You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdepim/knode.po

3371 lines
68 KiB

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepim/knode.po\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Breton <LL@li.org>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Ratreer"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ratreer diaraok"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Ul lenner keleier evit TDE"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 Oberourien KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Kl&ask er pennad ..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Sell an tarzh"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Heuliañ er strollad kelaouiñ ..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Eilgeriañ dre &postel ..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Nullañ an pennad"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "I&mplijit an nodrezh ingal"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Reollinoù"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Reollinoù &faltazi"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "Reollin &reolat"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "An &holl reollinoù"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Stagadennoù"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Enlinenn"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Kuzhat"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Aroue&zenner"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Emgefreek"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Arouezenner"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Digeriñ an URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Eilañ chomlec'h al liamm"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Ouzhpennañ ur sined evit al liamm-se"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Ouzhpennañ d'ar c'harned chomlec'hioù"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Digeriñ er c'harned chomlec'hioù"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Digeriñ ar stagadenn"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Enrollañ ar stagadenn e ..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "N'em eus ket kargañ ar pennad-se."
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "Ne m'eus ket roadoù ebet er pennad."
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Ur fazi a zo bet."
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Daveennoù :"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Diwallit : n'eo ket mat ar sinadur."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Dibenn ar c'hemnnad sinet"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "anv ebet"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur degas tarzh ar pennad :\n"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Dibabit an arouezenner"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Dodenn"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Digant"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Merk"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linennoù"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Sell ouzh ar bannoù"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Niver a linenn"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr ""
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Strolladoù / Da"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell evit ar gont-se."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar gont-se ?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Eilgeriañ dre postel"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "War-raok"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ne zazkasit ket"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Kemennad dazkaset (deroù)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Strolladoù kelaouiñ"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Kemennad dazkaset (dibenn)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat nullañ an pennad-se ?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Nullañ ar pennad"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Goulenn"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Bremañ"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Diwezhatoc'h"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Ne m'eus ket aozañ ar pennad-mañ."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "N'em eus ket kargañ ar pennad."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Fazi en ur gas"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur gas ar pennadoù-mañ :"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Skrid ar fazi :</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "holl"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "anlennet"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "nevez"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "gwellet"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr ""
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr ""
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr ""
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr ""
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enrollañ ar stagadenn"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Enrollañ ar pennad"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Emaon o krouiñ al listenn ..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "dodenn ebet"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar pennadoù-se ?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Lemel ar pennadoù"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr ""
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr ""
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Sil : %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr ""
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Lemel ar pennadoù kabac'het e <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr ""
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>Kabac'het : %2<br>o chom: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Emaon o naetaat"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Emaon o naetaat. Gortozit mar plij ..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Bann anlennet"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Bann hollek"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Anlennet"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Hollek"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Aozañ ar chomlec'hoù red ..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Kas bremañ"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Kas d&iwezhatoc'h"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Enrollañ e &broulhed"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Dilemel"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Ouzhpennañ ur &sinadur"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr ..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Ensoc'hañ ur restr (en ur &bouest) ..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Stagañ ur &restr ..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Sinañ ar pennad gant &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Perzhioù"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Kas ul &lizher"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Lakaat an arouezenner"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Lakaat an arouezenner"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Plegañ ar gerioù"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Ouzhpennañ ur &boest"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Le&mel ar voest"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Loc'hañ an aozer &diavaez"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Roit un dodenn mar plij."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Roit ur strollad kelaouiñ mar plij."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Kas"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Aozañ"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Roit ar chomlec'h postel mar plij."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Stagañ ur restr"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Kas an eil"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Gwiriekaat ar skritur"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Pennad keleier"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Lizher elektronek"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Rizh : %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Arouezenner : %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Bann : %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linenn : %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Dodenn ebet"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"N'hellan ket loc'hañ ISpell.\n"
