|
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 12:12+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
|
|
"ones; your options are: "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
|
|
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A panel kisalkalmazásai kétféle módon indíthatók el: belülről vagy kívülről. A "
|
|
|
|
"belülről történő indítást érdemes általában választani, de így a KDE-n kívüli, "
|
|
|
|
"kevésbé kiforrott kisalkalmazások biztonsági réseket nyithatnak a rendszeren és "
|
|
|
|
"lefagyásokot okozhatnak. Ezen problémák megelőzése érdekében mód van "
|
|
|
|
"'megbízható' kisalkalmazások kijelölésére, és eltérő kezelési módot lehet "
|
|
|
|
"előírni a megbízható és a nem megbízható kisalkalmazásoknál. A következő "
|
|
|
|
"lehetőségek állnak rendelkezésre: "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>Csak a megbízható kisalkalmazások legyenek belülről indítva:</em> "
|
|
|
|
"a nem megbízható kisalkalmazások egy külső kezelőprogramon keresztül lesznek "
|
|
|
|
"betöltve.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Csak az automatikusan induló kisalkalmazások legyenek belülről "
|
|
|
|
"indítva:</em> csak az automatikus elindulásra beállított kisalkalmazások "
|
|
|
|
"lesznek belülről indítva, a többiek egy külső kezelőprogramon keresztül.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Minden kisalkalmazás belülről legyen indítva</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
|
|
"left or right buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt láthatók azok a kisalkalmazások, amelyek 'megbízhatóak', tehát amelyek "
|
|
|
|
"minden esetben belülről lesznek betöltve. Ha egy kisalkalmazást át szeretne "
|
|
|
|
"mozgatni a megbízhatók közé (vagy fordítva), jelölje ki és kattintson a jobbra "
|
|
|
|
"ill. balra mutató nyílra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kattintson ide, ha a kijelölt kisalkalmazást át szeretné helyezni a megbízható "
|
|
|
|
"kisalkalmazások listájába."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kattintson ide, ha a kijelölt kisalkalmazást el szeretné távolítani a "
|
|
|
|
"megbízható kisalkalmazások listájából."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt láthatók a jelenleg nem biztonságosnak kategorizált kisalkalmazások. Ezeket "
|
|
|
|
"is lehet használni, de a felhasználás módja attól függ, hogy a panel beállított "
|
|
|
|
"biztonsági szintje mekkora. Ha egy kisalkalmazást át szeretne mozgatni a "
|
|
|
|
"megbízhatók közé (vagy fordítva), jelölje ki és nyomja meg a balra vagy jobbra "
|
|
|
|
"gombot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
|
msgstr "A főpanel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
msgstr "A panel ba&l oldalán legyen elrejtő gomb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
msgstr "A panel &jobb oldalán legyen elrejtő gomb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
msgstr "A panel &tetején legyen elrejtő gomb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
msgstr "A panel al&ján legyen elrejtő gomb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
|
msgstr "Válasszon ki egy képfájlt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hiba történt egy képfájl betöltése közben.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
|
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
|
|
|
|
msgid "KDE Panel Control Module"
|
|
|
|
msgstr "A KDE panel beállítómodulja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(c) Matthias Elter, 1999-2001.\n"
|
|
|
|
"(c) Aaron J. Seigo, 2002."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
|
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Panel</h1>Itt lehet beállítani a KDE panel (a 'Kicker') tulajdonságait. Itt "
|
|
|
|
"találhatók például a panel elhelyezkedésének, méretének, elrejtésének és "
|
|
|
|
"kinézetének beállítási lehetőségei."
