You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/klatin.po

915 lines
24 KiB

# translation of klatin.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: klatin.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Зареждане на &речник"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Зареждане на &граматика"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Зареждане на г&лаголи"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Зареждане на &преговор"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Глаголи"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Зареждане на речник"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Всички спрежения"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1 женски род"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2 мъжки род"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2 среден род"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3 мъжки/женски"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3 среден род"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4 мъжки/женски"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4 среден род"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5 женски род"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Файлът с граматиката не може да бъде зареден. Моля, проверете инсталацията на "
"KLatin."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Грешка на KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Как е именителен падеж, единствено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Как е звателен падеж, единствено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Как е винителен падеж, единствено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Как е родителен падеж, единствено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Как е дателен падеж, единствено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Как е творителен падеж, множествено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Как е именителен падеж, множествено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Как е звателен падеж, множествено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Как е винителен падеж, множествено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Как е родителен падеж, множествено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Как е дателен падеж, множествено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Как е творителен падеж, множествено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Верният отговор е %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Грешно"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Моля, въведете отговор."
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1-ви"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2-ри"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3-ти"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4-ти"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Изявително наклонение"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Подчинително наклонение"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Деятелен залог"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Страдателен залог"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "изявително наклонение"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "подчинително наклонение"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "деятелен залог"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "страдателен залог"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "първо"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "второ"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "трето"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "единствено число"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "множествено число"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "сегашно"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "бъдеще"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "несвършено"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "свършено"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "минало предварително"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "бъдеще свършено"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Файлът с речника не може да бъде зареден. Моля, проверете инсталацията на "
"KLatin."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Какво е %1 лице %2 %3 %4 %5 от %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Файлът с речника не може да бъде зареден. Моля, проверете инсталацията на "
"KLatin."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "Програма за преговор на познанията по латински език"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Author and Maintainer"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Bug fixes, documentation"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Vocabulary shuffling code"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG icon"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Polish Vocabulary Data Translation"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Раздел"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Добре дошли в KLatin\n"
"Моля, изберете раздел за преговор"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Преговор"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Речник"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Тест върху думи от речника"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Тест върху думи от речника, с варианти"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Граматика"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Тест върху съществителни имена"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Тест върху съществителни имена и окончания"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Г&лаголи"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Тест върху глаголни форми"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Тест върху глаголни форми и окончания"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Бележки"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Зареждане на бележките"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr "Бележки за съществителни и глаголи"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Начало"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Начало на тема от избрания раздел"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Начало на избрания раздел"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Изход"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Изход от KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Граматика"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Избор на съществителни за тестване"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Въпрос\n"
"Ред 2\n"
"Ред 3\n"
"Ред 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Тук се показва въпросът"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Вашият резултат в проценти"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Отговор:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Тук трябва да зададете вашия отговор"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Въведете отговор"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Проверка на отговора"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Назад към диалога за избор"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Избор на раздел"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Вашите резултати</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Вашият отговор"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Верен отговор"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Таблица с резултати"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "В проценти:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Верни отговори"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr "Процент на верните отговори."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Брой опити:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Брой опити"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Верни отговори."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затваряне на диалога"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Затваряне на диалога и връщане към основния прозорец на програмата."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Настройки на речника"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Тип на теста"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Превод на латински"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Въпрос на родния ви език и отговори на латински"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Превод от родния ви език на латински, което означава, че думата ще е на родния "
"ви език и ще трябва да изберете превода и от 4 думи на латински."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Превод от латински"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Въпроси на латински и отговори на родния ви език"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Превод от латински на родния ви език, което означава, че думата ще е латински и "
"ще трябва да изберете превода и от 4 думи на родния ви език."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Файл на речника"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Може да промените файла, върху който е теста от настройките"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Брой въпроси:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Брой въпроси, задавани в теста"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr "Брой въпроси, задавани в теста."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Брой въпроси, задавани преди края"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Брой въпроси, задавани за време"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Глаголи"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Избор на спрежение на глагола"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Тест върху спряженията\n"
"на глаголите"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Избор на залог на глагола"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Тест върху залога\n"
"на глаголите"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Избор на наклонение на глагола"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Тест върху наклоненията\n"
"на глаголите"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Промяна на типа въпроси"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверка на отговора"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Речник"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Въпрос"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "В това поле се показва въпроса"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Вашият резултат до момента"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"В това поле се показва вашият резултат. Резултатът се образува като отношение "
"между броя на верните отговори към общия брой на отговорите."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Отговор 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Натиснете тук, ако смятате, че това е верният отговор."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Отговор 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Отговор 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Отговор 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Избор на раздел"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Езикът, избран от потребителя"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "брой въпроси, задавани в една сесия."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "неограничен брой въпроси."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "речник по подразбиране."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "въпроси на латински."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "отговори на латински."