"Bezit sur mar plij oc'h eus ISpell staliaet reizh war ho reizhiad hag en ho "
"PATH."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Da :"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Furchañ ..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Strolladoù :"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Furchal ..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Heu&liañ-e :"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "D&odenn :"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Lazhañ an aozer diavaez"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Kinnig"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Kinnig"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kodadur"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Perzhioù ar stagadenn"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Rizh-&Mime :"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskrivadur :"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodadur :"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr sinadur."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr ""
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Drekleur all"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Skrid boas"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Skrid meneget - Live kentañ"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Skrid meneget - Live eil"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Skrid meneget - Live trede"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Liamm"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Lenn an neudenn"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Neudenn anlennet"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Lenn ar pennad"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Pennad anlennet"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Dibabit ar sinadur"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Sinadur fall"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Korf ar pennad"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Skridaozer"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Roll ar strolladoù"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Roll ar pennadoù"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Servijerien ar strolladoù koumanantet"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Servijer postel (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Merdeadurezh"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Dereadegezh"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Siloù"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Reollinoù"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Gweler"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Kalvezel"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Reizhskrivadur"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Anv :"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Ao&zadur :"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Chomlec'h &postel :"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Chomlec'h &eilgeriañ :"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Kemmañ ..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Hoc'h alc'hwez OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Alc'hw&ez sinañ :"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Implijit un sinadur eus ar restr"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Restr ar s&inadur :"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Dibabit ..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Aozañ ar restr"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Ur goulev eo ar restr"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Dibabit ar sinadur"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ anv ur restr."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Ur renkell eo oc'h eus roet."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Koumanatiñ ..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Servijer : %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Porzh : %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Servijer : "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "&Porzh : "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "&Perzhioù evit %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Kont nevez"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vijer"
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servijer :"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porzh :"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " eil"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Amzer-hont :"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Degas deskrivadurioù ar strolladoù"
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Arveriad :"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Tremenger :"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Bevaat gwiriañ keleier a-&daolioù"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " mun"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Anvelezh"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Implij livioù diouzhoc'h"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Ke&mmañ ..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Implij &nodrezhoù diouzhoc'h"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "K&emmañ ..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Diskouez &merk ar bennad"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Ment ar gr&ubuilh evit reollinoù :"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Gwintañ d'ar strollad a-heul"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&Serriñ an neudenn-se"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Mont &d'an neude&nn anlennet a-heul"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Serriñ an neudenn-&red"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Mont d'an neudenn &anlennet a-heul"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Stagadennoù"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Surentez"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Diskouez ar si&nadur"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Huel"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Izel"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Dilemel ar reollin-mañ da vat ?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Perzhioù ar reollin"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "R&eollin :"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "A&nv diskwelet :"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "Bra&z"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Druz"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Italek"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "&Islinet"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "Br&az"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Dru&z"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "I&talek"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "I&slinet"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Siloù :"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Eilañ ..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Meuziad :"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Ouzhpennañ\n"
"un &troc'h"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "A&rouezenner :"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Aotreañ 8 bit"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Bone&gañ :"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Anv an o&stiz :"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Reollinoù"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Dil&emel"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Plega&ñ emgefreek e bann :"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Eilgeriañ"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Aozer diavaez"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Spisait an a&ozer :"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Dibabit an aozer"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " deizioù"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Renkelloù"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Oc'h amdreiñ, gortozit mar plij ...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Loc'hañ KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Fazi diell</b>; fellout a ra deoc'h kenderc'hel ?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "sac'het eo ar gwareziñ."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr ""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr ""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Deiziad"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Ingaladur"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Heuliañ-e"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Digant "