|
|
|
|
"<p> A beállítások közül néhányat közvetlenül a panelra kattintással is el lehet "
|
|
|
|
"érni: pl. a bal gombbal át lehet helyezni egy objektumot vagy a jobb gombbal "
|
|
|
|
"egy elemre kattintva előhívható egy menü. Ebben a felbukkanó menüben a panel "
|
|
|
|
"gombjait és a beágyazott kisalkalmazásokat is módosítani lehet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:349
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(c) Matthias Elter, 1999-2001.\n"
|
|
|
|
"(c) Aaron J. Seigo, 2002-2003."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
msgstr "Gyorsböngésző"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A KDE menüszerkesztő (kmenuedit) elindítása nem sikerült.\n"
|
|
|
|
"A program nincs telepítve vagy nincs az elérési útban."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás hiányzik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
|
msgstr "A bal oldalon, felül"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
|
msgstr "Felül, középen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
|
msgstr "A jobb oldalon, felül"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
|
msgstr "A bal oldalon, felül"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
|
msgstr "A bal oldalon, középen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
|
msgstr "A bal oldalon, alul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
|
msgstr "A bal oldalon, alul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
|
msgstr "Alul, középen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
|
msgstr "Alul, a jobb oldalon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
|
msgstr "A jobb oldalon, felül"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
|
msgstr "A jobb oldalon, középen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
|
msgstr "A jobb oldalon, alul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
|
msgstr "Minden képernyőn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
|
msgstr "A panel méretei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
|
msgstr "Az elrejtő gomb mé&rete:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
|
"visible."
|
|
|
|
msgstr "Ez az érték határozza meg az elrejtő gomb méretét (amikor látható). "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
|
msgstr " képpont"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
|
msgstr "A kisalkalmazások fogantyúi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
|
msgstr "&Legyenek láthatók"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, a kisalkalmazások fogantyúi mindig láthatóak "
|
|
|
|
"lesznek.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>A fogantyúk segítségével könnyebben lehet a kisalkalmazásokat a panelen "
|
|
|
|
"odébb mozgatni, eltávolítani, a beállításaikat megváltoztatni.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
|
msgstr "El&tüntetés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a fogantyúk csak akkor fognak látszani, "
|
|
|
|
"ha az egérmutató a kisalkalmazás fölött van.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>A foganytúk segítségével könnyebben lehet a kisalkalmazásokat elmozgatni, "
|
|
|
|
"eltávolítani, a beállításokat megváltoztatni.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
msgstr "&Elrejtés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a fogantyúk egyáltalán nem fognak látszani. "
|
|
|
|
"Néhány kisalkalmazás ebben az állapotban nem mozgatható el, nem távolítható el "
|
|
|
|
"és a beállításait sem lehet megváltoztatni.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
|
msgstr "Áttetszőség"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kattintson erre a gombra az áttetsző panelek árnyalási színének "
|
|
|
|
"kiválasztásához."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
|
msgstr "Min."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
|
|
"tint color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy mennyire legyenek színezve az "
|
|
|
|
"áttetsző panelek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
|
msgstr "Max."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
|
msgstr "Á&rnyalási mérték:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
|
msgstr "Árny&alási szín:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
|
msgstr "A menüsávos panelekre is vonatkozzon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alapértelmezés szerint, ha a képernyő felső részén menüsáv van megjelenítve "
|
|
|
|
"panelben (mint a MacOS-ben), akkor a panelnél ki van kapcsolva az átlátszóság, "
|
|
|
|
"hogy a háttér ne zavarja a menüsáv olvashatóságát. Jelölje be ezt az opciót, ha "
|
|
|
|
"mégis áttetszővé szeretné tenni a panelt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
|
msgstr "Biztonsági szint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
|
msgstr "csak a megbízható kisalkalmazások betöltése történhet belülről"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
|
msgstr "a KDE indításakor induló kisalkalmazások betöltése belülről történjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
|
msgstr "az összes kisalkalmazás betöltése belülről történjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
|
msgstr "A megbízható kisalkalmazások listája"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló kisalkalmazások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
|
msgstr "Megbízható kisalkalmazások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
|
msgstr "B&eállítások:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
|
