|
|
|
|
# translation of tdmconfig.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:08+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи подло&га"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ова е избрано TDM ќе ги користи подолу дадените поставувања за подлога. Ако "
|
|
|
|
|
"не, ќе треба самостојно да се погрижите за подлогата. Ова се прави со "
|
|
|
|
|
"извршување на некоја програма (можеби xsetroot) во скриптата наведена во "
|
|
|
|
|
"опцијата Setup= во tdmrc (вообичаено Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поздрав:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
|
|
"contents:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова е „насловот“ за прозорецот за најава на TDM. Тука би можеле да ставите "
|
|
|
|
|
"некој убав поздрав или информација за оперативниот систем."
|
|
|
|
|
"<p>TDM ќе ги замени следните парови на знаци со нивната соодветна содржина:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>%d -> моментален екран</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%h -> име на компјутер, евентуално со име на домен</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%n -> име на јазол, најверојатно името на компјутерот без името на "
|
|
|
|
|
"доменот</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%s -> оперативниот систем</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%r -> верзијата на оперативниот систем</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%m -> типот на машината (хардвер)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%% -> знакот %</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
|
msgstr "Место за лого:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи часовни&к"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи лог&о"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да изберете прикажување на лого по сопствен избор (видете долу), часовник, "
|
|
|
|
|
"или пак воопшто да немате лого."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Лого:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликнете тука за да изберете слика што ќе ја прикажува TDM. Исто така, може да "
|
|
|
|
|
"довлечете и пуштите слика врз ова копче (на пример, од Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиција:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да ги наведете координатите на <em>центарот</em> "
|
|
|
|
|
"на дијалогот за најавување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
|
|
msgstr "<основна>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
|
msgstr "GUI с&тил:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
|
msgstr "Може да изберете основен GUI стил што ќе се користи само од TDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шема на бои:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
|
msgstr "Може да изберете основна шема на бои што ќе се користи само од TDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
|
|
msgstr "Без ехо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
|
|
msgstr "Една ѕвездичка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
|
|
msgstr "Три ѕвездички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ехо режи&м:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да изберете дали и како TDM ќе ја прикажува вашата лозинка кога ја "
|
|
|
|
|
"внесувате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Локализација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ј&азик:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да го изберете јазикот што го користи TDM. Ова не влијае на "
|
|
|
|
|
"поставувањата на корисникот кои стапуваат на сила по најавувањето."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "без име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имаше грешка при вчитувањето на сликата:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Таа нема да биде снимена..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
|
|
msgstr "Добредојдовте во %s на %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>TDM - Изглед</h1> Тука може да го конфигурирате основниот изглед на TDM "
|
|
|
|
|
"менаџерот за најави, т.е. поздравна низа, икона итн."
|
|
|
|
|
"<p> За понатамошно рафинирање на изгледот на TDM, видете ги ливчињата за „Фонт“ "
|
|
|
|
|
"и „Подлога“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Општо:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова го менува фонтот кој се користи за сите пораки во менаџерот за најава освен "
|
|
|
|
|
"за пораките за поздрав и за неуспех."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Неуспеси:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова го менува фонтот кој се користи за пораките за неуспех во менаџерот за "
|
|
|
|
|
"најава."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поздрав:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова го менува фонтот што се користи во поздравот на менаџерот за најава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи измазнување за фонтовите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција и ако вашиот X сервер ја има екстензијата Xft, "
|
|
|
|
|
"фонтовите во дијалогот за најава ќе бидат со мазни рабови."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи исклучување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Локално:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Само root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
|
msgstr "Никој"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Оддалечено:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
|
|
"values are:"
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да изберете кому му е дозволено да го исклучи компјутерот преку TDM. "
|
|
|
|
|
"Може да наведете различни вредности за локални (конзолни) и мрежни пристапи. "
|
|
|
|
|
"Можни вредности се:"
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Сите:</em> сите можат да го изгасат компјутерот со TDM</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Само root:</em> TDM ќе дозволи гасење само откако ќе биде внесена root "
|
|
|
|
|
