|
|
|
# #-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
# translation of drkonqi.po to Persian
|
|
|
|
# #-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-#
|
|
|
|
# #-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 10:41+0330\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"#-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
"#-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
"#-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
|
|
msgstr "چون اشکالزدای »%1« یافت نشد، نتوانست یک منشأیاب ایجاد کند."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
|
|
msgid "C&opy"
|
|
|
|
msgstr "&رونوشت"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
msgstr "انجام شد."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
|
|
msgstr "منشأیاب ذخیرهشده در %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
|
|
msgstr "پروندهای که بتوان منشأیاب را در آن ذخیره کرد، نمیتوان ایجاد کرد."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
msgstr "برگزیدن نام پرونده"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"پروندهای با نام »%1« موجود میباشد. مطمئن هستید که میخواهید آن را جاینوشت "
|
|
|
|
"کنید؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "&جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
|
msgstr "برای نوشتن، پروندۀ %1 را نمیتوان باز کرد"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد یک منشأیاب معتبر نیست."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
|
|
"the crash.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"به نظر میرسد که این منشأیاب بیمصرف است.\n"
|
|
|
|
"احتمالاً، به این دلیل بستههای شما به روشی ساخته میشوند، که از ایجاد منشأیاب "
|
|
|
|
"مناسب جلوگیری کنند، و یا اینکه قاب پشته به طور جدی در فروپاشی خراب شود.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
|
|
msgstr "در حال بارگذاری منشأیاب..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"گزینههای زیر فعال شدهاند:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
|
|
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"کاربرد این گزینهها توصیه نمیشود - زیرا در اندک مواردی میتوانند پاسخگوی "
|
|
|
|
"مشکلات TDE باشند - منشأیابی تولید نخواهد شد.\n"
|
|
|
|
"باید این گزینهها را خاموش کرده و به منظور به دست آوردن منشأیاب، مسئله را "
|
|
|
|
"دوباره ایجاد کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
|
|
msgstr "منشأیاب ایجاد نمیشود."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
|
|
msgstr "بارگذاری نمادها..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"بررسی راهاندازی پیکربندی سیستم، غیرفعال شد.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
|
|
msgstr "باید توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، ویرایش کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"اگر برنامه فروپاشید، گردانندۀ فروپاشی TDE، بازخورد کاربر را نشان میدهد."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
msgstr "شمارۀ نشانکی که به دست آمده"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
msgstr "نام برنامه"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
msgstr "مسیر اجرایی"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
msgstr "نسخۀ برنامه"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
msgstr "نشانی اشکال مورد استفاده"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
msgstr "نام ترجمهشدۀ برنامه"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
msgstr "شناسۀ پردازش برنامه"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
msgstr "شناسۀ راهاندازی برنامه"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
|
|
msgstr "برنامه توسط tdeinit آغاز شد"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن دستیابی اختیاری به دیسک"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
msgid "The TDE Crash Handler"
|
|
|
|
msgstr "گردانندۀ فروپاشی TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
|
|
msgstr "گزارش &اشکال"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
|
|
msgstr "&اشکالزدا"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
|
|
msgstr "&منشأیاب"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p><b>این چیست؟</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p><b>چه کنم؟</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p><b>کاربرد فروپاشی شد</b></p><p>برنامۀ %appname فروپاشی شد. </p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>آیا میخواهید یک منشأیاب تولید کنید؟ این به توسعهدهندگان کمک میکند که بهتر "
|
|
|
|
"بفهمند چه چیز اشتباه بوده است.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>متأسفانه، در ماشینهای کند زمان میبرد.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>نکته: منشأیاب، جانشینی برای توصیف مناسب اشکال و اطلاعاتی در مورد چگونگی "
|
|
|
|
"تولید آن نیست. رفع اشکال بدون توصیفی مناسب ممکن نیست.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
|
|
msgstr "شامل منشأیاب"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
|
msgstr "تولید"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
|
|
msgstr "تولید نشود"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
|
|
msgstr "تولید یک منشأیاب ممکن نبود."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
|
|
msgstr "منشأیاب ممکن نیست"
|