You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/ktnef.po

747 lines
18 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of ktnef.po to Macedonian
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktnef\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: ИМИЊА НА ПРЕВЕДУВАЧИТЕ\n"
"Ваши имиња"
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: Е-ПОШТА НА ПРЕВЕДУВАЧИТЕ\n"
"Ваши адреси"
#: gui/attachpropertydialog.cpp:111
msgid "TNEF Attributes"
msgstr "TNEF Атрибути"
#: gui/attachpropertydialog.cpp:120
msgid "Select an item."
msgstr "Одбери предмет."
#: gui/attachpropertydialog.cpp:122
msgid "The selected item cannot be saved."
msgstr "Избраниот предмет не може да биде зачуван."
#: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404
msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
msgstr ""
"Не можам да ја отворам датотеката за запишување, проверете ги дозволите."
#: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325
msgid "View With..."
msgstr "Прегледај со..."
#: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328
msgid "Extract"
msgstr "Отпакувај"
#: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329
msgid "Extract To..."
msgstr "Отпакувај во..."
#: gui/ktnefmain.cpp:96
msgid "Extract All To..."
msgstr "Отпакувај се во..."
#: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26
msgid "Message Properties"
msgstr "Својства на пораките"
#: gui/ktnefmain.cpp:99
msgid "Show Message Text"
msgstr "Прикажи го текстот на пораката"
#: gui/ktnefmain.cpp:100
msgid "Save Message Text As..."
msgstr "Зачувај го текстот на пораката како..."
#: gui/ktnefmain.cpp:109
msgid "Default Folder..."
msgstr "Стандардна папка..."
#: gui/ktnefmain.cpp:127
msgid "100 attachments found"
msgstr "100 прилози се пронајдени"
#: gui/ktnefmain.cpp:128
msgid "No file loaded"
msgstr "Нема вчитана датотека"
#: gui/ktnefmain.cpp:150
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"
#: gui/ktnefmain.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: %n attachment found\n"
"%n attachments found"
msgstr ""
"Пронајден е %n прилог\n"
"Пронајдени се %n прилози\n"
"Пронајдени се %n прилози"
#: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304
msgid "Unable to extract file \"%1\""
msgstr "Не можам да ја отпакувам датотеката \"%1\""
#: gui/ktnefview.cpp:70
msgid "File Name"
msgstr "Име на датотека"
#: gui/ktnefview.cpp:71
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотека"
#: gui/ktnefview.cpp:72
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: gui/main.cpp:26
msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
msgstr "Прегледувач за прилози од пошта со користење на TNEF форматот"
#: gui/main.cpp:31
msgid "An optional argument 'file'"
msgstr "Незадолжителен аргумент 'датотека'"
#: gui/main.cpp:39
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:182 gui/messagepropertydialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:193 gui/messagepropertydialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: lib/mapi.cpp:28
msgid "Alternate Recipient Allowed"
msgstr "Дозволено за Алтернативни примачи"
#: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134
msgid "Message Class"
msgstr "Класа на пораката"
#: lib/mapi.cpp:30
msgid "Originator Delivery Report Requested"
msgstr "Побаран е извештај за доставување од испраќачот"
#: lib/mapi.cpp:31
msgid "Originator Return Address"
msgstr "Повратна адреса на испраќачот"
#: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: lib/mapi.cpp:33
msgid "Read Receipt Requested"
msgstr "Побарана е"
#: lib/mapi.cpp:34
msgid "Recipient Reassignment Prohibited"
msgstr "Забрането преназначување на примачот"
#: lib/mapi.cpp:35
msgid "Original Sensitivity"
msgstr "Оригинална чувствителност"
#: lib/mapi.cpp:36
msgid "Report Tag"
