You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

304 lines
13 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Изберете претпочитан клиент за е-пошта:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Изберете претпочитана терминалска апликација:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Изберете претпочитана апликација за прелистување на веб:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ја променивте вашата почетна избрана компонента. Дали сакате да ја зачувате "
"оваа промена?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Нема достапен опис"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Изберете од листата подолу која компонента треба да се користи како стандардна "
"за сервисот %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Избирач на компоненти"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Отвори <b>http</b> и <b>https</b> URL</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "во апликација базирана на содржината на URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "во следниот прелистувач:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Стандардна компонента"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Тука може да ја измените програмата - компонента. Компонентите се програми кои "
"ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот емулатор, уредувачот на "
"текст и клиентот за е-пошта. Различни TDE апликации понекогаш треба да повикаат "
"емулатор на конзола, да испратат пошта или да прикажат некој текст. За да го "
"прават ова конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги повикуваат истите "
"компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат тие компоненти."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Опис на компонентата"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Тука може да прочитате мал опис на тековно избраната компонента. За да ја "
"смените избраната компонента, кликнете на листата одлево. За да ја смените "
"програмата - компонента, изберете ја подолу."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Оваа листа ги покажува типовите на конфигурабилни компоненти. Кликнете на "
"компонентата која сакате да ја конфигурирате.</p>\n"
"<p>Во овој дијалог може да ги смените почетните TDE компоненти. Компонентите се "
"програми кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот емулатор, "
"уредувачот на текст и клиентот за е-пошта. Различни TDE апликации понекогаш "
"треба да повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да прикажат некој "
"текст. За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги "
"повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат тие "
"компоненти.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Адреса на примачот</li> "
"<li>%s: Тема</li> "
"<li>%c: Идентична копија (CC)</li> "
"<li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> "
"<li>%B: Шаблон за текст</li> "
"<li>%A: Додаток </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Притиснете на ова копче за да го изберете вашиот омилен клиент за е-пошта. "
"Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен атрибут "
"за да биде прифатена."
"<br>Исто така може да користите неколку вредности кои ќе бидат заменети со "
"актуените вредности кога ќе се повика клиентот за е-пошта:"
"<ul> "
"<li>%t: Адреса на примачот</li> "
"<li>%s: Тема</li> "
"<li>%c: Идентична копија (CC)</li> "
"<li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> "
"<li>%B: Шаблон за текст</li> "
"<li>%A: Додаток </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Кликнете тука за да прелистате за програмската датотеката за е-пошта."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Изв&рши во терминал"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате вашиот клиент за е-пошта да се извршува во "
"терминал (на пр. <em>Конзола</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Користи го KMail како претпочитан клиент за е-пошта"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail е стандардната е-поштенска програма за работната околина TDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Користи друг клиент за &е-пошта:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да користите некоја друга е-поштенска "
"програма."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Користи друга &терминалска програма:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Користи ја Конзолата како терминалска апликација"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Притиснете го ова копче за да го изберете вашиот омилен терминалски клиент. "
"Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен атрибут "
"за да биде прифатена."
"<br> Изто така забележете дека некои програми кои го користат терминалниот "
"емулатор нема да работат ако додатете аргументи на командната линија (на "
"пример: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Кликнете тука за да прелистате за терминалска програма."