"лозинката</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Никој:</em> никој не може да го изгаси компјутерот со TDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Команди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
|
msgstr "С&топ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Команда за да се иницира запирање на системот. Типична вредност: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Рестартирај:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Команда за иницирање на рестарт на системот. Типична вредност: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
|
msgstr "Менаџер за подигање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи ги опциите за подигање во дијалогот „Исклучи...“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се создаде папката %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Системски U&ID-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
|
|
"mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Корисниците со UID (нумеричка идентификација на корисник) надвор од овој опсег "
|
|
|
|
|
"нема да бидат излистани од TDM и неговиот дијалог за поставување. Забележете "
|
|
|
|
|
"дека ова не влијае на корисниците со UID 0 (типично root) и дека тие мора "
|
|
|
|
|
"експлицитно да бидат скриени во режимот „нескриени“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Под:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
|
msgstr "Над:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи листа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција, TDM ќе покаже листа на корисници, за истите да можат "
|
|
|
|
|
"да кликнат на нивното име или слика наместо да ја куцаат нивната најава."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Автодовршување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција, TDM автоматски ќе ги довршува имињата на корисниците "
|
|
|
|
|
"додека се куцаат на линијата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Инверзна селекција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа опција специфицира како се избираат корисниците за „Покажи листа“ и "
|
|
|
|
|
"„Автодовршување“ во листата „Избери корисници и групи“: ако не е обележано, се "
|
|
|
|
|
"избираат само обележаните корисници. Ако е обележано, се избираат сите "
|
|
|
|
|
"корисници кои не се системски, освен обележаните."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
|
msgstr "Подреди ги корисници&те"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција, TDM автоматски ќе ги подреди корисниците од листата "
|
|
|
|
|
"по азбучен редослед. Ако не, тие ќе бидат прикажани како што се појавуваат во "
|
|
|
|
|
"датотеката со лозинки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изб&ери корисници и групи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Избрани корисници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDM ќе ги покаже сите обележани корисници. Ставките покажани со '@' се "
|
|
|
|
|
"кориснички групи. Обележувањето на група е како обележување на сите корисници "
|
|
|
|
|
"во таа група."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриени корисници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDM ќе ги покаже сите корисници кои не се обележани и не системски. Ставките "
|
|
|
|
|
"покажани со '@' се кориснички групи. Обележувањето на група е како обележување "
|
|
|
|
|
"на сите корисници во таа група."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Извор на сликички за корисниците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
|
|
"are available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да наведете од каде TDM може да ги најде сликичките кои означуваат "
|
|
|
|
|
"корисници. „Администрато“ го претставува глобалниот директориум; тоа се "
|
|
|
|
|
"сликичките кои може да ги поставите подолу. „Корисник“ значи дека TDM треба да "
|
|
|
|
|
"ја прочита датотеката $HOME/.face.icon која му припаѓа на корисникот. Двата "
|
|
|
|
|
"избори во средината го дефинираат приоритетот ако и двата извори се достапни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
|
|
msgstr "Администратор, корисник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник, администратор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Сликички за корисникот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr "Корисникот на кој му припаѓа долната слика."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
|
msgstr "Кликнете или пуштете слика тука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да ја видите сликичката доделена на корисникот кој е избран во "
|
|
|
|
|
"горното поле. Кликнете на сликичката за да изберете друга или довлечете си "
|
|
|
|
|
"сопствена сликичка до копчето (на пр. од Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Одпостави"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликнете на ова копче за TDM да ја користи стандардната слика за избраниот "
|
|
|
|
|
"корисник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ја зачувам сликата како почетна?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имаше грешка при вчитувањето на сликата:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имаше грешка при запишувањето на сликата:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Внимание!"
|
|
|
|
|
"<br>Прочитајте ја помошта!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи ав&том. најава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ја вклучува можноста за автоматска најава. Ова важи само за графичката најава "
|
|
|
|
|
"на TDM. Помислете двапати пред да го овозможите ова! "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&рисник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете го корисникот кој ќе се најавува автоматски."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
|
msgstr "нема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
|
|
" s"
|
|
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доцн&ење:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Доцнењето (во секунди) пред да се активира автоматското најавување. Оваа "
|
|
|
|
|
"можност е позната и како „темпирана најава“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
|
|
msgstr "Т&рајна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обично автоматската најава се прави само при стартување на TDM. Ако е ова "