msgstr "Етикета на извештајот"
#: lib/mapi.cpp:37
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"
#: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: lib/mapi.cpp:39
msgid "Client Submit Time"
msgstr "Време на доставување од клиентот"
#: lib/mapi.cpp:40
msgid "Sent Representing Search Key"
msgstr "Испрати репрезентирачки клуч за барање"
#: lib/mapi.cpp:41
msgid "Subject Prefix"
msgstr "Префикс на насловот"
#: lib/mapi.cpp:42
msgid "Sent Representing Entry ID"
msgstr "Испратен Ид. репрезентирачки запис"
#: lib/mapi.cpp:43
msgid "Sent Representing Name"
msgstr "Испратено репрезентирано име"
#: lib/mapi.cpp:44
msgid "Message Submission ID"
msgstr "Ид. на доставување на пораката"
#: lib/mapi.cpp:45
msgid "Original Author Name"
msgstr "Оригинално име на авторот"
#: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127
msgid "Owner Appointment ID"
msgstr "Ид.за состанок на сопственикот"
#: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128
msgid "Response Requested"
msgstr "Побаран е одговор"
#: lib/mapi.cpp:48
msgid "Sent Representing Address Type"
msgstr "Испратен е репрезентирачки тип на адреса"
#: lib/mapi.cpp:49
msgid "Sent Representing E-mail Address"
msgstr "Испратена е репрезентирачка адреса за е-пошта"
#: lib/mapi.cpp:50
msgid "Conversation Topic"
msgstr "Наслов на разговорот"
#: lib/mapi.cpp:51
msgid "Conversation Index"
msgstr "Индекс на разговорот"
#: lib/mapi.cpp:52
msgid "TNEF Correlation Key"
msgstr "TNEF клуч за корелација"
#: lib/mapi.cpp:53
msgid "Reply Requested"
msgstr "Побаран е повратен одговор"
#: lib/mapi.cpp:54
msgid "Sender Name"
msgstr "Име на испраќачот"
#: lib/mapi.cpp:55
msgid "Sender Search Key"
msgstr "Клуч за барање на испраќачот"
#: lib/mapi.cpp:56
msgid "Sender Address Type"
msgstr "Тип на адреса на испраќачот"
#: lib/mapi.cpp:57
msgid "Sender E-mail Address"
msgstr "Адреса за е-пошта на испраќачот"
#: lib/mapi.cpp:58
msgid "Delete After Submit"
msgstr "Избриши по испраќањето"
#: lib/mapi.cpp:59
msgid "Display Bcc"
msgstr "Прикажи Bcc"
#: lib/mapi.cpp:60
msgid "Display Cc"
msgstr "Прикажи Cc"
#: lib/mapi.cpp:61
msgid "Display To"
msgstr "Прикажи на"
#: lib/mapi.cpp:62
msgid "Message Delivery Time"
msgstr "Време на доставување на пораката"
#: lib/mapi.cpp:63
msgid "Message Flags"
msgstr "Знамиња на пораката"
#: lib/mapi.cpp:64
msgid "Message Size"
msgstr "Големина на порака"
#: lib/mapi.cpp:65
msgid "Parent Entry ID"
msgstr "Ид. на записот на родителот"
#: lib/mapi.cpp:66
msgid "Sent-Mail Entry ID"
msgstr "Ид. на испратената пошта"
#: lib/mapi.cpp:67
msgid "Message Recipients"
msgstr "Примачи на пораката"
#: lib/mapi.cpp:68
msgid "Submit Flags"
msgstr "Испрати знамиња"
#: lib/mapi.cpp:69
msgid "Has Attachment"
msgstr "Има прилог"
#: lib/mapi.cpp:70
msgid "Normalized Subject"
msgstr "Нормализиран наслов"
#: lib/mapi.cpp:71
msgid "RTF In Sync"
msgstr "RTF во синхронизација"
#: lib/mapi.cpp:72
msgid "Attachment Size"
msgstr "Големина на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:73
msgid "Attachment Number"
msgstr "Број на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:74
msgid "Access"
msgstr "Пристап"
#: lib/mapi.cpp:75
msgid "Access Level"
msgstr "Ниво на пристап"
#: lib/mapi.cpp:76
msgid "Mapping Signature"
msgstr "Потпис за мапирање"
#: lib/mapi.cpp:77
msgid "Record Key"
msgstr "Број на запис"
#: lib/mapi.cpp:78
msgid "Store Record Key"
msgstr "Зачувај клуч за записот"
#: lib/mapi.cpp:79
msgid "Store Entry ID"
msgstr "Зачувај Ид. за записот"
#: lib/mapi.cpp:80
msgid "Object Type"
msgstr "Тип на објект"
#: lib/mapi.cpp:81
msgid "Entry ID"
msgstr "Ид. на запис"
#: lib/mapi.cpp:82
msgid "Message Body"
msgstr "Тело на пораката"
#: lib/mapi.cpp:83
msgid "RTF Sync Body CRC"
msgstr "RTF синхронизирај тело CRC"
#: lib/mapi.cpp:84
msgid "RTF Sync Body Count"
msgstr "RTF синхронизирај тело број"
#: lib/mapi.cpp:85
msgid "RTF Sync Body Tag"
msgstr "RTF синхронизирај тело етикета"
#: lib/mapi.cpp:86
msgid "RTF Compressed"
msgstr "RTF компресирано"
#: lib/mapi.cpp:87
msgid "RTF Sync Prefix Count"
msgstr "RTF синхронизирај префикс број"
#: lib/mapi.cpp:88
msgid "RTF Sync Trailing Count"
msgstr "RTF синхронизирано трагачко број"
#: lib/mapi.cpp:89
msgid "HTML Message Body"
msgstr "Тело на HTML пораката"
#: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135
msgid "Message ID"
msgstr "Ид. на порака"
#: lib/mapi.cpp:91
msgid "Parent's Message ID"
msgstr "Ид. на пораката на родителот"
#: lib/mapi.cpp:92
msgid "Action"
msgstr "Дејство"
#: lib/mapi.cpp:93
msgid "Action Flag"
msgstr "Знаме на дејството"
#: lib/mapi.cpp:94
msgid "Action Date"
msgstr "Датум на дејството"
#: lib/mapi.cpp:95
msgid "Display Name"
msgstr "Име на приказот"
#: lib/mapi.cpp:96
msgid "Creation Time"
msgstr "Време на создавање"
#: lib/mapi.cpp:97
msgid "Last Modification Time"
msgstr "Време на последна измена"
#: lib/mapi.cpp:98
msgid "Search Key"
msgstr "Клуч за барање"
#: lib/mapi.cpp:99
msgid "Store Support Mask"
msgstr "Зачувај маска за поддршка"
#: lib/mapi.cpp:100
msgid "MDB Provider"
msgstr "MDB снабдувач"
#: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140
msgid "Attachment Data"
msgstr "Податоци од прилогот"
#: lib/mapi.cpp:102
msgid "Attachment Encoding"
msgstr "Енкодирање на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:103
msgid "Attachment Extension"
msgstr "Наставка на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:104
msgid "Attachment Method"
msgstr "Метод на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:105
msgid "Attachment Long File Name"
msgstr "Долго име на датотеката на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:106
msgid "Attachment Rendering Position"
msgstr "Позиција на исцртување на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:107
msgid "Attachment Mime Tag"
msgstr "MIME етикета на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:108
msgid "Attachment Flags"
msgstr "Знамиња на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:109
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: lib/mapi.cpp:110
msgid "Generation"
msgstr "Генерација"
#: lib/mapi.cpp:111
msgid "Given Name"
msgstr "Дадено име"
#: lib/mapi.cpp:112
msgid "Initials"
msgstr "Иницијали"
#: lib/mapi.cpp:113
msgid "Keyword"
msgstr "Клучен збор"
#: lib/mapi.cpp:114
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
#: lib/mapi.cpp:115
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: lib/mapi.cpp:116
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
#: lib/mapi.cpp:117
msgid "Company Name"
msgstr "Име на компанија"
#: lib/mapi.cpp:118
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: lib/mapi.cpp:119
msgid "Department Name"
msgstr "Име на оддел"
#: lib/mapi.cpp:120
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: lib/mapi.cpp:121
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"
#: lib/mapi.cpp:122
msgid "State/Province"
msgstr "Држава/Провинција"
#: lib/mapi.cpp:123
msgid "Middle Name"
msgstr "Средно име"
#: lib/mapi.cpp:124
msgid "Display Name Prefix"
msgstr "Прикажи име на префиксот"
#: lib/mapi.cpp:129
msgid "From"
msgstr "Од"
#: lib/mapi.cpp:131
msgid "Date Sent"
msgstr "Датум на испраќање"
#: lib/mapi.cpp:132
msgid "Date Received"
msgstr "Датум на примање"
#: lib/mapi.cpp:133
msgid "Message Status"
msgstr "Статус на пораката"
#: lib/mapi.cpp:136
msgid "Parent ID"
msgstr "Ид. на родителот"
#: lib/mapi.cpp:137
msgid "Conversation ID"
msgstr "Ид. на разговорот"
#: lib/mapi.cpp:138
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: lib/mapi.cpp:141
msgid "Attachment Title"
