You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeadmin/kpackage.po

1104 lines
22 KiB

# translation of kpackage.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translator: Allen Huang <lancelot@pchome.com.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 09:27+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Allen Huang,Chao-Hsiung Liao,Frank Weng"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lancelot@pchome.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin at goodhorse dot "
"idv dot tw"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "不能建立目錄 %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "格式錯誤的 URL %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "查詢 DEB 套件清單:"
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage 等待 APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Debian 套件的位置"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "APT 來源"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT 來源項目"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "目錄"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "含有 Debian 套件的目錄位置"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "只下載"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "不下載"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "忽略遺失的"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "忽略鎖定"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "允許未經認證"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "假設為“是”"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "測試(不要真的反安裝)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "清除設定檔案"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "升級(&P)"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "修補(&F)"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Apt-File 更新(&A)"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "需要安裝 %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "查詢 DEB APT 遠端套件清單: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "處理 DEB APT 遠端套件清單: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "查詢 DEB APT 可用的清單"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "查詢 DEB APT 可用的清單: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "處理 DEB APT 可用的清單"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "處理 DEB APT 可用的清單: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "查詢 DEB 套件清單:"
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage 等待 DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Debian 套件檔案庫的位置"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "位置"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"版本\n"
"結構"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Debian 發行版本基礎目錄的位置"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "套件"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Debian 發行版本區中“Packages”檔案的位置"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "可降級"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "檢查是否衝突"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "檢查是否有依附"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "測試(不要真的安裝)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "查詢套件清單:"
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "BSD 套件及 ports 的位置"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "ports 目錄樹(如 /usr/ports 或 /usr/opt)的位置"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "套件"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "含有 BSD 套件或套件目錄樹的目錄的位置"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "忽略命令稿"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "擷取套件資訊"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "無"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "二進位套件及來源 port"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "二進位套件"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "來源 port"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "擷取檔案清單"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "找不到套件名稱!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "查詢已安裝套件之 BSD 套件資料庫"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "pkg_info 非預期的輸出(尋找套件名稱): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "搜尋檔案"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "搜尋(&F)"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "搜尋套件"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "搜尋:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "未安裝的套件一併搜尋"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "未安裝的套件一併搜尋(需要安裝 apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--找不到任何東西--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "不正確的 URL 類型"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "查詢 Gentoo 套件清單:"
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "尋找 Gentoo 套件:"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "KISS 套件的位置"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "含有 KISS 套件的目錄的位置"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "查詢 KISS 套件清單:"
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage 等待 KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr "您要求的動作需要 ssh。請輸入密碼或密碼片語。\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr "您要求的動作需要 root 權限。請輸入 root 密碼。\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr "您要求的動作需要 root 權限。請輸入您的 sudo 密碼。\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "登入問題:請手動登入"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "搜尋套件(&P)..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "搜尋檔案(&F)..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "展開樹狀結構(&E)"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "摺疊樹狀結構(&C)"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "清除已標記的(&M)"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "全部標記(&A)"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "安裝(&I)"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "反安裝(&U)"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "安裝已標記的(&I)"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "反安裝已標記的(&U)"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "設定 Kpackage (&K)..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "清除套件目錄快取(&F)"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "清除套件快取(&P)"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "管理模式"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "選擇套件"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "未知的套件類型: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "找不到檔案: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "啟動 Kio"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "Kio 完成"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Kio 失敗"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "開啟位置:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "標記"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "舊版本"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE 套件安裝程式"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Debian APT 遠端主機,透過 SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "要安裝的套件"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "新的"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "全部"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜尋結果"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "搜尋:"
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "反安裝已標記的"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "安裝已標記的"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "反安裝"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "取回"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "建立套件的樹狀結構"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "檔案名稱不存在\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "類型(&T)"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "處理套件類型"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "遠端主機"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "使用遠端主機(只有 Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: 找不到 %2"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "套件的位置..."
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "快取(&H)"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "快取遠端套件目錄"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "永遠"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "工作階段期間"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "快取遠端套件檔案"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "快取目錄"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "雜項(&M)"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "執行已設限的命令用..."
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su 命令"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo 命令"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh 命令"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "查證檔案清單"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "從所有本地端套件檔案讀取資訊"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "檔案清單"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "更新紀錄"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - 沒有更新紀錄 -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "更新檔案清單"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " 檔案"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "開啟用...(&O)"
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "其他"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "摘要"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "版本"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "舊版本"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "狀態"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "群組"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "大小"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "檔案大小"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "描述"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "URL"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "結構"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "缺少的附屬套件"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "預先-依附"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "附屬套件"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "依附"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "衝突"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "提供"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "建議"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "取代"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "提議"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "優先權"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "必要的"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "安裝時間"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "設定-版本"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "發行版本"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "廠商"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "包裝者"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "來源"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "建立-時間"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "建立-主機"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "基部"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "檔案名稱"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "序號"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "也出現在"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "執行時依附"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "建立時依附"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "存在於"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'關掉本視窗以繼續"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "啟動 Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio 完成"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio 失敗"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "不能讀取目錄 %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "查證中"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "保持此視窗"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "套件"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr "%1: %n %2 個套件"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess 失敗"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "逾時: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess 錯誤:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "RPM 套件資料的位置"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "目錄"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "含有 RPM 套件的目錄的位置"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "升級"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "取代檔案"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "取代套件"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "移除所有版本"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "使用命令稿"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "查詢 RPM 套件清單:"
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "查詢 RPM 套件清單"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "處理 RPM 套件清單"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "子字串"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "包裝搜尋"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "附註"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "找不到 %1"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "查詢 SLACK 套件清單:"
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage 等待 SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Slackware 套件資料的位置"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "安裝位置"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "延伸資訊的“PACKAGES.TXT”檔案的位置"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "套件檔案"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Slackware 發行版本的“PACKAGES.TXT”檔案的位置"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Slackware 發行版本起始目錄的位置"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "含有 Slackware 套件的目錄的位置"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "起始系統"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux 應用程式"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "程式開發"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "常見問題"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "核心源始碼"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "網路"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX 分配套件"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL 命令稿語言"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X 視窗系統"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X 應用程式"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X 開發工具"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView 與 OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "遊戲"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "子目錄"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "套件檔案"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "套件檔案庫"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "檔案被截斷..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "套件(&P)"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "快取(&C)"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "特別的(&C)"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "已更新"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " 檔案"