You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdelibs/tdelibs.po

11055 lines
260 KiB

# translation of tdelibs.po to Swedish
# Översättning tdelibs.po till Svenska
#
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Val av editor"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här "
"programmet. Om du väljer <B>Systemstandard</B> kommer programmet styras av "
"ändringar i Inställningscentralen. Alla andra val överskrider den "
"inställningen."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certifikat"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternativ snabbtangent:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Primär snabbtangent:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "Aktuell snabbtangent eller snabbtangenten du anger visas här."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Rensa snabbtangent"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Flertangentläge"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Aktivera inmatning av genvägar med flera tangenter"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Markera kryssrutan för att aktivera inmatning av genvägar med flera tangenter. "
"En genväg med flera tangenter består av en sekvens på upp till fyra tangenter. "
"Du skulle till exempel kunna tilldela \"Ctrl+T,F\" till Teckensnitt-Fetstil och "
"\"Ctrl+T,U\" till Teckensnitt-Understrykning."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "S&pel"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Flytta"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmärken"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snabbtangent:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tabulator"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Okänt ord:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte passar in på "
"någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan också vara ett ord "
"på ett främmande språk.</p>\n"
"<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom att "
"klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det okända "
"ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på <b>Ignorera</b> "
"eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
"<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i listan "
"nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in den i textrutan "
"nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt alla</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>felstavat</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Okänt ord"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "...det <b>felstavade</b> ordet i sitt sammanhang..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang. "
"Om informationen inte räcker till för att välja den bästa ersättningen för det "
"okända ordet, kan du klicka på dokumentet du granskar, läsa en större del av "
"texten, och därefter komma tillbaka för att fortsätta granskningen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Lägg till i ordlista"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det inte "
"finns i ordlistan."
"<br>\n"
"Klicka här om du anser att ordet inte är felstavat och du vill undvika att "
"felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta det vara som det "
"är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället på <b>Ignorera</b> "
"eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "E&rsätt alla"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med texten "
"i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Föreslagna ord"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lista över förslag"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta "
"ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av orden "
"i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i "
"redigeringsrutan ovanför.</p>\n"
"<p>För att rätta ordet, klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här "
"förekomsten, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla förekomster.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten med "
"texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ersätt &med:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta ersättningen "
"för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n"
"<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här "
"förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
"förekomster.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorera"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli som "
"den är.</p>\n"
"<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett främmande "
"ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga till i "
"ordlistan.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorera alla"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli som de "
"är.</p>\n"
"<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett främmande "
"ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga till i "
"ordlistan.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "F&öreslå"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Språkval"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Ram"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Javaskript-fel"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som uppstår "
"på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som den "
"konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett programmeringsfel "
"i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta webbadministratören för "
"platsen i fråga. Om du istället misstänker ett fel i Konqueror, skicka in en "
"felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett testfall som åskådliggör problemet "
"uppskattas."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Rensa"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformation"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokumentkodning:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-huvuden:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Det här är förvalt språk som stavningskontrollen använder. Kombinationsrutan "
"listar alla de befintliga språkens ordlistor."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Om markerad, är läget \"kontrollera stavning medan du skriver\" aktivt och alla "
"felstavade ord markeras omedelbart."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Om markerad, stavningskontrolleras inte ord som bara består av stora bokstäver. "
"Det är användbart om du har många förkortningar, som till exempel KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Hoppa över sammansatta ord"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Om markerad, stavningskontrolleras inte sammansatta ord bestående av befintliga "
"ord. Det är användbart i vissa språk."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Förvalt språk:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignorera följande ord"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"För att lägga till ett ord du vill ignorera, skriv in det i redigeringsfältet "
"längst upp och klicka på Lägg till. För att ta bort ett ord, markera det i "
"listan och klicka på Ta bort."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatisk korrigering"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Ytterligare domäner att avsöka"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Avsök lokalt nätverk"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Om sant avsöks domänen .local. Den är alltid lokalt länkad med utsändning till "
"flera med domännamnstjänst."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekursiv sökning efter domäner"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Borttagen i KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Välj publicering i lokalt nätverk (utsändning till flera) eller icke-lokalt "
"nätverk (enkel sändning, kräver inställd domännamnsserver)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Anger om publicering normalt ska ske via lokala länkar med utsändning till "
"flera med domännamnstjänst (lokalt nätverk) eller icke-lokalt nätverk med en "
"normal domännamnsserver (icke-lokalt nätverk)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Namn på förvald publiceringsdomän för icke-lokalt nätverk"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Domännamn för att publicera med ''icke-lokal' Zeroconf (vanlig "
"domännamnstjänst). Det måste motsvara domänen som anges i /etc/mdnsd.conf. "
"Värdet används bara om publiceringstypen är inställd till icke-lokalt nätverk.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,"
"newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Anpassa"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Anpassning"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Ändra"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Ändra"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Justera"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Bredd"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Höjd"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Mellanrum"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centrerat"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Överst"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Underst"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Underst"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Ta bort alla"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Töm alla"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Felaktig webbadress"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Teckenuppsättning:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Spara en fil"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Om"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Om"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "På"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "V&erkställ"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Kasta"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Kasta"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "A&lternativ"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Avsluta"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nytt fönster..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nytt &fönster..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nytt fönster"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Ny spelomgång"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Ny spelomgång"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Öppna en fil"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "Ö&ppna..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Klipp ut"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Teckensnitt"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Förgrundsfärg"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Bakgrundsfärg"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Tyvärr"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "Ta &bort"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Rak"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokalt ansluten"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "Ta &bort"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaper..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Starta"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "St&oppa"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Teckenstorlek"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Teckensnitt"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Teckensnitt"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Upp&datera"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Återställ"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Upp&datera"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Toppoäng"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Ny vy"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Nästa"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Föregående"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ersätt..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Förval"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Innehåll"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Öppna senaste"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Öppna s&enaste"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Sök..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Sök &igen"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lägg till bokmärke"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "R&edigera bokmärken..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "Sta&vning..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Visa &menyrad"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Visa &verktygsrad"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Visa &statusrad"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Anpassa &kortkommandon..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Inställningar..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Page Up"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Page Down"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Skift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Vänsterparentes"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Högerparentes"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Komma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Punkt"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Snedstreck"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Kolon"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Mindre än"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Likhetstecken"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Större än"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Frågetecken"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Vänsterhakparentes"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Omvänt snedstreck"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Högerhakparentes"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "cirkumflex"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Understreck"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Vänstercitationstecken"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Vänsterklammerparentes"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Högerklammerparentes"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ochtecken"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Utropstecken"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollartecken"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Procent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Nummertecken"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Mellanfet"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Tunn"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Tunn kursiv"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Mellanfet kursiv"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Lutande"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Bok"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Bok lutande"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Klistrigt"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Inte klistrigt"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Inget standardvärde"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Beräkningsfel"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Talområdesfel"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Referensfel"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfel"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Typfel"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Webbadressfel"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Odefinierat värde"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Nollvärde"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Ogiltig referensbas"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Hittar inte variabel: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Basen är inte ett objekt"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaxfel i parameterlista"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Systemstandard (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Kunde inte hämta Kskripts exekveringsmodul för typen \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Kskript-fel"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Kan inte hitta skriptet \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE-skript"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Videoverktygsrad"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "F&ullskärmsläge"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Halv storlek"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normal storlek"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dubbel storlek"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Kan inte ladda resurs \"%1\""
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Okänd typ"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Okänt fält"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Vanlig"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adress"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Inaktivera automatisk start vid inloggning"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Överskrid befintliga poster"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Adressboksfilen <b>%1</b> hittades inte. Försäkra dig om att den gamla "
"adressboken finns här, och att du har läsbehörigheter för filen."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab till Kabc-konverterare"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Misslyckades ladda resursen \"%1\"."
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Misslyckades spara resursen \"%1\"."
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Resursval"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Öppen"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiell"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Fel i libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Lista med e-post"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Alla lås lyckas, men ingen verklig låsning görs."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Alla lås misslyckas."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Önskad"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Hem"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Arbete"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Meddelandetjänst"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Önskat nummer"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Röstbrevlåda"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Telefax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobiltelefon"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Brevlåda"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Biltelefon"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Personsökare"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Hemtelefax"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Arbetstelefax"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Anpassa distributionslistor"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Välj e-postadress"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-postadresser"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Ny lista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Byt namn på lista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Ta bort lista"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Tillgängliga adresser:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Önskad e-post"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Lägg till post"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Använd önskad"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Ändra e-post..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ta bort post"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distributionslista"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Ange &namn:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Distributionslista"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Ändra &namn:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Ta bort distributionslistan \"%1\"?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Valda adressater:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Valda adresser i \"%1\":"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Fröken"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Professor"
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bindningsdomännamn:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Rike:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-version:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Storleksgräns:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tidsgräns:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Fråga server"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL-mekanism:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-förfrågan"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postbox"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Utökad adressinformation"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Gata"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Plats"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Område"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Leveransetikett"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Önskad"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Inrikes"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Utrikes"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Post"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Paket"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Hem"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Arbete"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Önskad adress"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Kan inte öppna låsfil."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Adressboken '%1' är låst av programmet '%2'.\n"
"Om du tycker att det är felaktigt, ta bara bort låsfilen från '%3'"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Upplåsning misslyckades. Låsfilen ägs av en annan process: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Kan inte spara till resursen \"%1\" eftersom den är låst."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Välj adressat"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Markerad"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Avmarkera"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Ny lista"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Ändra e-post"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Ange namn:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard-format"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Beskrivning ej tillgänglig."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Unik identifiering"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formaterat namn"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Tilltalsnamn"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Andra namn"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Inledande titlar"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Efterföljande titlar"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Smeknamn"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Gatuadress hem"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Stadsadress hem"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Stat hem"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Postnummer hem"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Landsadress hem"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Adressetikett hem"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Gatuadress arbete"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Stadsadress arbete"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Stat arbete"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Postnummer arbete"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Landsadress arbete"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Adressetikett arbete"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon hem"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon arbete"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Telefax arbete"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postklient"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidszon"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografisk plats"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titel"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Roll"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Anmärkning"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produktidentifiering"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Ändringsdatum"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Sorteringsbegrepp"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Säkerhetsklass"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "Testa skrivning av vCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Inmatningsfil"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Mata ut data med UTF-8 istället för lokal kodning"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Skriv ut menyidentifikation för menyn som\n"
"innehåller programmet"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Skriv ut menynamnet (rubriken) för menyn som\n"
"innehåller programmet"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Markera alternativet i menyn"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Kontrollera inte om sycoca-databasen är uppdaterad"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Identifikation för menyalternativet som ska hittas"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Menyalternativet \"%1\" kunde inte markeras."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDE:s förfrågningsverktyg för menyer.\n"
"Det här verktyget kan användas för att hitta i vilken meny ett visst program "
"visas.\n"
"Väljaren --highlight kan användas för att ge användaren en synlig\n"
"indikation var ett visst program finns i KDE-menyn."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "KDE-meny"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Du måste ange en identifikation av programmet, som \"kde-konsole.desktop\""
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Du måste ange minst ett av --print-menu-id, --print-menu-name eller --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Inget menyobjekt \"%1\"."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Menyobjektet \"%1\" hittades inte i menyn."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Gammalt värddatornamn"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nytt värddatornamn"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "Ändraintevärddatornamnet"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-demon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n"
"Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
"full.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "Kbuildsycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n"
"Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
"full.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Signalera inte program att uppdatera"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Kontrollera filtidsstämplar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Skapa global databas"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Skapa bara menyer på prov"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Bygger om systemets inställningscache."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE:s inställningshantering"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ladda inte om"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Verk&tygsvyer"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Flerfönsterläge"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Toppnivåläge"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Underramsläge"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Fliksidläge"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "&IDEA-läge"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Verkty&gsdockning"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Välj övre dockning"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Välj dockning till vänster"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Välj dockning till höger"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Välj undre dockning"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Föregående verktygsvy"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nästa verktygsvy"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Visa %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Dölj %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Docka inte"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Docka"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operationer"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Stäng a&lla"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimera alla"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Flerfönsterläge"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Sida vid sida"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Lägg fönstren i rad"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Lägg &maximerade fönster i rad"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandera &vertikalt"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandera &horisontellt"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Sida vid sida &utan överlappning"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Sida vid sida överla&ppande"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Sida vid sida v&erktikalt"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Docka/lösgör"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ändra &storlek"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimera"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximera"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximera"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimera"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Flytta"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Ändra &storlek"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Docka &inte"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Överlappning"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte funktionen %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Biblioteksfiler för \"%1\" hittades inte i sökvägarna."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när KDE:s kommunikation mellan processer skulle startas. "
"Felmeddelandet från systemet var:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kontrollera att programmet \"dcopserver\" är startat."
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP-kommunikationsfel (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\""
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\""
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n"
"på 8-bitarsskärmar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Begränsar antalet färger som allokeras i färgkuben\n"
"på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n"
"färgspecifikationen QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n"
"underförstås; använd -dograb för att kringgå detta"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "byter till synkront läge för felsökning"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "definierar programmets teckensnitt"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n"
"programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n"
"beräknas)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "anger den förvalda knappfärgen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "anger programmets namn"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "anger programmets titel (rubrik)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n"
"på 8-bitarsskärmar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n"
"Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n"
"offthespot och root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "ange XIM-server"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "inaktivera XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "speglar hela layouten på komponenter"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Använd \"ikon\" som ikon i namnlisten"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Använd alternativ inställningsfil"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Använd DCOP-servern som anges av \"server\""
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"anger placering och storlek för programmets huvudfönster - se X manualsida för "
"argumentens format"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Stilen %1 hittades inte\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "ändrad"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Kunde inte starta e-postklient"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte starta e-postklient:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Kunde inte starta webbläsare"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte starta webbläsare:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Kunde inte registrera hos DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Klauncher kunde inte nås via DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivbord %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Sparar inte inställningar.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Inställningsfilen \"%1\" kan inte skrivas.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kontakta systemadministratören."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Okänd väljare \"%1\"."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" saknas."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 är skriven av\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Använd http://bugs.kde.org för att rapportera fel.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Oväntad parameter \"%1\"."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Använd --help för att få en lista med de tillgängliga kommandoradsväljarna."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[väljare] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-väljare]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Användning: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Generella väljare"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Visa hjälp om väljare"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Visa väljare specifika för %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Visa alla väljare"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Visa information om upphovsman"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Visa versionsinformation"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Visa licensinformation"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Slut på väljare"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1-väljare"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Väljare:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametrar:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas bort "
"efter användning"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<okänt uttag (socket)>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<tomt Unix-uttag (socket)>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Inaktivera automatisk kontroll"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Klistra in markering"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Avmarkera"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Ta bort ord bakåt"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Ta bort ord framåt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Sök föregående"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "End"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Radbörjan"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Slutet på raden"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Föregående"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Nästa"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå till rad"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "I popupmenyer"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Visa menyrad"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Bakåt ett ord"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Framåt ett ord"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Fullskärmsläge"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Vad är det här"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Textkomplettering"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Föregående kompletteringsträff"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Nästa kompletteringsträff"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Delsträngskomplettering"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Föregående post i listan"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Nästa post i listan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "januari"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "februari"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "mars"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "april"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "september"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "november"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "december"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "januari"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "februari"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "mars"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "april"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "augusti"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "september"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "november"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "december"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "em"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "fm"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "inget fel"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "temporärt fel vid namnupplösning"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\""
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_familj\" stöds inte"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "minnesallokering misslyckades"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ingen adress associerad med nodnamn"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "namn eller tjänst okänd"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname stöds inte för ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "systemfel"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysRq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "Page Up"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "Page Down"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Förenklad kinesisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionell kinesisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thailändsk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Samiska"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Sydöstra Europa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Du har nått slutet av listan\n"
"med matchade poster.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Kompletteringen är flertydig; det finns\n"
"mer än en matchande post.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Det finns ingen matchande post.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper "
"världen över.</p>"
"<p>Se <a "
"href=\"http://i18n.kde.org/teams/sv/\">http://i18n.kde.org/teams/sv/</a> "
"för mer information om det svenska översättningsarbetet och hur du själv kan "
"hjälpa till med översättningen. Se även den gemensamma internationella sidan <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://i18n.kde.org</a></p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n"
"Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n"
"eventuella licensvillkor.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "mån"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "tis"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "ons"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "tor"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "fre"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "lör"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "sön"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS-klient"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS-klient"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Katalog att generera bilder i"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "XML-inmatningsfil för kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Inställningsfil för kodgenerering"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE kcfg-kompilator"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Kconfig-kompilator"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet."
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "ogiltiga flaggor"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "begärd familj stöds inte"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "begärd uttagstyp stöds inte"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "systemfel: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "begäran avbröts"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "inget fel"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "namnuppslagning har misslyckats"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adressen används redan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "uttaget är redan bundet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "uttaget är redan skapat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "uttaget är inte bundet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "uttaget har inte skapats"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "åtgärden skulle blockera"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "anslutning vägrades aktivt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "åtgärden pågår redan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "nätverksfel uppstod"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "åtgärden stöds inte"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Okänd familj %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Dela heta nyheter"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Utgåva:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licens:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Ange ett namn."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Fyll i"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Fyll inte i"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen '%1' finns redan. Vill du skriva över den?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Fel vid tolkning av leverantörslista."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Hämta heta nyheter"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Högst placerad"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Flest nerladdningar"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Senaste"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Placering"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Nerladdningar"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Utgivningsdatum"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Namn: %1\n"
"Upphovsman: %2\n"
"Licens: %3\n"
"Version: %4\n"
"Utgåva: %5\n"
"Klassificering: %6\n"
"Nerladdningar: %7\n"
"Utgivningsdatum: %8\n"
"Sammanfattning: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Förhandsgranskning: %1\n"
"Nyttolast: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Installation lyckades."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Installation misslyckades."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Ladda ned ny %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Installerade heta nyheter med lyckat resultat."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Misslyckades med att installera heta nyheter."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Kan inte skapa fil att ladda upp."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Filerna som ska laddas upp har skapats i:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datafil: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Förhandsgranskningsbild: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Innehållsinformation: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"De här filerna kan nu laddas upp.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Var medveten om att vem som helst kan komma åt dem när som helst."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Ladda upp filer"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Ladda upp filerna manuellt."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Ladda upp information"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "Ladda &upp"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Laddade upp heta nyheter med lyckat resultat."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Ladda ner nyheter"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Det fanns ett fel i den nerladdade arkivfilen med resursen. Möjliga orsaker är "
"ett skadat arkiv eller felaktig katalogstruktur i arkivet."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Resursinstalleringsfel"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Inga nycklar hittades."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Valideringen misslyckades av okänd anledning."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Kontroll av MD5-summan misslyckades. Arkivet kan vara felaktigt."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Signaturen är felaktig. Arkivet kan vara felaktigt eller ändrat."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Signaturen är giltig, men opålitlig."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Signaturen är okänd."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Resursen signerades med nyckeln <i>0x%1</i>, som tillhör <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finns ett problem med resursfilen du har laddat ner. Felen är: <b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation av resursen <b>rekommenderas inte</b>."
"<br>"
"<br>Vill du fortsätta med installationen?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Resursfil med problem"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Klicka på Ok för att installera den.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Giltig resurs"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Signeringen misslyckades av okänd anledning."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Det finns inga nycklar som är användbara för signering eller skrev du inte in "
"riktig lösenordsfras.\n"
"Fortsätt utan att signera resursen?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att hämta tillgängliga nycklar. Försäkra dig "
"om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte verifikation av nerladdade "
"resurser möjlig.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ange lösenordsfras för nyckeln <b>0x%1</b>, som tillhör "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att kontrollera filens giltighet. Försäkra "
"dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte verifikation av nerladdade "
"resurser möjlig.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Välj signeringsnyckel"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Nyckel använd för signering:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att <i>"
"gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Hämta heta nyheter:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Visa bara media av den här typen"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Leveratörslista att använda"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Leverantörer av heta nyheter"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Ingen leverantör vald."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Rensa sökning"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller tangentkombinationer "
"(t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder (t ex "
"\"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller kombinationer "
"av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Genväg för vald åtgärd"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "I&ngen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Den valda åtgärden kommer inte att bindas till någon tangent."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "S&tandard"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Det här kommer att binda den förvalda tangenten till den valda åtgärden. "
"Vanligtvis ett vettigt val."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "E&gen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Om det här alternativet är valt kan du skapa ett eget kortkommando för den "
"valda åtgärden med knapparna nedan."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Använd denna knapp för att välja en ny snabbtangent. När du har klickat på den "
"kan du välja den tangentkombination som du vill tilldela den valda åtgärden."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Förvald tangent:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"För att kunna använda tangenten \"%1\" som en snabbtangent, måste den "
"kombineras med Win-, Alt-, Ctrl- och/eller skift-tangenter."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ogiltig snabbtangent"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Tangentkombinationen \"%1\" används redan av den globala åtgärden \"%2\".\n"
"Välj en unik tangentkombination."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tangentkombinationen \"%1\" har redan tilldelats till standardåtgärden \"%2\".\n"
"Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt med allmän snabbtangent"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tangentkombinationen \"%1\" har redan tilldelats till den globala åtgärden "
"\"%2\".\n"
"Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tangentkonflikt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tangentkombinationen \"%1\" har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
"Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Ändra tilldelning"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Anpassa genvägar"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng denna flik"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Välj ett område i bilden"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Ändra programmets språk"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Lägg till reservspråk"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar inte "
"innehåller en riktig översättning"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
"programmet startas."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Språk för program ändrat"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Primärt språk:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Reservspråk:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"De här är primärt språk för programmet som kommer att användas innan något "
"annat språk."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
"innehåller en riktig översättning."
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Ord&lista:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodning:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Internationell stavningskontroll"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "Kl&ient:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Tysk (ny stavning)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Rysk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Schweizisk tysk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitrysk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungersk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Okänd"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Förval i Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Förvald - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Förval i Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Förvald - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra den "
"genom att klicka på \"Välj...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra den "
"genom att klicka på \"Välj...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Ingen information tillgänglig.\n"
"Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Upphovsman"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Upphovsmän"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Använd <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"för att rapportera fel.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Tack till"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Öve&rsättning"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licensavtal"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Begärt teckensnitt"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensnittsfamilj."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Teckenstil"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Ändra teckenstil?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Teckenstil:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Ändra teckenstorlek?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Rak"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fet kursiv"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Teckensnittsstorlek<br><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br>till miljön"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som beräknas "
"dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek på grafiska "
"komponenter, pappersstorlek)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem för att "
"testa specialtecken."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Faktiskt teckensnitt"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Tillgängliga:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Vald:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode-kodvärde: U+%3"
"<br>(decimalt: %4)"
"<br>(tecken: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabell:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode-kodvärde:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Rullgardinslista"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automatisk"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>Skrivbordsmiljön KDE</b> utvecklas och underhålls av KDE-gruppen, ett "
"världsomspännande nätverk av programutvecklare hängivna åt utveckling av <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">fri programvara</a>."
"<br>"
"<br>Ingen enskild grupp, företag eller organisation kontrollerar KDE:s källkod. "
"Alla är välkomna att bidra till KDE."
"<br>"
"<br>Besök <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"för mer information om KDE-projektet. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att göra det. Men "
"du - användaren - måste berätta för oss om något inte fungerar som förväntat "
"eller kunde ha gjorts bättre."
"<br>"
"<br>Skrivbordsmiljön KDE har ett felrapporteringssystem. Besök <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"eller använd dialogrutan \"Rapportera fel\" från menyn \"Hjälp\" för att "
"rapportera fel."
"<br>"
"<br> Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
"felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
"använder allvarlighetsgraden \"Önskan\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Du behöver inte vara någon programutvecklare för att bli medlem i KDE-gruppen. "
"Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter programmens gränssnitt. "
"Du kan bidra med grafik, teman, ljud och förbättrad dokumentation. Det är upp "
"till dig!"
"<br>"
"<br>Besök <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"för information om några projekt som du kan delta i."
"<br>"
"<br>Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök på <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"att ge dig det du behöver."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE är tillgängligt utan avgift, men att göra det är inte gratis."
"<br>"
"<br>Därför upprättade KDE-gruppen KDE Association, en ideell organisation som "
"juridiskt grundats i Tübingen, Tyskland. KDE Association representerar "
"KDE-projektet i juridiska och ekonomiska hänseenden. Se <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> "
"för information om KDE Association."
"<br>"
"<br>KDE-gruppen behöver ekonomiskt stöd. De mesta av pengarna används för att "
"ersätta medlemmars och andras utgifter som de haft när de bidragit till KDE. Du "
"uppmuntras att stödja KDE med en donation, på något av sätten som beskrivs på "
"<a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Tack på förhand för ditt stöd."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Skrivbordsmiljön KDE. Utgåva %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Om"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "Gå &med i KDE-gruppen"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Stöd KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Bortse från ändringar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du gjort i "
"den här dialogrutan."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Spara data"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Spara &inte"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Spara inte data"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Spara filen med ett annat namn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Verkställ ändringar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Om du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna att överlämnas till "
"programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n"
"Använd detta för att prova olika inställningar."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Ad&ministratörsläge..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Starta administratörsläge"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"När du klickar på <b>Administratörsläge</b>, blir du tillfrågad om "
"administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar som "
"kräver administratörsbehörighet."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Rensa inmatning"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Visa hjälp"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Bakåt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Gå tillbaka ett steg"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Gå framåt ett steg"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsätt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Fortsätt operation"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Ta bort objekt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Avsluta program"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Återställ inställning"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "A&npassa..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Sök"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv över"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Tom sida"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Inkrementell stavningskontroll"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Ingen text."
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Redigering inaktiverad"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Redigering aktiverad"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Visa verktygsrad"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Dölj verktygsrad"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Vecka %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Nästa år"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Föregående år"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Välj en vecka"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Välj en månad"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Välj ett år"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Välj aktuell dag"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Inte definierad</b>"
"<br>Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för den här grafiska komponenten. "
"Om du vill hjälpa oss med att beskriva komponenten, är du välkommen att <a "
"href=\"submit-whatsthis\">skicka oss \"Vad är det här?\" hjälp</a> för den."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Anpassa genväg"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- linjeavskiljare ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- avskiljare ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till standardläge? "
"Ändringarna utförs omedelbart."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Återställ verktygsrader"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Verk&tygsrad:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Akt&uella åtgärder:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Ändra &ikon..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
"komponent."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Sammanfoga>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Sammanfoga %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om du tar "
"bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Åtgärdslista: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Senaste färgerna *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Egna färger *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Fyrtio färger"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Regnbågens färger"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Kungliga färger"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Webbfärger"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Namngivna färger"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Kan inte läsa X11:s rgb-färgsträngar. Följande filsökväg(ar) genomsöktes:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Lägg till i egna färger"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Förvald färg"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-förvald-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-namnlös-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "Bör&jan"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts."
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Dölj &menyrad"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Dölj menyrad"
"<p>Dölj menyraden. Du kan oftast få tillbaka den genom att använda höger "
"musknapp inne i själva fönstret."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Visa st&atusrad"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Visa statusrad"
"<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret som används för "
"statusinformation."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Dölj st&atusrad"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Dölj statusrad"
"<p>Döljer statusraden, som är raden längst ner i fönstret som används för "
"statusinformation."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Lösenord:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Behåll lösenord"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verifiera:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Lösenordets säkerhet:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos lösenordet "
"du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök att:\n"
" - använda ett längre lösenord,\n"
" - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
" - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenord stämmer inte"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra lösenordets "
"säkerhet försök att:\n"
" - använda ett längre lösenord,\n"
" - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
" - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n"
"\n"
"Vill du använda det här lösenordet ändå?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Lösenordet är tomt"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt\n"
"Lösenordet måste vara minst %n tecken långt"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Lösenord stämmer"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "Slut&förd"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Rensa &historik"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Ingen ytterligare post i historiken."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "B&läddra..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Försök"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Om du klickar på <b>OK</b> kommer alla ändringar\n"
"som du gjort användas för att fortsätta."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Acceptera inställningarna"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Om du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna\n"
"att överlämnas till programmet, men dialogrutan kommer inte\n"
"att stängas. Använd detta för att prova olika inställningar. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Verkställ inställningarna"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Få hjälp..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "L&ägg till"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Skicka en felrapport"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post\" för "
"att ändra den."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Ställ in e-post..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Skicka"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Skicka felrapport."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Skicka den här felrapporten till %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt program "
"så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version finns "
"tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Operativsystem:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "All&varlighetsgrad"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Allvarlig"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Önskan"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Ämne: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i felrapporten.\n"
"När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till den "
"som utvecklar programmet.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport.\n"
"Det kommer att öppna ett webbläsarfönster på http://bugs.kde.org där du hittar "
"ett formulär att fylla i.\n"
"Informationen som visas ovan kommer att överföras till servern."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Starta &felrapportguiden"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "okänt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka rapporten."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Du har markerat felet som <b>kritiskt</b>. Observera att denna "
"allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p>"
"<ul>"
"<li>gör att orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera</li>"
"<li>orsakar allvarlig dataförlust</li>"
"<li>introducerar en säkerhetsläcka i systemet där programpaketet "
"installerats</li></ul>\n"
"<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, välj "
"en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Du har markerat felet som <b>allvarligt</b>. Observera att denna "
"allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p>"
"<ul>"
"<li>gör programpaketet oanvändbart (eller näst intill)</li>"
"<li>orsakar dataförlust</li>"
"<li>introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till konton tillhörande "
"personer som använder programpaketet</li></ul>\n"
"<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, välj "
"en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Felrapporten kunde inte skickas.\n"
"Du måste skicka rapporten manuellt.\n"
"Se instruktioner på http://bugs.kde.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Stänga och kasta det\n"
"redigerade meddelandet?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Stäng meddelandet"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Egna..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildåtgärder"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotera medurs"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotera &moturs"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Frys"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Docka"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Koppla ifrån"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Till&baka"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Nästa"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Handbok %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Vad är de&t här?"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportera fel..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Ändra programmets &språk..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Om &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskärmsläge"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Sök i kolumner"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alla synliga kolumner"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Kolumn nummer %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Sök:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Visste du...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Visa tips vid &start"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Verktygsraden"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Längst upp"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Till vänster"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Till höger"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Längst ner"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Flytande"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Ihopfälld"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Enbart ikoner"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Enbart text"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text under ikoner"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Liten (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mellan (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stor (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Textplacering"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Uppgift"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Använder KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Andra bidragsgivare:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Ingen logo tillgänglig)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Bild saknas"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutet på dokumentet nått.\n"
"Vill du fortsätta från början?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Början på dokumentet nådd.\n"
"Vill du fortsätta från slutet?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Sök efter:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "S&kiftlägeskänslig"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Sök &baklänges"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "E&rsätt alla"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersätt med:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Gå till rad:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Ordna fönstren"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Lägg fönstren i rad"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alla skrivbord"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Inga fönster"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Kontrollera stavning..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatisk stavningskontroll"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillåt tabulatorer"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavningskontroll"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavningskontroll"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Å&ngra: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Gör om: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Ångra: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Gör om: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "K&opiera text"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Sök efter '%1' med %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Sök efter '%1' med"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Öppna \"%1\""
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Stoppa animationer"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiera e-postadress"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Spara länk som..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiera &länkadress"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Öppna i n&ytt fönster"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Öppna i &detta fönster"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Öppna i &ny flik"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Uppdatera ram"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blockera I-ram..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Visa ramens källa"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Visa raminformation"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Skriv ut ram..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Spara &ram som..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Spara bild som..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Skicka bild..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiera bild"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiera bildplats"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Visa bild (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blockera bild..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blockera bild från %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Spara länk som"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Spara bild som"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Lägg till webbadress i filter"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Ange webbadressen:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
"den?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Försök att installera om den. \n"
"\n"
"Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad."
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Skriv ut bilder\"</strong></p>"
"<p>Om den här kryssrutan är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. "
"Utskriften kan ta längre tid och använda mer bläck eller toner.</p>"
"<p>Om kryssrutan inte är markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. "
"Utskriften blir snabbare och använder mindre bläck eller toner.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Skriv ut sidhuvud\"</strong></p>"
"<p>Om den här kryssrutan är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet "
"ett sidhuvud överst på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen "
"för den utskrivna sidan och sidnumret.</p>"
"<p>Om kryssrutan inte är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet "
"inte ett sådant sidhuvud.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Skrivarvänligt läge\"</strong></p>"
"<p>Om den här kryssrutan är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara "
"svartvit, och all färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir "
"snabbare och använder mindre bläck eller toner.</p>"
"<p>Om kryssrutan inte är markerad, sker utskriften av HTML-dokumentet med "
"originalfärgerna som du ser i programmet. Det kan orsaka områden med färg över "
"hela sidan (eller gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan "
"ta längre tid och använder definitivt mycket mer bläck eller toner.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-inställningar"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Skriv ut bilder"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Skriv ut sidhuvud"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Visa dok&umentets källa"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Visa dokumentinformation"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Spara &bakgrundsbild som..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Säkerhet..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Säkerhetsinställningar"
"<p>Visar certifikat för aktuell sida. Bara sidor som har skickats med en säker, "
"krypterad anslutning har ett certifikat."
