|
|
|
|
# translation of katefiletemplates.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: katefiletemplates.po 719886 2007-10-02 02:33:33Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 12:52+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Any File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Случаен файл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Use Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Скоро използвани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Управление на шаблоните..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "New From &Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов от &шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Open as Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне като шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Error opening the file"
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Грешка при отваряне на файла"
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>за четене. Документът няма да бъде създаден.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
|
|
|
|
|
msgid "Template Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Приставка за шаблони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:462
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Untitled %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Manage File Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на шаблоните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шаблон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
|
|
|
|
|
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
|
|
|
|
|
"'HTML Document'.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Низът се използва за задаване името на шаблона и се показва в менюто с "
|
|
|
|
|
"шаблоните. Задайте име, което отговаря на съдържанието на шаблона. Примерно, "
|
|
|
|
|
"\"Документ HTML\"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "Press to select or change the icon for this template"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на икона на шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
|
|
|
|
|
"'Other' is used.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Низът се използва за задаване групата на шаблона. Ако има зададена група, "
|
|
|
|
|
"шаблонът се показва в тази подгрупа в менюто. Ако няма зададена група, по "
|
|
|
|
|
"подразбиране се използва групата \"Разни\". Задайте име, което отговаря на "
|
|
|
|
|
"съдържанието на шаблона. Примерно, \"Уеб\"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "Document &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име на документа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
|
|
|
|
|
"the title bar and file list.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
|
|
|
|
|
"with each similarly named file.</p>"
|
|
|
|
|
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
|
|
|
|
|
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
|
|
|
|
|
"(2).sh', and so on.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Низът се използва за задаване името на документа, което ще се показва в "
|
|
|
|
|
"заглавието при създаването на нов документ.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако низът съдържа параметърът \"%N\", той ще бъде заменен с число, което ще "
|
|
|
|
|
"се увеличава всеки път за еднаквите имена. Примерно, ако създадете шаблон с "
|
|
|
|
|
"името \"Програма (%N)\", първият документ ще има име \"Програма (1)\", вторият "
|
|
|
|
|
"\"Програма (2)\" и т.н.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "&Highlight:"
|
|
|
|
|
msgstr "О&ткрояване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
|
|
|
|
|
"property will not be set.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Открояване на документа. Може да изключите открояването като изберете "
|
|
|
|
|
"\"Без\".</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Описа&ние:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
|
|
|
|
|
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Описание на шаблона. Използва се за показване на помощна информация при "
|
|
|
|
|
"натискане на бутона \"Какво е това?\".</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
|
|
|
|
|
"<anders@alweb.dk>'</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Автор на шаблона.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Препоръчва се да използвате следния формат, подобен на формата за е-поща - "
|
|
|
|
|
"\"Anders Lund <anders@alweb.dk>\".</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
|
|
|
|
|
"the appropriate option below.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако искате да създадете шаблона на базата на друг шаблон или документ, може "
|
|
|
|
|
"да укажете от тук, като изберете съответната настройка.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Start with an &empty document"
|
|
|
|
|
msgstr "&Започване с празен документ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:687
|
|
|
|
|
msgid "Use an existing file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на съществуващ файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Use an existing template:"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на съществуващ шаблон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid "Choose Template Origin"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете база на шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Edit Template Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране настройките на шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
|
|
|
|
|
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изберете директория на шаблона. Ако запишете шаблона в директорията с "
|
|
|
|
|
"шаблоните той автоматично ще бъда добавен в менюто.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid "Template directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Директория на шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "Template &file name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на &файла на шаблона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:770
|
|
|
|
|
msgid "Custom location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителска директория:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:793
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
|
|
|
|
|
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
|
|
|
|
|
"email information."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Някои параметри могат да бъдат заменяни със стойности на шаблона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:797
|
|
|
|
|
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяна на пълното име \"%1\" с параметъра \"%{fullname}\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяна на адреса за е-поща \"%1\" с параметъра \"%email\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid "Autoreplace Macros"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
|
|
|
|
|
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
|
|
|
|
|
"created from the template.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Шаблонът ще бъда създаден и ще бъде записан в избраната директория. За да "
|
|
|
|
|
"позиционирате курсора някъде в документа, използвайте знака \"^\".</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "Open the template for editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на шаблона за редактиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:923
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The file "
|
|
|
|
|
"<br><strong>'%1'</strong>"
|
|
|
|
|
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
|
|
|
|
|
"file name to something else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Файлът"
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>вече съществува. Ако не искате да го презаписвате, променете името на "
|
|
|
|
|
"шаблона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Вече има такъв файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:978
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Error opening the file"
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Грешка при отваряне на файла"
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>за четене. Документът няма да бъде създаден.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1057
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to save the template to '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при запис на шаблона в \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Шаблонът ще бъде отворен, така че ще може да го запишете от редактора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1059
|
|
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1109
|
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1113
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нов..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1117
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1125
|
|
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
|
|
msgstr "Качване..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1129
|
|
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изтегляне..."
|