You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

581 lines
14 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to turkish
# translation of klaptopdaemon.po to Türkçe
# translation of klaptopdaemon.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zafer Bahadır <zbahadir@turk.net>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 18:04+0300\n"
"Last-Translator: Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Bilgisayarınızda ACPI parça kurulum olarak yüklenmiş. ACPI açık fakat, bazı alt "
"seçenekleri kapalı - en azından 'AC Adaptor' ve 'Kontrol Metod Pili' "
"modüllerini açıp çekirdeğini yeniden inşa etmelisiniz."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr "Bu bilgisayara linux APM (Gelişmiş güç yöneticisi) desteği bulunmuyor."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"/usr/bin/apm programını setuid yaparsanız, yukarıdaki\n"
"askıya al ve beklemeye al menülerini de seçebilirsiniz."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ACPI panelindeki ACPI bekleme/devam seçeneğini aktif etmeniz gerekebilir"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Sisteminiz asılı bırakmayı desteklemiyor"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "PCMCIA denetleyici bulunamadı"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kart 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kart 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Sistemde APM desteği bulunuyor, ancak ek ayarlar yapılmadıkçatüm özellikler "
"kullanılmayabilir. Lütfen APM Yapılandırma sekmesiniAPM desteği için tıklayın "
"ve gerekli ayarları yapın."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Sistemde·ACPI·desteği·bulunuyor,·ancak·ek·ayarlar· yapılmadıkça tüm· "
"özellikler·kullanılmayabilir.·Lütfen·ACPI·Yapılandırma sekmesini "
"APM·desteği·için·tıklayın·ve·gerekli·ayarları·yapın."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1·MHz·(%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1·MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Bu sistemde /dev/apm dosyası mevcut değil. APM aygıt sürücüsü için nasıl aygıt "
"kolu oluşturulacağını FreeBSD dökümanlarından bakınız (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Sisteminiz APM desteği için gerekli aygıt koluna sahip, fakat erişemiyorsunuz. "
"Eğer root olarak giriş yapmışsanız, bir probleminiz var, farklı bir kullanıcı "
"girişi yapmışsanız sistem yöneticisine /dev/apm'ye okuma/yazma erişiminizi "
"sorunuz."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Sisteminizde Gelişmiş Güç Yönetimi Desteği bulunmamaktadır."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "/dev/apm açılırken bir hata oluştu."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM büyük ihtimalle kapatılmış durumda."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Bu sistemde /dev/apm dosyası mevcut değil. APM aygıt sürücüsü için nasıl aygıt "
"kolu oluşturulacağını NetBSD dökümanlarından bakınız (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Sisteminiz APM desteği için gerekli aygıt koluna sahip, fakat erişemiyorsunuz. "
"Eğer APM çekirdeğe derlenmiş ise bu meydana gelebilir."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Bilgisayarınız veya işletim sisteminiz KDE laptop kontrol panelleri tarafından "
"desteklenmiyor.\n"
"Eğer bu panelleri sisteminizde çalışacak şekilde aktarmak(port) istiyorsanız "
"paul@taniwha.com \n"
"ile bağlantıya geçin."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "KDE Dizüstü Programı Başlatıcı"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Pilin gücü zayıflıyor."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "% %1 oranında dolu."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "%n dakika kaldı."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "Yüzde %n kaldı."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Piliniz tam olarak dolduruldu"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Dizüstü Pili"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Çıkış işlemi başarısız."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Kapatma işlemi başarısız."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Boş yuva."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA & Kart Yuvaları"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Kart Yuvası %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "Çı&kar"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Asılı bırak"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Kart sıfırlanıyor..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Yeni kart takılıyor..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Kart çıkartılıyor..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Kart asılı bırakılıyor..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Karta devam ediliyor..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Kart türü: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Sürücü: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (bellek için kullanılır)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (bellek ve G/Ç için kullanılır)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " CardBus için kullanılır)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "G/Ç portu: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Yol: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Veriyolu: bilinmiyor"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Kartı"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Aygıt: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Güç: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programlama gücü: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Yapılandırma tabanı:0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Yapılandırma tabanı: yok"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Deva&m"
#: daemondock.cpp:54
#, fuzzy
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop Programı"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&KLaptop Programını Yapılandır..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Ekran Parlaklığı..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Performans Profili..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU Kısıtlanıyor..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Bekleme..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Kilitle ve Asılı Bırak"
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Asılı Bırak..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "Ki&litle ve Askıya al..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "As&kıya Al..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "Ekranı &Gizle"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"KLaptopDaemon'u superuser olarak yeniden başlatmak için root şifresi "
"gereklidir. Eskisinin kapanıp yeni programın açılması bir dakika kadar zaman "
"alabilir."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptop Programı"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA, tdesu bulunamadığından beri etkinleştirilemiyor. Lütfen düzgün "
"yüklendiğinden emin olun."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA şu anda açılamıyor."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Pil izleyicisini gizlemek istiyor musunuz? Piliniz arkaplanda sürekli olarak "
"izleniyor olacaktır."
#: daemondock.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Ekranı &Gizle"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Pil izleyicisini kapatmak istiyor musunuz?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Pil izleyicisini daha ileride başlangıçta çalışmamasını istiyor musunuz?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Güç Yöneticisi Bulunamadı"
#: daemondock.cpp:378
#, fuzzy
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 dakika kaldı"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% dolu"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Pil Yok"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Doluyor"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Doldurulmuyor"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "MİB: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Yuva %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kart Yuvaları..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Ayrıntılar..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Çıkar"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Asılı bırak"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Devam et"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Asılı bırakıldı"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA'i etkinleştir"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Dizüstü güç yönetimi mevcut değil"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Fişe takılı - tam olarak dolu"
#: daemondock.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Takılı - %1% şarj edildi (%2:%3 zaman kaldı)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Fişe takılı - %1% dolu"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Fişe takılı - pil yok"
#: daemondock.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Pilden çalışıyor - %1% şajlı (%2:%3 zaman kaldı)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Pilden çalışıyor - %1% dolu"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Bir güç kaynağı bulunamadı"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zafer Bahadır"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zbahadır@turk.net"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "