You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
430 lines
13 KiB
430 lines
13 KiB
13 years ago
|
# Translation of libtaskbar.po to Catalan
|
||
|
# Copyright (C)
|
||
|
#
|
||
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002.
|
||
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006, 2007.
|
||
|
# Aleix Pol Gonzàlez <aleixpol@gmail.com>, 2005.
|
||
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:36+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
|
msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
||
|
"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
|
||
|
"and all windows are shown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Desactivar aquesta opció farà que la barra de tasques mostri <b>només</b> "
|
||
|
"les finestres de l'escriptori seleccionat.\\n\\nPer defecte aquesta opció està "
|
||
|
"seleccionada i es mostren totes les finestres."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show only minimized windows"
|
||
|
msgstr "Mostra només les finestres minimitzades"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
||
|
"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
|
||
|
"taskbar will show all windows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri <b>només</b> "
|
||
|
"les finestres minimitzades.\\n\\nAquesta opció no està seleccionada per defecte "
|
||
|
"i es mostren totes les finestres."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "Mai"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "When Taskbar Full"
|
||
|
msgstr "Quan la barra de tasques estiga plena"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Always"
|
||
|
msgstr "Sempre"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Group similar tasks:"
|
||
|
msgstr "Agrupa les tasques similars:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
||
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
||
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
||
|
"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
|
||
|
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
|
||
|
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
|
||
|
"groups windows when it is full."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La barra de tasques pot agrupar finestres similars en un botó. Quan es prem el "
|
||
|
"botó d'un d'aquests grups de finestres, apareix un menú mostrant totes les "
|
||
|
"finestres en el grup. Això pot ser especialment útil amb l'opció <em>"
|
||
|
"Mostra totes les finestres</em>.\\n\\nPodeu definir que la barra de tasques que "
|
||
|
"no agrupi <strong>Mai</strong> les finestres, que les agrupi <strong>"
|
||
|
"Sempre</strong> o només <strong>Quan la barra de tasqués és plena</strong>"
|
||
|
".\\n\\nPer defecte la barra de tasques agrupa les finestres quan és plena."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
||
|
msgstr "Ordena les finestres per escriptoris"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
||
|
"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleccionant aquesta opció feu que la barra de tasques mostri les finestres en "
|
||
|
"l'ordre dels escriptoris en què apareixen.\\n\\nAquesta opció està seleccionada "
|
||
|
"per defecte."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sort windows by application"
|
||
|
msgstr "Ordena les finestres per aplicacions"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
||
|
"application.\\n\\nBy default this option is selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleccionant aquesta opció feu que la barra de tasques mostri finestres "
|
||
|
"ordenades per aplicacions.\\n\\nAquesta opció està seleccionada per defecte."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show application icons"
|
||
|
msgstr "Mostra les icones de les aplicacions"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
||
|
"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleccioneu aquesta opció si voleu que les icones de les finestres apareguin "
|
||
|
"junt amb els seus títols a la barra de tasques.\\n\\nAquesta opció està "
|
||
|
"seleccionada per defecte."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show windows from all screens"
|
||
|
msgstr "Mostra les finestres de totes les pantalles"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
||
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
|
||
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si desactiveu aquesta opció, fareu que la barra de tasques només mostri les "
|
||
|
"finestres que estan en la mateixa pantalla de Xinerama.\\n\\nAquesta opció està "
|
||
|
"seleccionada per defecte i es mostren totes les finestres."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show window list button"
|
||
|
msgstr "Mostra el botó de llista de finestres"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
||
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri un botó que "
|
||
|
"quan es premi mostri una llista amb totes les finestres en un menú emergent."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show Task List"
|
||
|
msgstr "Mostra la llista de tasques"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show Operations Menu"
|
||
|
msgstr "Mostra el menú d'operacions"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
||
|
msgstr "Activa, puja o minimitza la tasca"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Activate Task"
|
||
|
msgstr "Activa la tasca"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Raise Task"
|
||
|
msgstr "Puja la tasca"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lower Task"
|
||
|
msgstr "Abaixa la tasca"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Minimize Task"
|
||
|
msgstr "Minimitza la tasca"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
||
|
msgstr "Mou a l'escriptori actual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Close Task"
|
||
|
msgstr "Tanca la tasca"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mouse button actions"
|
||
|
msgstr "Accions dels botons del ratolí"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
|
||
|
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El nombre de cops que parpellejarà un botó de la barra de tasques quan una "
|
||
|
"finestra demana atenció. Donar-li un valor igual o superior a 1000 farà que el "
|
||
|
"botó no aturi el seu parpelleig."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
||
|
msgstr "Dibuixa les entrades a la barra de tasques \"planes\" i no com un botó"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
|
||
|
"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si seleccioneu aquesta opció, fareu que la barra de tasques dibuixi un marc de "
|
||
|
"botó per cada entrada a la barra de tasques.\\n\\nAquesta opció no està "
|
||
|
"seleccionada per defecte."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
|
||
|
#: rc.cpp:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
||
|
msgstr "Dibuixa el text de la barra de tasques amb una aura al voltant"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
|
||
|
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
|
||
|
"dark panel backgrounds, it is slower."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si seleccioneu aquesta opció, fareu que la barra de tasques dibuixi un text més "
|
||
|
"bonic. Això és útil per plafins transparents o particularment, per plafons amb "
|
||
|
"fons fosc, però és més lent."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
|
||
|
#: rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
||
|
msgstr "Mosta un marc de botó en la tasca sota el cursor."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
|
||
|
#: rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra una miniatura enlloc de la finestra quan el cursor passa per sobre"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
||
|
"effect."
|
||
|
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
|
||
|
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
|
||
|
"desktop is activated, respectively.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleccionant aquesta opció fareu que es mostri una miniatura de la finestra "
|
||
|
"sota el cursor. "
|
||
|
"<p>Si una finestra està minimitzada o en un altre escriptori o està "
|
||
|
"carregant-se, es mostrarà una icona fins que es pugui mostrar la miniatura.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
||
|
msgstr "Amplada/Alçada màxima de la miniatura en píxels."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
|
||
|
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
|
||
|
"not exceed this value in any dimension."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La miniatura és creada redimensionant la finestra. El factor escala és "
|
||
|
"determinat pel valor més gran. En qualsevol cas, la miniatura no excedirà "
|
||
|
"aquest valor en cap dimensió."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
|
||
|
#: rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usa colors a mida per al text i el fons dels botons de la barra de tasques"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
|
||
|
#: rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
|
||
|
"text and background."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En activar aquesta opció podreu triar els vostres propis colors per al text i "
|
||
|
"el fons dels botons de la barra de tasques."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
||
|
msgstr "Color a usar per al text del botó de la tasca activa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
|
||
|
#: rc.cpp:129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
||
|
"active at the moment."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquest color s'usa per a mostrar el text al botó de la barra de tasques de la "
|
||
|
"tasca que és activa en aquest moment."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
||
|
msgstr "Color a usar per al text dels botons de les tasques inactives"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
|
||
|
#: rc.cpp:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
|
||
|
"active."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquest color s'usa per a mostrar el text al botó de la barra de tasques per a "
|
||
|
"les tasques que no són actives."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
|
||
|
#: rc.cpp:138
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
||
|
msgstr "Color a usar per al fons dels botons de la barra de tasques"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
|
||
|
#: rc.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquest color s'usa per a mostrar el fons dels botons de la barra de tasques."
|
||
|
|
||
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
||
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
||
|
msgstr "Entrada següent de la barra de tasques"
|
||
|
|
||
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
||
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
||
|
msgstr "Entrada prèvia de la barra de tasques"
|
||
|
|
||
|
#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
|
||
|
msgid "modified"
|
||
|
msgstr "modificada"
|
||
|
|
||
|
#: taskcontainer.cpp:1517
|
||
|
msgid "Loading application ..."
|
||
|
msgstr "S'està carregant l'aplicació..."
|
||
|
|
||
|
#: taskcontainer.cpp:1581
|
||
|
msgid "On all desktops"
|
||
|
msgstr "A tots els escriptoris"
|
||
|
|
||
|
#: taskcontainer.cpp:1586
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "On %1"
|
||
|
msgstr "A %1"
|
||
|
|
||
|
#: taskcontainer.cpp:1592
|
||
|
msgid "Requesting attention"
|
||
|
msgstr "Demanant atenció"
|
||
|
|
||
|
#: taskcontainer.cpp:1598
|
||
|
msgid "Has unsaved changes"
|
||
|
msgstr "Té canvis sense desar"
|