msgstr "Наслов на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:142
msgid "Attachment Meta File"
msgstr "Прилог со мета датотека"
#: lib/mapi.cpp:143
msgid "Attachment Create Date"
msgstr "Датум на создавање на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:144
msgid "Attachment Modify Date"
msgstr "Датум на модификација на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:145
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум на модификација"
#: lib/mapi.cpp:146
msgid "Attachment Transport File Name"
msgstr "Транспортно име на датотеката од прилогот"
#: lib/mapi.cpp:147
msgid "Attachment Rendering Data"
msgstr "Податоци за исцртување на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:148
msgid "MAPI Properties"
msgstr "Својства за MAPI"
#: lib/mapi.cpp:149
msgid "Recipients Table"
msgstr "Табела на примачи"
#: lib/mapi.cpp:150
msgid "Attachment MAPI Properties"
msgstr "Својства за MAPI на прилогот"
#: lib/mapi.cpp:151
msgid "TNEF Version"
msgstr "Верзија на TNEF"
#: lib/mapi.cpp:152
msgid "OEM Code Page"
msgstr "OEM страна на код"
#: lib/mapi.cpp:158
msgid "Contact File Under"
msgstr "Контактирај датотека под"
#: lib/mapi.cpp:159
msgid "Contact Last Name And First Name"
msgstr "Презиме и име на контактот"
#: lib/mapi.cpp:160
msgid "Contact Company And Full Name"
msgstr "Компанија и целосно име на контактот"
#: lib/mapi.cpp:162
msgid "Contact EMail-1 Full"
msgstr "Контакт EMail-1 целосно"
#: lib/mapi.cpp:163
msgid "Contact EMail-1 Address Type"
msgstr "Тип на EMail-1 адресата на контактот"
#: lib/mapi.cpp:164
msgid "Contact EMail-1 Address"
msgstr "EMail-1 адреса на контактот"
#: lib/mapi.cpp:165
msgid "Contact EMail-1 Display Name"
msgstr "EMail-1 име на приказ на контактот"
#: lib/mapi.cpp:166
msgid "Contact EMail-1 Entry ID"
msgstr "Ид. на записот на EMail-1 контактот"
#: lib/mapi.cpp:168
msgid "Contact EMail-2 Full"
msgstr "Контакт EMail-2 целосно"
#: lib/mapi.cpp:169
msgid "Contact EMail-2 Address Type"
msgstr "Тип на EMail-2 адресата на контактот"
#: lib/mapi.cpp:170
msgid "Contact EMail-2 Address"
msgstr "EMail-2 адреса на контактот"
#: lib/mapi.cpp:171
msgid "Contact EMail-2 Display Name"
msgstr "EMail-2 име на приказ на контактот"
#: lib/mapi.cpp:172
msgid "Contact EMail-2 Entry ID"
msgstr "Ид. на записот на EMail-2 контактот"
#: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175
msgid "Appointment Location"
msgstr "Место на состанокот"
#: lib/mapi.cpp:176
msgid "Appointment Start Date"
msgstr "Датум на започнување на состанокот"
#: lib/mapi.cpp:177
msgid "Appointment End Date"
msgstr "Датум на завршување на состанокот"
#: lib/mapi.cpp:178
msgid "Appointment Duration"
msgstr "Траење на состанокот"
#: lib/mapi.cpp:179
msgid "Appointment Response Status"
msgstr "Статус на одговорот на состанокот"
#: lib/mapi.cpp:180
msgid "Appointment Is Recurring"
msgstr "Состанокот се презакажува"
#: lib/mapi.cpp:181
msgid "Appointment Recurrence Type"
msgstr "Тип на презакажување на состанокот"
#: lib/mapi.cpp:182
msgid "Appointment Recurrence Pattern"
msgstr "Шема на презакажување на состанокот"
#: lib/mapi.cpp:183
msgid "Reminder Time"
msgstr "Време на потсетник"
#: lib/mapi.cpp:184
msgid "Reminder Set"
msgstr "Постави потсетник"
#: lib/mapi.cpp:185
msgid "Start Date"
msgstr "Датум на започнување"
#: lib/mapi.cpp:186
msgid "End Date"
msgstr "Датум на завршување"
#: lib/mapi.cpp:187
msgid "Reminder Next Time"
msgstr "Следно време на потсетникот"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mime type:"
msgstr "MIME-тип:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "File size:"
msgstr "Големина на датотека:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: gui/ktnefui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Акција"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства за MAPI"