"<p>Tips: Om bilden visar ett stängt hänglås, så har sidan skickats via en säker "
"anslutning."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Stoppa animerade bilder"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ang&e kodning"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Halvautomatisk"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatisk identifiering"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manuell"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Anv&änd stilmall"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Öka teckenstorlek"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Öka teckenstorlek"
"<p>Gör teckensnittet i fönstret större. Klicka och håll nere musknappen för att "
"se en meny med alla tillgängliga teckenstorlekar."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minska teckenstorlek"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Minska teckenstorlek"
"<p>Gör teckensnittet i fönstret mindre. Klicka och håll nere musknappen för att "
"se en meny med alla tillgängliga teckenstorlekar."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Sök text"
"<p>Visar en dialogruta som låter dig söka efter text på aktuell sida."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Sök igen"
"<p>Sök efter nästa förekomst av texten som du har hittat med funktionen <b>"
"Sök text</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Sök föregående"
"<p>Sök efter föregående förekomst av texten som du har hittat med funktionen <b>"
"Sök text</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Sök text medan du skriver"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Sök länkar medan du skriver"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Skriv ut ram"
"<p>Vissa sidor har flera ramar. För att bara skriva ut en enda ram, klicka på "
"den och använd därefter den här funktionen."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Växla infogningsmarkör"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "D&ölj fel"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Inaktivera felrapporterin&g"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Fel</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Fel</b>: nod %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Visa bilder på sida"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Anslutningen är säkrad %1 bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Anslutningen är inte säkrad."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Fel vid laddning av %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Ett fel uppstod vid laddning av <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Teknisk orsak: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Information om begäran:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Webbadress: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum och tid: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Ytterligare information: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Möjliga orsaker:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Möjliga lösningar:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Sidan laddad."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n bild av %1 laddad.\n"
"%n bilder av %1 laddade."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (I nytt fönster)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (länk)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (I annan ram)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-post till: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Ämne: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Kopia: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - Dold kopia: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Den här opålitliga sidan innehåller en länk till<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Vill du följa länken?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Följ"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Raminformation"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaper]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Spara bakgrundsbild som"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Spara ram som"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Sök i ram..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka din "
"data okrypterad.\n"
"En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Nätverksöverföring"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Skicka okrypterat"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Skicka e-post"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Formuläret kommer att skickas till <BR><B>%1</B><BR>"
"på ditt lokala filsystem.<BR>Vill du skicka formuläret?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som "
"skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Säkerhetsvarning"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Åtkomst av opålitlig sida till <BR><B>%1</B><BR> nekades."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Säkerhetsvarning"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Stän&g plånbok"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Programfelsökare för Javaskript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Extrafönster blockerat"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n"
"Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n"
"eller visa fönstret."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Vi&sa blockerat extrafönster\n"
"Vi&sa %n blockerade extrafönster"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Sökning avbruten."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Länk hittades: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Text hittades: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text hittades inte: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-tydningsfel"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Enkel sidstil"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Javaskript-fel"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Programfelsökare för Javaskript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Anropsstack"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Javaskript-terminal"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Nästa"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Steg"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "Fort&sätt"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Bryt vid nästa sats"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Nästa"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Stega"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n"
"\n"
"%1 rad %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Bekräftelse: Javaskript-poppupp"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av "
"Javaskript.\n"
"Vill du tillåta det?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här platsen försöker öppna"
"<p>%1</p> i ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />"
"Vill du tillåta det?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Tillåt inte"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Stänga fönster?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bekräftelse krävs"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i din "
"samling?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska läggas "
"till i din samling?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Tillåt inte"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det fortsätter "
"köras kan andra program svara långsammare.\n"
"Vill du avbryta skriptet?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "Javaskript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt "
"webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n"
"Vill du tillåta att formuläret skickas?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna "
"<p>%1</p> i ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript."
"<br>Vill du tillåta att formuläret skickas?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Skicka bekräftelse"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Skicka ändå"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till Internet.\n"
"Vill du verkligen fortsätta?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Skicka bekräftelse"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Skicka filer"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Spara inloggningsinformation"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Lagra"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Aldrig för &denna plats"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Lagra inte"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror har möjlighet att lagra lösenordet in en krypterad plånbok. När "
"plånboken är upplåst kan den automatiskt återställa inloggningsinformationen "
"nästa gång du skickar formuläret. Vill du laga informationen nu?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror har möjlighet att lagra lösenordet in en krypterad plånbok. När "
"plånboken är upplåst kan den automatiskt återställa inloggningsinformationen "
"nästa gång du besöker %1. Vill du laga informationen nu?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Miniprogramparametrar"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametrar"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Baswebbadress"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arkiv"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Miniprogram \"%1\" startat"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Laddar miniprogram"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Signerad av (validering: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certifikat (validering: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "Ingen rot för certifikatutfärdare"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Felaktigt syfte"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Sökvägslängd överskriden"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Felaktig certifikatutfärdare"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Utgången"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Självsignerad"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Fel vid läsning av rot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Återkallad"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Opålitlig"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Signering misslyckades"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Avslagen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Privat nyckel misslyckades"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Felaktig värddator"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "följande behörigheter"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Avslå alla"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Tillåt alla"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Ingen hanterare hittades för %1."
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "Kmultidel"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n"
"Vill du ladda ner ett från %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Insticksprogram saknas"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ladda inte ner"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Kan inte starta en ny process.\n"
"Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har maximalt "
"antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Kan inte starta en ny process.\n"
"Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt antal "
"processer som du tillåts använda uppnåtts."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n"
"Klauncher: Det startas automatiskt av tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit kunde inte starta \"%1\"."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Startar %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Okänt protokoll \"%1\".\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Fel vid laddning av \"%1\".\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Behåll utmatade resultat från skript"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Endast lokala filer stöds."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Kkonf-uppdatera"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Anpassning av Kspell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-stil."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Utmatningsfil"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Namn på insticksklassen att skapa"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Bädda in bilder från en källkatalog"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "SkapaKDEkomponenter"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Insticksprogram Webbstil"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE:s insticksprogram Gammal stil"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"KDE-verktyg för att bygga en cachelista av alla pixmappteman som är "
"installerade"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "Installera tema"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för att "
"välja moduler."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du "
"använder det grafiska gränssnittet."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Körning av Kunittest-moduler"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetsökning"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
"Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Stäng dokument"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Vill du verkligen köra \"%1\"? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Kör fil?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Öppna \"%2\"?\n"
"Typ: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Öppna \"%3\"?\n"
"Namn: %2\n"
"Typ: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Ö&ppna med \"%1\""
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "Ö&ppna med..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ppna"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Sök text"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Ersätt text"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text att söka:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguljärt &uttryck"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "Re&digera..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Ersätt med"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Ersätt&ningstext:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Anv&änd alias"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Infoga a&lias"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "S&kiftlägeskänslig"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &hela ord"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Från markören"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Markerad text"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Fråga &vid ersättning"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Starta ersättning"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om du klickar på knappen <b>Ersätt</b>, söks dokumentet igenom efter texten "
"som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Starta sökning"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om du klickar på knappen <b>Sök</b>, söks dokumentet igenom efter texten "
"som du skrivit in ovan.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i listan."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om aktiverad, ersätts alla förekomster av <code><b>\\N</b></code>"
", där <code><b>N</b></code> är ett heltal, med motsvarande hittade (\"delsträng "
"inom parentes\") i mönstret."
