You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeutils/kcmlirc.po

673 lines
19 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kcmlirc.po to Macedonian
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-08 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски,Владимир Стефанов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,vladoboss@mt.net.mk"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Не избравте режим за тој далечински управувач. Ве молиме користете %1, или "
"вратете се назад за да изберете друг режим."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Откриен е неправилен далечински управувач"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонимен>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Излез од тековниот режим]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "Системот за IR далечинско управување во TDE"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Користете го ова за да го конфигурирате системот за далечинско управување во "
"TDE за да може да контролирате било која TDE-апликација со вашиот далечински "
"управувач."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Далечински управувачи</h1><p>Овој модул ви овозможува да ги "
"конфигурирате командите меѓу вашиот далечински управувач и апликациите во "
"TDE. Едноставно изберете го вашиот далечински управувач и кликнете на Додај "
"во листата Акции/Копчиња. Ако сакате TDE да се обиде автоматски да ги додели "
"копчињата на поддржани акции од апликацијата, обидете се со кликање на "
"копчето Автопополни.</p><p>За да ги погледнете препознаените апликации и "
"далечински управувачи, изберете го јазичето <em>Вчитани екстензии</em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Софтверот за Инфрацрвено далечинско управување моментално не работи. Овој "
"модул за конфигурација нема да работи правилно без него. Дали сакате да го "
"стартувате сега?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Софтверот не работи"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Стартувај"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не стартувај"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Дали сакате софтверот за инфрацрвено далечинско управување да се стартува "
"автоматски кога го стартувате TDE?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Автоматски старт?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Стартувај автоматски"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните %1 и сите негови акции?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Избриши акции?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Избраните елементи може да ги одвлечете само на режим од истиот далечински "
"управувач"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Тука не може да влечете"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Акциите се <i>секогаш</i> достапни"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Акциите се достапни само во режимот <b>%1</b>"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Далечински управувачи"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Информации за <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Број на апликации"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Број на далечински управувачи"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Име на екстензија"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Автор на екстензија"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Идентификатор на апликација"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Број на акции"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Идентификатор на далечински управувач"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Број на копчиња"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Далечински управувач"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Додај акција"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Изберете акција за спроведување при притискање на копче"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Сакам да изберам &апликација од долу за употреба:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Сакам рачно да изберам &функција од активна програма"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Сакам да го сменам режи&мот на далечинскиот управувач"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Изберете копче за конфигурирање"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Се обидувате да конфигурирате акција за копче на [remote] (во режимот "
"[mode]). Притиснете копче на овој далечински управувач или изберете од "
"листата."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Копче"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Изберете функција од програмата"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: addactionbase.ui:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Прототип"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Изврши функција во апликацијата:"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Само стартувај ја апликацијата. Не прави ништо друго."
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Пополни ги параметрите"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Опис на опцијата"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Место"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметар:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Привршувам"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Разни опции"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Оваа акција е повто&рлива ако копчето се задржи"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Оваа акција ќе направи апликацијата да се &стартува ако веќе не работи"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Повеќекратни инстанци"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Оваа апликација може да има повеќекратни инстанци. Во случај на постоење на "
"повеќекратни инстанци кога треба да се изврши оваа акција, изберете што да "
"се прави:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Игнорирај ја акцијата"
#: addactionbase.ui:1137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr ""
"Испрати ја акцијата на нај&високата инстанца во подредувањето на прозорците"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr ""
"Испрати ја акцијата на нај&ниската инстанца во подредувањето на прозорците"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Испрати ја акцијата на &сите инстанци"
#: addactionbase.ui:1188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Изберете смена на потребниот режим"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&Префрли се на режим:"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Излези од активниот режим"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Опции</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr ""
"&Изврши ги сите други акции пред смената на режимот (во оригиналниот режим)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "Изв&рши ги сите акции по смената на режимот (во новиот режим)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Уреди акција"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "О&бјект:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "&Изврши функција:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Само стартувај ја апликацијата"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Фу&нкција:"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Апликација:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&Користи апликација:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Ап&ликација:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Корис&ти DCOP:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Опции за а&пликацијата/DCOP:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Смени режи&м во:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Опции за акции од DCOP/апликација</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "&Акцијата се повторува ако копчето се држи"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Стартувај програма/сервис ако веќе не работи"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Опции за смена на режим</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr ""
"Испрати ја акцијата на нај&високата инстанца во подредувањето на прозорците"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Испрати ја акцијата на &сите инстанци"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Уреди режим"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Икона за системската лента:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "&Име на режим:"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Однесување</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Р&ежимот е почетен за неговиот далечински управувач"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Инфрацрвено далечинско управување во Линукс"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Функции на контролерот"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Моментално нема достапни далечински управувачи. Прво треба правилно да го "
"наместите LIRC; видете на www.lirc.org за повеќе информации."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Далечински управувачи и режими:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Ур&еди..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Автопополни..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ур&еди..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Отстрани"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Вчитани екстензии"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Нов режим"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Изберете профил за додавање"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Име на профил"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Опции</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Отстрани"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Игнорирај ја акцијата"