You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
613 lines
19 KiB
613 lines
19 KiB
13 years ago
|
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
|
||
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser VERSION\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:34+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
|
||
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:63
|
||
|
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
|
||
|
msgstr "Lisa Netwerk Buurt Opstelling"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
|
||
|
msgid "Advanced Settings"
|
||
|
msgstr "Gevorderde Instellings"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
|
||
|
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
|
||
|
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
|
||
|
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
|
||
|
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
|
||
|
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
|
||
|
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
|
||
|
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
|
||
|
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Hierdie assistent sal vra jy 'n paar vrae aangaande jou netwerk.</p> "
|
||
|
"<p>Gewoonlik jy kan eenvoudig hou die voorgestel instellings.</p> "
|
||
|
"<p>Na jy het klaar gemaak die assistent, jy sal wees in staat na blaai en "
|
||
|
"gebruik gedeelde hulpbronne op jou Lan, nie slegs Samba/Vensters gedeelde "
|
||
|
"bronne, maar asook Ftp, Http en Nfs hulpbronne presies die selfde weg.</p> "
|
||
|
"<p>Daarom jy benodig na opstelling die <i>Lan Informasie Bediener</i> "
|
||
|
"(Lisa) op jou masjien. Dink van die Lisa Bediener as 'n Ftp of Http Bediener; "
|
||
|
"dit het na wees hardloop deur root, dit moet wees beginne gedurende die boot "
|
||
|
"proses en slegs een Lisa Bediener kan hardloop op een masjien.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
|
||
|
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Meer as een netwerk koppelvlak kaart was gevind op jou stelsel.</p>"
|
||
|
"<p>Asseblief kies die een na wat jou Lan is verbind.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
|
||
|
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
|
||
|
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
|
||
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Nee netwerk koppelvlak kaart was gevind op jou stelsel.</b></p>"
|
||
|
"<p>Moontlik rede: Nee netwerk kaart is geïnstalleer. Jy waarskynlik wil hê na "
|
||
|
"kanseleer nou of invoer jou ip adres en netwerk eiehandig</p>Voorbeeld: <code>"
|
||
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:185
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
|
||
|
msgstr "Daar word twee maniere hoe Lisa kan soektog bedieners op jou netwerk."
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:187
|
||
|
msgid "Send pings"
|
||
|
msgstr "Stuur pinge"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:188
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All hosts with TCP/IP will respond,"
|
||
|
"<br>whether or not they are samba servers."
|
||
|
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Alle bedieners met Tcp/ ip sal antwoord,"
|
||
|
"<br>nee geag hetsy hulle word samba bedieners of nie."
|
||
|
"<br>Moet nie gebruik dit as jou netwerk is baie groot, i.e. meer as 1000 "
|
||
|
"bedieners."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:191
|
||
|
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
|
||
|
msgstr "Stuur Netbios uitsendings"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:192
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
|
||
|
"<br>Only samba/windows servers will respond."
|
||
|
"<br>This method is not very reliable."
|
||
|
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jy benodig na het die samba paket (nmblookup) geïnstalleer."
|
||
|
"<br>Slegs samba/vensters bedieners sal antwoord."
|
||
|
"<br>Hierdie metode is nie baie betroubaar."
|
||
|
"<br>Jy moet aktiveer dit as Jy word deel van 'n groot netwerk."
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
|
||
|
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
|
||
|
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
|
||
|
msgstr "<b>as onseker, hou dit as is.</b>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:210
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
|
||
|
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
|
||
|
"<br>use your IP address/network mask."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
|
||
|
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
||
|
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
|
||
|
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
||
|
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
|
||
|
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
|
||
|
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
|
||
|
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br>Daar word vier maniere na spesifiseer adres reekse:"
|
||
|
"<br>1. ip adres/netwerk mask, hou van "
|
||
|
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
||
|
"<br>2. enkel ip adresse, hou van <code>10.0.0.23;</code>"
|
||
|
"<br>3. aaneenlopende reekse, hou van <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
||
|
"<br>4. reekse vir elke deel van die adres, hou van <code>"
|
||
|
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
|
||
|
"<br>Jy kan asook invoer kombinasies van 1 na 4, geskei deur \";\", hou van"
|
||
|
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:236
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a security related setting."