|
|
|
|
|
"обележано автоматската најава ќе се вклучи и по завршувањето на сесијата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
|
msgstr "За&клучи сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е обележено, автоматски стартуваната сесија ќе биде заклучена веднаш (под "
|
|
|
|
|
"услов да е TDE-сесија). Ова може да се користи за да се добие супер-брза најава "
|
|
|
|
|
"ограничена на само еден корисник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
|
msgstr "Претходно избран корисник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
|
msgstr "Пр&етходен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Го избира корисникот кој претходно се најавил. Користете го ова ако компјутерот "
|
|
|
|
|
"обично се користи повеќе последователни пати само од еден корисник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
|
|
msgstr "Навед&и"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете го соодветниот корисник од долното поле. Користете го ова ако "
|
|
|
|
|
"компјутерот се користи доминантно од одреден корисник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисн&ик:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете го корисникот кој треба да биде одбран за најавување. Ова поле е "
|
|
|
|
|
"менливо, така што може да наведете некој непостоечки корисник за да ги збуните "
|
|
|
|
|
"можните напаѓачи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
|
msgstr "Фок&усирај лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кога е избрана оваа опција, TDM ќе го стави покажувачот во полето за лозинка "
|
|
|
|
|
"наместо во полето за корисник кога е тој веќе избран. Користете го ова за да "
|
|
|
|
|
"заштедите по едно притискање при најава, ако изборот не треба често да се "
|
|
|
|
|
"менува."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи најави без &лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кога е избрана оваа опција, избраните корисници од долната листа ќе можат да се "
|
|
|
|
|
"најават без внесување на нивната лозинка. Ова важи само за графичката најава на "
|
|
|
|
|
"TDM. Помислете двапати пред да го дозволите ова!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е потребна ло&зинка за:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
|
|
"group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обележете ги сите корисници за кои сакате да овозможите најава без лозинки. "
|
|
|
|
|
"Ставките покажани со '@' се кориснички групи. Обележувањето на група е како "
|
|
|
|
|
"обележување на сите корисници во таа група."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматски најави се повторно после паѓање на &X серверот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
|
|
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кога е избрана оваа опција, корисникот чија што сесија е прекината од паѓање на "
|
|
|
|
|
"X серверот, ќе се најави автоматски. Забележете дека ова може да отвори "
|
|
|
|
|
"безбедносна дупка: ако не го користите интегрираниот софтвер од TDE за "
|
|
|
|
|
"заклучување екрани, ова ќе може да овозможи заобиколување на екран заклучен со "
|
|
|
|
|
"лозинка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Се чини дека %1 не е слика.\n"
|
|
|
|
|
"Ве молиме користете датотеки со следниве наставки:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул на TDE за конфигурација на менаџерот на најави"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Авторите на TDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Тековен одржувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
|
|
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
|
|
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
|
|
"features."
|
|
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Менаџер на најави</h1> Во овој модул може да ги конфигурирате различните "
|
|
|
|
|
"аспекти на менаџерот за најави на TDE. Тоа ги вклучува изгледот и чувството, "
|
|
|
|
|
"како и корисниците што можат да се најавуваат. Забележете дека може да правите "
|
|
|
|
|
"измени само ако го стартувате модулот со администраторски привилегии. Ако не "
|
|
|
|
|
"сте го стартувале Контролниот центар на TDE со администраторски привилегии (што "
|
|
|
|
|
"е сосема нормално), кликнете на копчето <em>Администраторски режим</em> "
|
|
|
|
|
"за да добиете администраторски привилегии. Ќе бидете прашани за "
|
|
|
|
|
"администраторската лозинка."
|
|
|
|
|
"<h2>Изглед</h2> Во ова ливче може да го поставите изгледот на менаџерот за "
|
|
|
|
|
"најави, кој јазик тој ќе го користи и кој графички стил ќе го користи. "
|
|
|
|
|
"Поставувањата на јазикот што се прават тука немаат влијание на корисничките "
|
|
|
|
|
"поставувања за јазик."
|
|
|
|
|
"<h2>Фонт</h2>Тука може да ги изберете фонтовите што TDM ќе ги користи за приказ "
|
|
|
|
|
"на различни работи, како поздравниот текст или имињата на корисниците."
|
|
|
|
|
"<h2>Подлога</h2>Ако сакате да поставите специјална подлога на екранот за "
|
|
|
|
|
"најавување, ова е вистинското место."
|
|
|
|
|
"<h2>Спуштање</h2> Тука може да одредите на кој му е дозволено да ја "
|
|
|
|
|
"спушта/рестартира машината и дали треба да се користи менаџер за подигање."
|
|
|
|
|
"<h2>Корисници</h2>Во ова ливче може да изберете кои корисници ќе ги понуди "
|
|
|
|
|
"менаџерот на најави за најавување. "
|
|
|
|
|
"<h2>Удобност</h2> Тука може да наведете корисник кој ќе се најавува автоматски, "
|
|
|
|
|
"корисници кои не треба да внесуваат лозинка за најава и други можности за "
|
|
|
|
|
"поголема удобност."
|
|
|
|
|
"<br> Забележете дека овие поставувања по својата природа се безбедносни дупки, "
|
|
|
|
|
"така што треба внимателно да ги користите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
|
msgstr "И&зглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фонт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Подлога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "&Спуштање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
|
msgstr "К&орисници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
|
|
msgstr "Удо&бност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|