You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/tdefontinst.po

580 lines
17 KiB

# Copyright (C)
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 10:39+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Pemasang Font TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Antaramuka GUI kepada fon:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Pembangun dan penyenggara"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Tambah Font..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Fon yang ditayangkan adalah fon peribadi anda.</b>"
"<br>Untuk melihat (dan memasang) fon seluruh sistem, klik butang \"Mod "
"Pentadbir \" di bawah."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Tayang Fon Bitmap"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Tetapkan..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Cetak..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Pemasang Font</h1>"
"<p> Modul ini membenarkan anda memasang font TrueType, Type1, Speedo, dan "
"Bitmap.</p>"
"<p>Anda juga boleh memasang font menggunakan Konqueror, taip fonts:/ pada "
"ruang lokasi Konqueror dan ini akan memaparkan font yang telah dipasang. Untuk "
"memasang font, salin satu ke dalam folder.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Pemasang Fon</h1>"
"<p> Modul ini membolehkan anda memasang fon TrueType, Type1, dan Bitmap.</p>"
"<p>Anda juga boleh memasang fon menggunakan Konqueror: taip fonts:/ ke dalam "
"bar lokasi Konqueror dan ini akan memaparkan fon yang anda pasang. Untuk "
"memasang fon, hanya salinkan ke dalam folder yang sesuai - \"Peribadi\" untuk "
"fon yang hanya anda boleh mendapatkannya, atau \"Sistem\" untuk fon seluruh "
"sistem (boleh didapatkan oleh semua).</p>"
"<p><b>PERHATIAN:</b> Oleh sebab anda tidak log masuk sebagai \"root\", sebarang "
"fon yang dipasang, hanya anda yang boleh mendapatkannya. Untuk memasang fon "
"seluruh sistem, guna butang \"Mod Pentadbir\" untuk menjalankan modul ini "
"sebagai \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Tambah Font"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Anda tidak memilih apa-apa untuk dipadam."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Tiada untuk Dipadam"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda pasti untuk padam\n"
" <b>%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Padam Font"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"_n: Anda benar-benar ingin meghapuskan fon ini?\n"
"Anda benar-benar ingin menghapuskan fon %n ini?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Padam Font"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Tiada fon boleh cetak.\n"
"Anda hanya boleh cetak fon bukan bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Tidak Boleh Cetak"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"_n: Satu Fon\n"
"%n Fon"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Total)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"_n: Satu Famili\n"
"%n Famili"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ambil perhatian bahawa sebarang aplikasi yang terbuka perlu dimulakan semula "
"agar perubahan disedari."
"<p>"
"<p>(Anda juga perlu memulakan semula aplikasi ini untuk menggunakan fungsi "
"cetak bagi mana-mana fon yang baru dipasang.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Ambil perhatian bahawa sebarang aplikasi yang terbuka perlu dimulakan semula "
"agar perubahan disedari."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Berjaya"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Paparan Terperinci"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Cetak Sampel Fon"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Keluaran:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "All Fonts"
msgstr "Semua fon"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Fon yang dipilih"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Saiz fon:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Air terjun"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Tetapan"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Konfigur fon untuk aplikasi X legasi"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Aplikasi modem menggunakan sistem yang dinamai \"FontConfig\" untuk "
"mendapatkan senarai fon. Aplikasi lama seperti OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, dsb. "
"menggunakan mekanisme sebelumnya \"core X fonts\" untuk ini.</p>"
"<p>Memilih opsyen ini akan memberitahu pemasang fail untuk mencipta fail yang "
"perlu supaya aplikasi lama boleh menggunakan fon yang anda pasang.</p>"
"<p>Bagaimanapun, ambil perhatian bahawa ini akan melambatkan proses pemasangan."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Konfigur fon untuk Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Semasa mencetak, kebanyakan aplikasi mencipta sesuatu yang dikenal sebagai "
"PostScript. Ini kemudian dihantar ke aplikasi khas, dinamai Ghostscript, yang "
"boleh ditakrif sebagai PostScript dan menghantar arahan yang sesuai kepada "
"pencetak anda. Jika aplikasi anda tidak membenamkan apa sahaja fon yang ia guna "
"ke dalam PostScript, maka Ghostscript perlu dimaklumkan fon mana yang anda "
"pasang, dan lokasinya.</p>"
"<p>Memilih opsyen ini akan mencipta fail konfig Ghostscript.</p>"
"<p>Bagaimanapun, ambil perhatian bahawa ini juga akan melambatkan proses "
"pemasangan.</p>"
"<p>Seperti yang boleh dilakukan oleh kebanyakan aplikasi, benamkan fon ke dalam "
"PostScript sebelum menghantarnya ke Ghostscript, opsyen ini boleh "
"dinyahaktifkan dengan selamat."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Anda telah aktifkan opsyen sebelumnya yang tidak diaktifkan. Anda ingin fail "
"konfig dikemas kini sekarang? (Biasanya ia hanya dikemas kini semasa pemasangan "
"atau pembuangan fon.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "RALAT: Tidak boleh tentukan nama fon."
#: lib/FcEngine.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"_n: %1 [1 piksel]\n"
"%1 [%n piksel]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Nama Penuh"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Keluarga"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Foundri"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Berat"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Sendeng"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Nyatakan \"%1\" atau \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Tidak boleh akses folder \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Maaf, fon tidak boleh dinamakan semula."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Kata laluan tidak betul.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Anda ingin memasang fon ke dalam \"%1\" (yang fon hanya boleh digunakan oleh "
"anda) atau \"%2\" (fon boleh digunakan oleh semua pengguna - tetapi anda perlu "
"tahu kata laluan pentadbir)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Di Mana Hendak Pasang"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Ralat konfig fon dalaman"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Tidak boleh akses\"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Hanya fon boleh dipasang.</p>"
"<p>Jika memasang pakej fon (*%1), ekstrak komponen , dan pasang berasingan.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Fon ini berada dalam fail di sisi fon lain; untuk meneruskan pergerakan, "
"semuanya perlu dialihkan. Fon lain yang terlibat ialah:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Anda ingin mengalihkan semua ini?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Fon ini berada dalam fail di sisi fon lain; untuk meneruskan penyalinan, "
"semuanya perlu disalin. Fon lain yang terlibat ialah:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Anda ingin salin semua ini?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Fon ini berada dalam fail di sisi fon lain; untuk meneruskan penghapusan, "
"semuanya perlu dihapuskan. Fon lain yang terlibat ialah:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Anda ingin menghapuskan semua ini?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Maaf, anda tidak boleh dinamakan semula, dialih, disalin atau hapuskan sama ada "
"\"%1\" atau \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr "Tiada paparan boleh didapatkan"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Muka:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Pasang..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Ubah Teks..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Di mana anda ingin pasang \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - hanya anda boleh akses, atau\n"
"\"%4\" - boleh diakses oleh semua (memerlukan kata laluan pentadbir)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 gagal dipasang."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Tidak dapat pasang %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Prapapar Rentetan"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Masukkan rentetan baru:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Pilih Fon untuk Papar"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL hendak dibuka"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Pemapar Fon"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Pemapar fon mudah"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com"