You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/kmahjongg.po

535 lines
14 KiB

# translation of kmahjongg.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Уреди распоред табле"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Нова табла"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Отвори таблу"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Сними таблу"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Изаберите"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Помери домине"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Додај домине"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Уклони домине"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Помери лево"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Помери горе"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Помери доле"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Помери десно"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Домине: %1 Поз.: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|Распореди табле (*.layout)\n"
"*|Сви фајлови"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Отвори распоред табле"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Сними распоред табле"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Тренутно је подржан само упис у локалне фајлове."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Фајл са овим именом већ постоји, желите ли да га пребришете?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "Табла је измењена, желите ли да сачувате измене?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Снимање није успело. Прекидам операцију."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Поз."
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Табла"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Резултати"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Анониман"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
"and on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Ресетовање најбољих резултата ће уклонити све уносе резултата и у меморији и "
"на диску. Желите ли да наставите?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Ресетуј најбоље резултате"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Учитај..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Промени слику у позадини"
#: Preview.cpp:88
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr "*.bgnd|Слика позадине (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Промени скуп домина"
#: Preview.cpp:95
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr "*.tileset|Фајл скупа домина (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr "*.layout|Фајл распореда табле (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Промени распоред табле"
#: Preview.cpp:108
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr "*.theme|Тема за KMahjongg (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Изаберите тему"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Ово није исправан фајл за тему."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Сними тему"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Не могу да пишем у фајл. Прекидам."
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању фајла са изгледом домина %1\n"
"KMahjongg ће сада обуставити рад."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању позадинске слике\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "KMahjongg ће сада обуставити рад."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању распореда табле %1\n"
"KMahjongg ће сада обуставити рад."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg није могао да пронађе фајл: %1\n"
"или подразумевани фајл типа: %2\n"
"KMahjongg ће сада обуставити рад."
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Операција поништавања је успешно извршена."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Шта желите да поништите? Још увек нисте ништа урадили!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Жао ми је, изгубили сте игру."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Демонстрациони режим рада. Кликните на дугме миша да бисте зауставили."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Сада сте ви поново."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Ваш рачунар је изгубио игру."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Честитамо. Победили сте!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Рачунам нову игру..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Грешка при конвертовању информација о табли!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Спреман. Сада сте ви на потезу."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Грешка при генерисању нове игре!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Крај игре: Немате више потеза."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам успео да учитам слику:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Нова нумерисана игра..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Отвори &тему..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Отвори скуп &домина..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Отвори &позадину..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Отвори &распоред..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "&Сними тему..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Промеш&ај"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Прикажи до&мине које се поклапају"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Прикажи до&мине које се поклапају"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "Уређивач &табле"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Унесите број игре:"
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Победили сте!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Број игре: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Уклоњено: %1/%2 Преостало комбинација: %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Учитај игру"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Не могу да читам из фајла. Прекидам."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Формат фајла није препознат."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Сними игру"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr "KMahjongg за TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутно одржава"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Поновно писање и проширење"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Генерисање решиве игре је базирано на алгоритму\n"
"Мајкла Микса (Michael Meeks) у Гномовом махђонгу"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Додатни скупови домина и одржавалац веб стране"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Пречишћавање кôда"
#: kmahjongg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Сет домина за коришћење."
#: kmahjongg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "Позадинска слика за коришћење."
#: kmahjongg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "Распоред домина."
#: kmahjongg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Да ли да се приказују уклоњене домине."
#: kmahjongg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Да ли да се користе минијатурне домине."
#: kmahjongg.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Да ли домине имају сенку."
#: kmahjongg.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Да ли би све игре требало да буду решиве."
#: kmahjongg.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Да ли би позадина требало да буде поплочана уместо скалирана."
#: kmahjongg.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Да ли да се пусти анимација приликом победе."
#: kmahjongg.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Да ли се исте домине приказују."
#: kmahjonggui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"
#: settings.ui:58
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Прикажи уклоњене домине"
#: settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Генериши решиве игре"
#: settings.ui:77
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Пусти победничку анимацију"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: settings.ui:118
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Скалирана"
#: settings.ui:126
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Поплочана"
#: settings.ui:139
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Домине"
#: settings.ui:150
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Цртај сенке"
#: settings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Користи мини-домине"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Сними игру"