.</b></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>A ydych am greu olrheiniad? Fe fydd hyn o gymorth i ddatblygwyr i ganfod "
|
||
|
"beth aeth o'i le.</p>\n"
|
||
|
"<p>Yn anffodus cymer hyn gryn amser ar beiriannau araf.</p>"
|
||
|
"<p><b>Noder: Nid yw olhreiniad yn cymryd lle disgrifiad cywir o'r nam a "
|
||
|
"gwybodaeth ar sut i'w ail-achosi. Nid yw'n bosib i gywiro'r nam heb ddisgrifiad "
|
||
|
"cywir.</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:147
|
||
|
msgid "Include Backtrace"
|
||
|
msgstr "Cynnwys Olrheiniad"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:147
|
||
|
msgid "Generate"
|
||
|
msgstr "Creu"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:147
|
||
|
msgid "Do Not Generate"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:215
|
||
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
||
|
msgstr "Nid oedd yn bosib creu olrheiniad."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:216
|
||
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
||
|
msgstr "Dim Olrheiniad Yn Bosibl"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "%1 not found. Check if it is installed -- you need it to generate the backtrace.\n"
|
||
|
#~ "If you have another debugger, contact kde-devel@kde.org for help on how to set it up."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "%1 heb ei ganfod. Gwiriwch ei fod wedi'i osod -- mae ei angen arnoch i greu'r olrheiniad.\n"
|
||
|
#~ "Os oes gennych ddadnamydd arall, cysylltwch â kde-devel@kde.org am gymorth am sut i'w osod."
|