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Linennoù"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Strolladoù kelaouiñ"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Aozadur"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Hent"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Daveennoù"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Eilgeriañ"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Kaser"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Dodenn"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Da"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Goulev-postel"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "Xref"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Strolladoù"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr ""
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr ""
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Daveennoù"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr ""
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Stad"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Oad"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " deizioù"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Ouzhpenn"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Sil nevez"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&Anv :"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Pennadoù unanel"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr ""
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Arloañ &da :"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Dis&kouez er meuziad"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr ""
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar sil-se ?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "FAZI: hevelep sil ebet."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Dibabit ar sil"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Emaon o kargañ ar renkell ..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Renkelloù lec'hel"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Broulhed"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Ezvoest"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Kas"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr ""
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Renkell nevez"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Enporzh ar renkell MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Emaon oc'h enporzhañ ar pennadoù ..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr ""
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Ezporzh ar renkell"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr "Emaon oc'h ezporzh ar pennadoù ..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr ""
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr ""
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr ""
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "K&aslk :"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr ""
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr ""
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr ""
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Emaon o kargañ ar strolladoù ..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr ""
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Koumanatiñ ouzh ar strolladoù kelaouiñ"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "List&enn nevez"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "&Strolladoù nevez ..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Kemmoù red :"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Koumanatiñ ouzh"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Digoumanatiñ eus"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Emaon oc'h enkargañ ar strolladoù ..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Strolladoù nevez"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Gwiriekaat ar strolladoù nevez"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Emaon o wiriekaat evit ar strolladoù nevez ..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Ankoumanatiñ"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Degas ar roll"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Pennañ"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Lesanv :"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Stad :"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "arrabat eo ar gas"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Stadegoù"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Pennadoù :"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Pennadoù anlennet :"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Pennadoù nevez :"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr ""
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Dibabit an dehaezaduroù"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr ""
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Emaon o kas ar c'hemennad"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "O c'hortoz ..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Gweler ar pennadoù"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Gwel ar strollad"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Gwell ar reollinoù"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Klask :"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Prest"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "Lenner keleier TDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "Pennad &a heul"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Mont d'ar pennad a-heul"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "Pennad a-&raok"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Mont d'ar pennad diaraok"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "&Kemennad anlennet a-heul"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "&Neudenn anlennet a-heul"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Strollad a-&heul"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Strollad dia&raog"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus war ar renkell a heul"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus war ar renkell diaraok"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Dibabit ur renkell gant fokus"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Fokus war ar pennad a heul"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Fokus war ar pennad diaraok"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Sinañ ar pennad gant af fokus"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Dibarzhoù ar gont"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Adenvel ar gont"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Koumanatiñ ouzh ar strolladoù kelaouiñ ..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Kabac'hat pep strollad"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Tegas ar pennadoù nevez en holl strolladoù"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Tegas ar pennadoù nevez evit an holl gontoù"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Dilemel ar gont"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Kas d'ar strollad koumanantet ..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Perzhioù ar strollad"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Dilemel ar &strollad"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Tegas ar pennadoù nevez"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Kefluniañ KNode ..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "Renkell &nevez"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "&Is-renkell nevez"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Distruj ar renkell"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Adenvel ar renkell"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Gwa&skañ an holl renkelloù"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Renkell goullo"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Enporzh ar renkell MBox ..