"<p>För att få med följden <code><b>\\N</b></code> i ersättningstexten, placera "
"ett extra bakstreck framför det, som <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Sök bara i aktuell markering."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger ingen "
"träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Sök baklänges."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Alla tecken"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Början på raden"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "En uppsättning tecken"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Upprepas, en eller flera gånger"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Nyrad"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Returtecken"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Blanksteg"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Siffra"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Fullständig träff"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Hittad text (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du måste ange någon text att söka efter."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett fel uppstod när modulen \"%1\" skulle laddas."
"<br>"
"<br>Skrivbordsfilen (%2) och biblioteket (%3) hittades, men modulen kunde ändå "
"inte laddas på ett riktigt sätt. Troligen är tillverkningsdeklarationen "
"felaktig, eller saknas funktionen create_*.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Det angivna biblioteket %1 kunde inte hittas."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnostiken är:<br>Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Modulen %1 kunde inte laddas."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostiken är:"
"<br>Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostiken är:"
"<br>%1"
"<p>Möjliga orsaker:</p>"
"<ul>"
"<li>Ett fel uppstod under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en "
"föräldralös inställningsmodul."
"<li>Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.</ul>"
"<p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som nämns i "
"felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta leverantören eller "
"paketeraren.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ingen text ersatt."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 ersättning utförd.\n"
"%n ersättningar utförda."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Början på dokumentet nådd."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutet på dokumentet nått."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vill du starta om sökningen från början?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Beskrivning:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Upphovsman:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licens:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Det här insticksprogrammet kan inte anpassas)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"men ditt mönster definierar bara %n text.\n"
"men ditt mönster definierar bara %n texter."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Korrigera det här."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Hitta nästa förekomst av \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 träff.\n"
"%n träffar."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\"."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Fortsätt från slutet?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Fortsätt från början?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör.</b>"
"<br/>Klicka på knappen \"Administratörsläge\" för att möjliggöra ändringar."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Den här modulen kräver särskilda behörigheter, troligen för ändringar som berör "
"hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens lösenord för "
"att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger lösenordet, är "
"modulen inaktiverad."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Laddar...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Välj komponenter"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Välj komponenter..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "resurs"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Det finns inga resurser tillgängliga."
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "IM-resurser"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE:s resursinställningsmodul"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobias Koening"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Resursinställningar"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 resursinställningar"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Ange ett resursnamn."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "L&ägg till..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "Använd som &standard"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Det finns ingen standardresurs. Välj en."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Välj typen för den nya resursen:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Kunde inte skapa resurs från typen \"%1\"."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr "Du kan inte ta bort standardresursen. Välj en ny standardresurs först."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Du kan inte använda en skrivskyddad resurs som standard."
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Du kan inte använda en inaktiv resurs som standard."
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr "Du kan inte ta bort standardresursen. Välj en ny standardresurs först."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Det finns ingen giltig standardresurs. Välj en som varken är skrivskyddad eller "
"inaktiv."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Rubrik"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Underavdelning"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Status"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Namnprefix"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellannamn"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "\"Talk\"-adresser"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "Webbadresser"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Användarfält 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Användarfält 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Användarfält 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Användarfält 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Kan inte initiera lokala variabler."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Slut på minnet"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Din lokala inställningsfil \"%1\" för Kab kunde inte skapas. Kab kommer "
"förmodligen inte att fungera korrekt utan den.\n"
"Se till att du inte har skrivskyddat din lokala KDE-katalog (oftast ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Din förvalda Kab-databasfil \"%1\" kunde inte skapas. Kab kommer förmodligen "
"inte att fungera korrekt utan den.\n"
"Se till att du inte har skrivskyddat din lokala KDE-katalog (oftast ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kab har skapat standardadressboken i\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Kan inte skapa säkerhetskopia (behörighet saknas)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Fel på filen"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Kan inte öppna säkerhetskopian för skrivning (behörighet saknas)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritiskt fel:\n"
"Skyddet för den lokala katalogen har ändrats."
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Filen har återinladdats."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Den laddade filen \"%1\" kan inte återinladdas. Kab kan stänga eller spara "
"den.\n"
"Spara den om du råkade ta bort datafilen av misstag.\n"
"Stäng den om du hade för avsikt att ta bort den.\n"
"Den förvalda åtgärden är att stänga filen."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Säkerhetskopia vid filfel)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Kan inte spara filen, kommer att stänga den nu."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Filen har öppnats."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Kunde inte ladda in filen."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Det finns ingen sådan fil."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Filen \"%1\" kan inte hittas. Skapa en ny?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Det finns ingen sådan fil"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Ny fil."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Avbruten."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Internt fel i Kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tom post)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Kan inte återinladda inställningsfilen."
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Inställningsfilen har återinladdats."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Filen har sparats."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Åtkomst nekas."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Filen har stängts."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Filen du ville ändra kunde inte låsas.\n"
"Den används antagligen av ett annat program eller är skrivskyddad."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kan inte hitta Kab:s mallfil.\n"
"Du kan inte skapa nya filer."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kan inte läsa Kab:s mallfil.\n"
"Du kan inte skapa nya filer."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formatfel"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan inte skapa filen\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Kunde inte skapa den nya filen."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan inte spara filen\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan inte hitta Kab:s inställningsfilsmall.\n"
"Kab kan inte anpassas."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan inte läsa Kab:s inställningsfilsmall.\n"
"Kab kan inte anpassas."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Kunde inte skapa ny inställningsfil."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan inte läsa Kab:s lokala inställningsfil.\n"
"Eventuellt är det ett formatfel.\n"
"Kab kan inte anpassas."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan inte hitta Kab:s lokala inställningsfil.\n"
"Kab kan inte anpassas."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fast"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "allmän"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Affärer"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Kunde inte lägga till din nya post."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Webbadress att öppna"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "Kio-test"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "Konverteringstest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Visa felmeddelande (standard)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Visa varningsmeddelande"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Visa informationsmeddelande"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Meddelandesträng att visa"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "Arts-meddelande"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Verktyg för att visa aRts-felmeddelanden"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Information"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Ogiltigt certifikat."