msgstr "Elrejtési mód"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
|
msgstr "Csak kézzel, a &panelen található elrejtő gombokkal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a panelt csak a panelelrejtő gombokkal "
|
|
|
|
"lehet eltüntetni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
|
msgstr "Azonnal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet állítani azt az időmennyiséget, melynek letelte után a panel eltűnik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
|
msgstr "-sel azután, hogy az egérm&utató elhagyta a panelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
|
msgstr "Az ablakok &eltakarhatják a panelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, az alkalmazásablakok a panel fölé kerülhetnek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
|
msgstr "Automatikus elre&jtés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
|
|
"laptops."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor bizonyos idő elteltével a panel "
|
|
|
|
"automatikusan eltűnik és csak akkor jelenik meg újból, ha az egérmutatót a "
|
|
|
|
"panelnél a képernyő széléhez viszi. Ez az opció elsősorban akkor hasznos, ha "
|
|
|
|
"alacsony képernyőfelbontást kell használni, például hordozható gépeknél."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
|
msgstr "A panel &felülre hozása, ha az egérmutató a képernyő:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
|
"covering it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor ha az egérmutatót a képernyő itt "
|
|
|
|
"kiválasztott sarkához vagy éléhez érinti, a panel az összes többi ablak fölé "
|
|
|
|
"kerül."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
|
msgstr "bal felső sarkát érinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
|
msgstr "felső szélét érinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
|
msgstr "jobb felső sarkát érinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
|
msgstr "jobb szélét érinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
|
msgstr "jobb alsó sarkát érinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
|
msgstr "alsó szélét érinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
|
msgstr "bal alsó sarkát érinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
|
msgstr "bal szélét érinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
|
|
"the front."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a képernyő melyik részét érintve lehessen felülre hozni "
|
|
|
|
"a panelt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
|
msgstr "A &panel rövid megjelenítése asztalváltás után"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
|
|
"are on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor munkaasztal-váltáskor a panel egy rövid időre "
|
|
|
|
"megjelenik, hogy látható legyen, melyik asztalra történt a váltás."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Elrejtő gombok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez az opció a háromszög alakú panelelrejtő gombokat befolyásolja, melyek a "
|
|
|
|
"panel egyik vagy mindkét szélén megjelenhetnek. A gombok bármelyikére kattintva "
|
|
|
|
"a panel eltűnik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
|
|
"the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor a panel bal oldalán megjelenik egy elrejtő gomb."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
|
msgstr "A panel &jobb oldalán legyen elrejtő gomb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
|
|
"the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor a panel jobb oldalán megjelenik egy elrejtő gomb."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
|
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
|
msgstr "A panel animálása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
|
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
|
msgstr "A panel elrejtésének &animálása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
|
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, elrejtésnél a panel fokozatosan \"kicsúszik\" a "
|
|
|
|
"képernyőről. Az animáció sebességét az alábbi csúszkával lehet szabályozni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Animált panelelrejtés esetén a panel animációjának sebességét lehet ezzel "
|
|
|
|
"beállítani."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
|
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
msgstr "gyors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
|
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "közepes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
msgstr "lassú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, tájékoztató tippek jelennek meg a panel ikonjai, "
|
|
|
|
"nyomógombjai és kisalkalmazásai mellett, ha az egérmutató föléjük kerül."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
|
msgstr "Az ikonok k&iemelési effektusainak engedélyezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a gombok ikonjai kiemelkednek, amikor az "
|
|
|
|
"egérmutató föléjük ér."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
|
msgstr "Tippek megjele&nítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, tájékoztató tippek jelennek meg a panel ikonjai, "
|
|
|
|
"nyomógombjai és kisalkalmazásai mellett, ha az egérmutató föléjük ér."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
|
msgstr "A nyomógombok hátterei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&K menu:"
|
|
|
|
msgstr "&KDE menü:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
|
|
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the K menu."