|
||
|
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
|
||
|
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
|
||
|
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
|
||
|
"fit into this scheme."
|
||
|
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hierdie is 'n sekuriteit verwanter opset."
|
||
|
"<br>Dit verskaf 'n eenvoudige ip adres gebaseerde weg na spesifiseer "
|
||
|
"\"vertroude\" bedieners."
|
||
|
"<br>Slegs bedieners wat pas binnein die adresse gegewe hier word aanvaar deur "
|
||
|
"Lisa as kliënte. die lys van bedieners gepubliseer deur Lisa sal asook Slegs "
|
||
|
"bevat bedieners wat pas binnein Hierdie skema."
|
||
|
"<br>Gewoonlik jy invoer jou ip adres/netwerk mask hier."
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:258
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
|
||
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br>Invoer jou ip adres en netwerk mask hier, hou van <code>"
|
||
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:261
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
|
||
|
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
|
||
|
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
|
||
|
"<br>one of the broadcast addresses."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:280
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br>Invoer die interval na wat Lisa as besig sal dateer op sy bediener lys."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
|
||
|
msgid " sec"
|
||
|
msgstr " sek"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:286
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
|
||
|
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
|
||
|
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
|
||
|
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br>Asseblief nota wat die dateer op interval sal groei automaties deur begin "
|
||
|
"na 16 times die waarde jy invoer hier, as niemand toegang verkry tot die Lisa "
|
||
|
"bediener. Sodat as jy invoer 300 sek = 5 min hier, hierdie doen nie beteken wat "
|
||
|
"Lisa sal ping jou volledige netwerk elke 5 minute. die interval sal vermeerder "
|
||
|
"begin na 16 x 5 min = 80 min."
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:305
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page contains several settings you usually only"
|
||
|
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:308
|
||
|
msgid "Re&port unnamed hosts"
|
||
|
msgstr "Raporteer nie-genaamd bedieners"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
|
||
|
"list?"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:313
|
||
|
msgid "Wait for replies after first scan"
|
||
|
msgstr "Wag vir antwoorde na eerste skandeer"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
|
||
|
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
|
||
|
msgid " ms"
|
||
|
msgstr " mev"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:316
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"How long should LISa wait for answers to pings?"
|
||
|
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:320
|
||
|
msgid "Max. number of pings to send at once"
|
||
|
msgstr "Max. nommer van pinge na stuur na as eers"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:323
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"How many ping packets should LISa send at once?"
|
||
|
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:326
|
||
|
msgid "Al&ways scan twice"
|
||
|
msgstr "Altyd skandeer twee keer"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:330
|
||
|
msgid "Wait for replies after second scan"
|
||
|
msgstr "Wag vir antwoorde na tweede skandeer"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:334
|
||
|
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:350
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
|
||
|
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
|
||
|
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
|
||
|
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
|
||
|
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
|
||
|
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
|
||
|
"http://lisa-home.sourceforge.net."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:437
|
||
|
msgid "Congratulations!"