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Signerare"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importera &alla"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Säker import av certifikat"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Kedja:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Utgiven av:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Delstat:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Giltig från:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltig till:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Status"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-samling:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Signatur:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Öppen nyckel:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Öppen nyckel"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Kryptohanterare..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "K&lar"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Misslyckades med att spara."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import av certifikat"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Du verkar inte ha kompilerat KDE med stöd för SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Certifikatfilen är tom."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certifikatets lösenord"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas. Försöka med ett annat lösenord?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Försök med annat"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Den här filen kan inte öppnas."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Vet inte hur man hanterar den här filtypen."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Platscertifikat"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ett certifikat med det namnet finns redan. Är du säker på att du vill ersätta "
"det?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Certifikatet har importerats till KDE.\n"
"Du kan hantera certifikat i KDE:s Inställningscentral."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Certifikaten har importerats till KDE.\n"
"Du kan hantera certifikat i KDE:s Inställningscentral."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE-certifikatsdel"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Avslå"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filtreringsfel"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Redan öppen."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Fel när filen skulle öppnas."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Inte en plånboksfil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Version av filformatet som inte stöds."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Okänd krypteringsmetod."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Felaktig fil?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Fel vid validering av plånbokens integritet. Möjligen felaktig."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Läsfel: möjligen felaktigt lösenord."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Avkodningsfel."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Å&terställ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "S&kicka e-post..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Gör om"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &alla"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "A&vmarkera"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Sök &föregående"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "F&aktisk storlek"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "F&yll sidan"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Fyll sidans &bredd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Fyll sidans &höjd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zooma..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Visa igen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "F&öregående sida"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nästa sida"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gå till..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gå till sida..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Gå till &rad..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Fö&rsta sidan"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Sista sidan"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "R&edigera bokmärken"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Spara inställningar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Anpassa genv&ägar..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "A&npassa %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Anpassa verktygs&rader..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Anpassa &meddelanden..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Vad är de&t här?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "Expandera ${prefix} och ${exec_prefix} i utdata"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Sökväg för resurstyper"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|papperskorg|dokument"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix att installera resursfiler"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI:er att köra från kdehelp"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Inställningsfiler"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Där program lagrar data"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Körbara filer i $prefix/bin"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentation"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Översättningsfiler för Klocale"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME-typer"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laddningsbara moduler"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-insticksprogram"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Tjänsttyper"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Programljud"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Skrivbordsunderlägg"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - okänd typ\n"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - okänd typ av användarsökväg\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Klistra in special..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Vad är det här?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Teckensnitt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Teckensnitts&stil"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Överstru&ken"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Understruken"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Exempel"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Välj teckensnitt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ja"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nej"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Fö&rsök igen"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorera"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ja till &alla"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "N&ej till alla"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Om Qt</h3>"
"<p>Det här programmet använder Qt version %1.</p>"
"<p>Qt är ett C++-programbibliotek för flera plattformar för grafisk "
"programutveckling.</p> "
"<p>Qt gör det möjligt att använda samma källkod för MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, och alla större kommersiella Unix-versioner."
"<br>Qt finns också tillgängligt för inbäddade enheter.</p>"
"<p>Qt är en produkt från Trolltech. Se <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"för mer information.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Om Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Förval"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< Till&baka"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Nästa >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "Slut&för"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 inte definierad"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Tvetydig \"%1\" inte hanterad"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grekiska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrilliska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeniska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgiska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runskrift"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Mellanrumsändringar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Kombinationstecken"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kanaresiska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thailändska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laotiska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetanska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Kambodjanska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopiska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadensisk urbefolkning"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Valutasymboler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Bokstavslika symboler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Sifferformer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematiska operatorer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Tekniska symboler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometriska symboler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symboler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Inneslutna och fyrkanter"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana halvbreda former"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (japanska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (förenklad kinesiska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (traditionell kinesiska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (koreanska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Okänd teckenuppsättning"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Mellanslag"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Bakåttabulator"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Retur"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Prt Sc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "Sys Rq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Vänster"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Upp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Höger"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Ner"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Meny"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Hjälp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Bakåt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Framåt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stopp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Sänk volym"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Tyst"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Höj volym"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Förstärk bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Höj bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Sänk bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Höj diskant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Sänk diskant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Spela media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Stoppa media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Föregående media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Nästa media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Spela in media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Sök"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Vänteläge"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Öppna webbadress"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Starta e-post"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Starta media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Starta (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Starta (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Starta (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Starta (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Starta (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Starta (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Starta (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Starta (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Starta (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Starta (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Starta (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Starta (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Starta (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Starta (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Starta (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Starta (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Prt Sc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Sys Rq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Åtgärden avbruten av användaren"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Sann"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Kunde inte läsa från filen"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Kunde inte skriva till filen"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "Å&ngra"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Gö&r om"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Rada upp"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Egen..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Systemmeny"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Rulla upp"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Rulla ut"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Vad är det här?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Ja till alla"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK till alla"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nej till alla"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt alla"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " till alla"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Återställ"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimera"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximera"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "Stän&g"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Stanna &överst"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rulla upp"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Återställ ner"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "R&ulla ut"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "Inget fel uppstod"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "Fel framkom från mottagaren"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "Oväntat filslut"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "Mer än en dokumenttypdefinition"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Fel uppstod vid tolkning av element"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "Tagg stämmer inte"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Fel uppstod vid tolkning av innehåll"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "Oväntat tecken"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "Ogiltigt namn för att behandla instuktion"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "Version förväntades när XML-deklarationen lästes"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "Fel värde för ensamstående deklaration"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"Kodningsdeklaration eller ensamstående deklaration förväntades när "
"XML-deklarationen lästes"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "Ensamstående deklaration förväntades när XML-deklarationen lästes"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Fel uppstod vid tolkning av dokumenttypdefinitionen"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "Förväntade bokstav"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Fel uppstod vid tolkning av kommentar"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Fel uppstod vid tolkning av referens"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "Internt skapad objektreferens tillåts inte i DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "Externt tolkad allmän objektreferens tillåts inte i egenskapens värde"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "Externt tolkad allmän objektreferens tillåts inte i DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "Inte tolkad objektreferens i felaktigt sammanhang"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "Rekursiva objekt"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "Fel i textdeklarationen av ett externt objekt"