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy háttérképet a KDE menühöz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
|
msgstr "A &gyorsböngésző-menüknél:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
|
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy képet a gyorsböngésző gombjainak hátteréül."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
|
msgstr "Egyéni szín"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, ezzel a gombbal lehet kiválasztani a "
|
|
|
|
"gyorsböngésző hátterének színét"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
"the K menu tile background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, akkor ezzel a gombbal lehet "
|
|
|
|
"kiválasztani a KDE menü háttérszínét."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
|
|
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy képet az ablaklisták gombjainak hátteréhez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, ezzel a gombbal lehet kiválasztani az "
|
|
|
|
"ablaklista hátterének színét"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
|
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
|
msgstr "Az &ablaklistáknál:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
|
|
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
|
msgstr "Válasszon képet a munkaasztal-gombok hátteréhez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
"the desktop tile background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, akkor ezzel a gombbal lehet "
|
|
|
|
"kiválasztani a munkaasztal hátterének színét."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
|
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
|
msgstr "A mu&nkaasztal elérése:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
|
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, ezzel a gombbal lehet kiválasztani az "
|
|
|
|
"alkalmazások hátterének színét."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
|
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
|
msgstr "Az alkalma&zásoknál:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
|
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy képet az alkalmazásindító gombok hátteréhez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
|
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
|
msgstr "A panel háttere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
|
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
|
msgstr "A színek hozzá&igazítása a kiválasztott színösszeállításhoz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
|
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a panel háttérképe az alapértelmezett "
|
|
|
|
"színösszeállításhoz illeszkedő módon lesz árnyalva. Az alapértelmezett "
|
|
|
|
"színösszeállítást a 'Színek' beállítómodulban lehet megváltoztatni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
|
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
|
msgstr "Ez a kiválasztott háttérkép előnézete."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
|
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet kiválasztani egy témát a panel számára. A 'Tallózás' gomb "
|
|
|
|
"megnyomásakor egy témafájlválasztó párbeszédablak jelenik meg.\n"
|
|
|
|
"Ez az opció csak akkor aktív, ha a 'Háttérkép engedélyezése' opció be van "
|
|
|
|
"jelölve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
|
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
|
msgstr "&Háttérkép megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
|
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
|
msgstr "A panel legyen át&tetsző"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
|
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
|
msgstr "Spe&ciális beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
|
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kattintson ide a speciális beállítások párbeszédablak megnyitásához. Abban "
|
|
|
|
"például beállítható, hogyan jelenjenek meg a kisalkalmazások fogantyúi és mi "
|
|
|
|
"legyen az áttetszőségi szín."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
|
msgstr "KDE-menü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
|
msgstr "Menüelem-formátum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
|
msgstr "Itt lehet kiválasztani a menübejegyzések megjelenítési módját."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
|
msgstr "Csa&k név"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a KDE menüben az alkalmazásikon mellett az "
|
|
|
|
"alkalmazás neve jelnik meg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
|
msgstr "Né&v - Leírás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez be van jelölve, a KDE menüben a bejegyzések ikonja mellett az "
|
|
|
|
"alkalmazásnév és a leírás fog megjelenni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
|
msgstr "Leí&rás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 94
|
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a KDE menüben az alkalmazásikon mellett az "
|
|
|
|
"alkalmazás rövid leírása jelenik meg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 105
|
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
|
msgstr "Leí&rás (név)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
|
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a KDE menüben a bejegyzések 'leírás "
|
|
|
|
"(alkalmazásnév)' formában fognak megjelenni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 118
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
|
msgstr "Ol&dalkép megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 126
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
|
|
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
|
|
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
|
|
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ha ez az opció be van jelölve, egy kép fog megjelenni a KDE menü bal széle "
|
|
|
|
"mentén. A kép színezése a színbeállítások szerint történik.\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p><b>Tipp</b>: a KDE menü szélénél megjelenő képet a kside.png (főkép) és a "
|
|
|
|
"kside_tile.png (mozaikszerűen felhasznált minta) fájlok módosításával lehet "
|
|
|
|
"megváltoztatni (a $TDEHOME/share/apps/kicker/pics könyvtárban).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 151
|
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit &K Menu"
|
|
|
|
msgstr "A KDE m&enü szerkesztése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 154
|
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A KDE menüszerkesztő elindítása. Itt lehet menübejegyzéseket felvenni, "
|
|
|
|
"megváltoztatni, eltávolítani, vagy elrejteni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 162
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
|