|
||
|
msgstr "Baie geluk!"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:462
|
||
|
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
|
||
|
msgstr "Jy kan gebruik die selfde sintaks as op die vorige bladsy.<br>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:464
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are three ways to specify IP addresses:"
|
||
|
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
||
|
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
||
|
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
|
||
|
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
|
||
|
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br>Daar word vier maniere na spesifiseer adres reekse:"
|
||
|
"<br>1. ip adres/netwerk mask, hou van "
|
||
|
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
||
|
"<br>2. enkel ip adresse, hou van <code>10.0.0.23;</code>"
|
||
|
"<br>3. aaneenlopende reekse, hou van <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
||
|
"<br>4. reekse vir elke deel van die adres, hou van <code>"
|
||
|
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
|
||
|
"<br>Jy kan asook invoer kombinasies van 1 na 4, geskei deur \";\", hou van"
|
||
|
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:490
|
||
|
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
|
||
|
msgstr "Veelvuldige Netwerk Koppelvlakke Gevind"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:493
|
||
|
msgid "No Network Interface Found"
|
||
|
msgstr "Nee Netwerk Koppelvlak Gevind"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:498
|
||
|
msgid "Specify Search Method"
|
||
|
msgstr "Spesifiseer Soektog Metode"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:501
|
||
|
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
|
||
|
msgstr "Spesifiseer Adres Omvang Lisa Sal Ping"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:504
|
||
|
msgid "\"Trusted\" Hosts"
|
||
|
msgstr "\"Vertroude\" Bedieners"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:507
|
||
|
msgid "Your Broadcast Address"
|
||
|
msgstr "Jou Uitsending Adres"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:510
|
||
|
msgid "LISa Update Interval"
|
||
|
msgstr "Lisa Dateer op Interval"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:63
|
||
|
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
|
||
|
msgstr "Vertel Lisa Bediener Hoe na Soektog vir Bedieners"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:66
|
||
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
|
||
|
msgstr "Stuur Netbios uitsendings te gebruik nmblookup"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
|
||
|
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
|
||
|
msgstr "Slegs bedieners wat loop Smb bedieners sal antwoord"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:69
|
||
|
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
|
||
|
msgstr "Stuur pinge (Icmp ego pakkies)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:70
|
||
|
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
|
||
|
msgstr "Alle bedieners wat loop Tcp/ ip sal antwoord"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:77
|
||
|
msgid "To these &IP addresses:"
|
||
|
msgstr "Na hierdie ip adresse:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:78
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter all ranges to scan, using the format "
|
||
|
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Invoer alle reekse na skandeer, te gebruik die formaat "
|
||
|
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:88
|
||
|
msgid "&Broadcast network address:"
|
||
|
msgstr "Uitsending netwerk adres:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:89
|
||
|
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
||
|
msgstr "Jou netwerk adres/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:96
|
||
|
msgid "&Trusted IP addresses:"
|
||
|
msgstr "Vertroude ip adresse:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gewoonlik jou netwerk adres/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:110
|
||
|
msgid "Setup Wizard..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
|
||
|
msgid "&Suggest Settings"
|
||
|
msgstr "Voorstel Instellings"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:117
|
||
|
msgid "Ad&vanced Settings..."
|
||
|
msgstr "Gevorderde Instellings..."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:119
|
||
|
msgid "Advanced Settings for LISa"
|
||
|
msgstr "Gevorderde Instellings vir Lisa"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:124
|
||
|
msgid "&Additionally Check These Hosts"
|
||
|
msgstr "Additioneel Bevestig Hierdie Bedieners"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:126
|
||
|
msgid "The hosts listed here will be pinged"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
|
||
|
msgid "Show &hosts without DNS names"
|
||
|
msgstr "Vertoon bedieners sonder om te Dns name"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
|
||
|
msgid "Host list update interval:"
|
||
|
msgstr "Bediener lys dateer op interval:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
|
||
|
msgid "Search hosts after this number of seconds"
|
||
|
msgstr "Soektog bedieners na hierdie nommer van sekondes"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
|
||
|
msgid "Always check twice for hosts when searching"
|
||
|
msgstr "Altyd bevestig twee keer vir bedieners wanneer soek"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
|
||
|
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
|
||
|
msgstr "Wag vir antwoorde van bedieners na eerste skandeer:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
|
||
|
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
|
||
|
msgstr "Hoe lang na wag vir antwoorde na die Icmp ego versoeke van bedieners"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
|
||
|
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
|
||
|
msgstr "Wag vir antwoorde van bedieners na tweede skandeer:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
|
||
|
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
|
||
|
msgstr "Max. nommer van ping pakkies na stuur na as eers:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:301
|
||
|
msgid "Saving the results to %1 failed."