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Rummañ"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Gant an &dodenn"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Gant ar c'h&aser"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Gant ar m&erk"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Gant al &linennoù"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Evit &deiziad"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Rummañ"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Sil"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Klask ar pennadoù ..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Adtresañ ar roll"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Serriñ an holl neudoù"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "D&igeriñ an holl neudoù"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Diskouez an ne&udoù"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Mer&kañ anlennet"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk lennet d'an &neudenn"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk anlennet d'an n&eudenn"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Lemel ar pennad"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Kas &bremañ"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Aozañ an pennad ..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Herzel ar &rouedad"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Diskouez gwel ar &strollad"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Kuzhat gwell ar &strollad"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Diskouez gwell ar &reollin"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Kuzhat gwell ar &reollinoù"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Diskouez gweller ar &pennadoù"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Kuzhat gweller ar &pennadoù"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an holl bennadoù e-barzh %1 ?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Degas"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "O c'hortoz TDEWallet ..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad\n"
"hag un tremenger evit moned ar servijer"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Dilesadur sac'het"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Servijer :"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr "Kevreet ouzh ar servijer ..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Emaon o kargañ roll ar strolladoù eus ar bladenn ..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Emaon o skrivañ roll ar strolladoù war ar bladenn ..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Emaon oc'h enkargañ roll ar strollad ..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Emaon o klask evit strolladoù nevez ..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Emaon oc'h enkargañ deskrivadur ar strollad ..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Emaon oc'h enkargañ ar reollinoù nevez ..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Emaon o rummañ ..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Emaon oc'h enkargañ ar pennad ..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Emaon o kas ar pennad ..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "N'hellan ket bet lenn restr roll ar strollad"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"N'em eus ket degas ar strolladoù nevez.\n"
"Degouezhet ez eus ar fazi a heul :\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"N'em eus ket degas pennadoù nevez evit\n"
"%1/%2.\n"
"Degouezhet ez eus ar fazi a heul :\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"N'em eus ket degas pennadoù nevez.\n"
"Degouezhet ez eus ar fazi a heul :\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"N'em eus ket degas ar pennad.\n"
"Degouezhet ez eus ar fazi a heul :\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"N'hellan ket kevreañ.\n"
"Degouezhet ez eus ur fazi a heul :\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Degouezhet ez eus ur fazi :\n"
"%1"
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"N'em eus ket kevreañ :\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Torret eo ar gevreadenn."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "Fazi ar gehentiñ :\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Fazi ar gehentiñ"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr ""
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "Kla&sk"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Goullonderiñ"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "N'eo ket da gaout TDEWallet"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Enrollañ an tremenger"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "N'enrollit ket an tremenger"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Tarzh ar pennad"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr ""
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr ""
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr ""
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr ""
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Gwir"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "N'eo ket gwir"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr ""
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr ""
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Troienn reolataet"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bez' ez eus un restr gant an anv <b>%1</b> endeo.<br>Ha fellout a ra "
"deoc'h e rasklañ ?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "N'hellan ket kargañ/enrollañ ar restr."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "N'hellan ket enrollañ ar restr a-bell."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur restr padennek."
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Stagañ"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Diba&rzhoù"
#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr ""
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Kont"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "St&rollad"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Ren&kell"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Pennad"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "De&readegezh"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Implij ul lizherour diavaez"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Enrinegadur"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: smtpaccountwidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: smtpaccountwidget_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dilemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Le&mel ar voest"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Furchañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Aozañ ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Gweler"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#~ msgid "KNode NNTP"
#~ msgstr "KNode NNTP"
#~ msgid "KNode SMTP"
#~ msgstr "KNode SMTP"
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font size=+1 color=red>Degouezhet ez eus ur fazi.</font></b><hr><br>"
#~ msgid " Subject"
#~ msgstr " Dodenn"
#~ msgid " From"
#~ msgstr " Digant"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Deiziad"
#~ msgid "&Copy to Clipboard"
#~ msgstr "&Eilañ d'ar golver"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Enrollañ ..."
#~ msgid "Show &All Headers"
#~ msgstr "Diskouez an h&oll reollinoù"
#~ msgid ""
#~ "End of article reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo dibenn ar pennad.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Klask"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of article reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou ar pennad.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#~ msgid "%1 not found"
#~ msgstr "N'eo ket kavet %1"
#~ msgid ""
#~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></"
#~ "b><hr><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>Degouezhet ez eus ur fazi.</font></"
#~ "b><hr><br>"
#~ msgid "%1%2:%3"
#~ msgstr "%1%2 :%3"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "anv"
#~ msgid "Address or ID"
#~ msgstr "Chomlec'h pe ID"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&Chomlec'h postel"
#~ msgid "Print Article"
#~ msgstr "Moulañ ar pennad"
#~ msgid "Header Decoration"
#~ msgstr "Kinkladur ar reollin"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Furcher"
#~ msgid "Default Browser"
#~ msgstr "Furcher dre ziouer"
#~ msgid "Other Browser"
#~ msgstr "Furcher all"
#~ msgid "Open &links with:"
#~ msgstr "Digeriñ al &liammoù gant :"
#~ msgid "Choose Browser"
#~ msgstr "Dibabit ar furcher"