msgstr "Opcionális menük"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 192
|
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
|
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt látható a KDE menübe beilleszthető dinamikus menük listája. A "
|
|
|
|
"választógombok segítségével lehet módosítani a lista tartalmát."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 202
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
|
msgstr "Gyorsböngésző-menük"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 221
|
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
|
msgstr "A menübejegyzések ma&x. száma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 227
|
|
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
|
|
"resolutions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha nagyon sok fájlt tartalmazó könyvtár tartalmát nézegeti, a Gyorsböngésző "
|
|
|
|
"befedheti az egész munkaasztalt. Itt lehet korlátot adni a Gyorsböngésző által "
|
|
|
|
"egyszerre megjeleníthető elemek számának. Erre elsősorban alacsony "
|
|
|
|
"képernyőfelbontás esetében van szükség."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 254
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
|
msgstr "A re&jtett fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 260
|
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor a rejtett fájlok (például a ponttal "
|
|
|
|
"kezdődőek) megjelennek a Gyorsböngésző menükben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 287
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
|
msgstr "A gyorsindító menübejegyzései"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 306
|
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
|
msgstr "A menü&bejegyzések max. száma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 312
|
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet megadni, hogy legfeljebb hány bejegyzés jelenhet meg a Gyorsindító "
|
|
|
|
"menüben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 329
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet megadni, hogy hány bejegyzés jelenjen meg a Gyorsindító menüben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
|
msgstr "A leg&utóbb használt alkalmazás-menüpontok megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 345
|
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a Gyorsindító menüben megjelennek a legutóbb "
|
|
|
|
"használt alkalmazások bejegyzései."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 353
|
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
|
msgstr "A leggyakrabban &használt alkalmazás-menüpontok megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 356
|
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Gyorsindítási menüben megjelennek a "
|
|
|
|
"leggyakrabban használt alkalmazások bejegyzései."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
|
|
"to configure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt látható a pillanatnyilag aktivált panelek listája. Válassza ki azt, amelyik "
|
|
|
|
"jellemzőit meg szeretné változtatni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
msgstr "Képernyő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezen az előnézeti képen megtekinthető, hogyan fog kinézni a panel az aktuális "
|
|
|
|
"módosítások alkalmazása után. A kép mellett megjelenő gombok segítségével lehet "
|
|
|
|
"a panel pozícióját megadni, a méretet a csúszkával lehet szabályozni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
|
msgstr "Ezen a gombon jelennek meg a monitorok azonosítói"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
|
msgstr "&Xinerama képernyő:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez határozza meg, hogy több képernyő esetén melyiken jelenjen meg a panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
|
msgstr "H&ossz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezek az opciók határozzák meg a panel igazítását (azt, hogy milyen\n"
|
|
|
|
"módon illeszkedik az asztal széléhez, és a képernyő mekkora hányadát foglalja "
|
|
|
|
"el)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy a képernyő szélének mekkora hányadát "
|
|
|
|
"foglalja el a panel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez határozza meg, hogy a képernyő szélének hány százalékát foglalhatja el a "
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
msgstr "Automatikus meg&hosszabbítás, ha a tartalom indokolja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció ki van jelölve, akkor a panel szükség esetén automatikusan meg "
|
|
|
|
"fog hosszabbodni, hogy a rajta levő összes gomb és kisalkalmazás elférjen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
|
msgstr "Mé&ret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
|
msgstr "Itt lehet beállítani a panel méretét."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr "Apró"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Kicsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Nagy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezzel a csúszkával lehet módosítani a panel méretét az Egyéni opció választása "
|
|
|
|
"esetén."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
msgstr "Itt lehet megadni Egyéni méretezés esetén a panel pontos méretét."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Pozíció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
|
|
"the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet beállítani a bal oldalon kijelölt panelelem pozícióját. A panelelemek "
|
|
|
|
"a képernyő mind a négy széle mentén elhelyezhetők. A képernyő széle mentén "
|
|
|
|
"középre vagy valamelyik sarokba igazíthatók."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
|
msgstr "KDE nyomógomb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
|
msgstr "Kék fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
|
msgstr "Zöld fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
|
msgstr "Halványszürke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
|
msgstr "Halványzöld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
|
msgstr "Halvány pasztell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
|
msgstr "Halványlila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
|
msgstr "Fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
|
msgstr "Vörös"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
|
msgstr "Kék"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
|
msgstr "Szürke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
|
msgstr "Zöld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
|
msgstr "Narancssárga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
|
msgstr "Pasztell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
|
msgstr "Piros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
|
msgstr "Tigrisszem"
|