|
||
|
msgstr "Stooring die resultate na %1 gevaal."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:310
|
||
|
msgid "No network interface cards found."
|
||
|
msgstr "Nee netwerk koppelvlak kaarte gevind."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have more than one network interface installed."
|
||
|
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>The following interfaces were found:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jy het meer as een netwerk koppelvlak geïnstalleer."
|
||
|
"<br>Asseblief maak seker die voorgestel instellings word korrek."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>die volgende koppelvlakke was gevind:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:381
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
|
||
|
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
|
||
|
" e.g. using an init script when booting.\n"
|
||
|
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:59
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
|
||
|
msgstr "Vertel Lisa Bediener Hoe na Soektog vir Bedieners"
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:62
|
||
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
|
||
|
msgstr "Stuur Netbios uitsendings te gebruik nmblookup"
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:65
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
|
||
|
msgstr "Additioneel Bevestig Hierdie Bedieners"
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:66
|
||
|
msgid "The hosts listed here will be pinged."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:70
|
||
|
msgid "&Trusted addresses:"
|
||
|
msgstr "Vertroude adresse:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:77
|
||
|
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:84
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Ad&vanced Settings"
|
||
|
msgstr "Gevorderde Instellings"
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:87
|
||
|
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
|
||
|
msgstr "Gevorderde Instellings vir Reslisa"
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:214
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit verskyn jy doen nie het enige netwerk koppelvlakke geïnstalleer op jou "
|
||
|
"stelsel."
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:242
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
|
||
|
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Die reslisa bediener is nou gekonfigureer korrek, hopelik."
|
||
|
"<br>Maak seker wat Die reslisa binêre is geïnstalleer <i>suid root</i>."
|
||
|
|
||
|
#: kcmkiolan.cpp:41
|
||
|
msgid "Show Links for Following Services"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmkiolan.cpp:43
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "FTP (TCP, port 21): "
|
||
|
msgstr "Vertoon Ftp Diens Skakel (Tcp, poort 21)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkiolan.cpp:44
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
|
||
|
msgstr "Vertoon Http Diens Skakel (Tcp, poort 80)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkiolan.cpp:45
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
|
||
|
msgstr "Vertoon Nfs Diens Skakel (Tcp, poort 2049)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkiolan.cpp:46
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
|
||
|
msgstr "Vertoon Smb Diens Skakel (Tcp, poort 139)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkiolan.cpp:47
|
||
|
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmkiolan.cpp:48
|
||
|
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmkiolan.cpp:51
|
||
|
msgid "Default LISa server host: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: portsettingsbar.cpp:33
|
||
|
msgid "Check Availability"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: portsettingsbar.cpp:34
|
||
|
msgid "Always"
|
||
|
msgstr "Altyd"
|
||
|
|
||
|
#: portsettingsbar.cpp:35
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "Moet nooit"
|
||
|
|
||
|
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
|
||
|
msgid "Down"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
|
||
|
msgid "Broadcast"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
|
||
|
msgid "Point to Point"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
|
||
|
msgid "Multicast"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
|
||
|
msgid "Loopback"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Guided LISa Setup..."
|
||
|
#~ msgstr "Begeleide Lisa Opstelling..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)"
|
||
|
#~ msgstr "Vertoon Vis (ssh) Diens Skakel (Tcp, poort 22)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tell the ResLISa daemon how to search for hosts"
|
||
|
#~ msgstr "Vertel die Reslisa bediener hoe na soektog vir bedieners"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "how long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
|
||
|
#~ msgstr "hoe lang na wag vir antwoorde na die Icmp ego versoeke van bedieners"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A&dditionally check these hosts"
|
||
|
#~ msgstr "Additioneel bevestig hierdie bedieners"
|