You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmkicker.po

1562 lines
44 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
"ones; your options are: "
"<ul>"
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
"loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
msgstr ""
"A panel kisalkalmazásai kétféle módon indíthatók el: belülről vagy kívülről. A "
"belülről történő indítást érdemes általában választani, de így a KDE-n kívüli, "
"kevésbé kiforrott kisalkalmazások biztonsági réseket nyithatnak a rendszeren és "
"lefagyásokot okozhatnak. Ezen problémák megelőzése érdekében mód van "
"'megbízható' kisalkalmazások kijelölésére, és eltérő kezelési módot lehet "
"előírni a megbízható és a nem megbízható kisalkalmazásoknál. A következő "
"lehetőségek állnak rendelkezésre: "
"<ul>"
"<li><em>Csak a megbízható kisalkalmazások legyenek belülről indítva:</em> "
"a nem megbízható kisalkalmazások egy külső kezelőprogramon keresztül lesznek "
"betöltve.</li> "
"<li><em>Csak az automatikusan induló kisalkalmazások legyenek belülről "
"indítva:</em> csak az automatikus elindulásra beállított kisalkalmazások "
"lesznek belülről indítva, a többiek egy külső kezelőprogramon keresztül.</li> "
"<li><em>Minden kisalkalmazás belülről legyen indítva</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
"left or right buttons."
msgstr ""
"Itt láthatók azok a kisalkalmazások, amelyek 'megbízhatóak', tehát amelyek "
"minden esetben belülről lesznek betöltve. Ha egy kisalkalmazást át szeretne "
"mozgatni a megbízhatók közé (vagy fordítva), jelölje ki és kattintson a jobbra "
"ill. balra mutató nyílra."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha a kijelölt kisalkalmazást át szeretné helyezni a megbízható "
"kisalkalmazások listájába."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha a kijelölt kisalkalmazást el szeretné távolítani a "
"megbízható kisalkalmazások listájából."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
"press the left or right buttons."
msgstr ""
"Itt láthatók a jelenleg nem biztonságosnak kategorizált kisalkalmazások. Ezeket "
"is lehet használni, de a felhasználás módja attól függ, hogy a panel beállított "
"biztonsági szintje mekkora. Ha egy kisalkalmazást át szeretne mozgatni a "
"megbízhatók közé (vagy fordítva), jelölje ki és nyomja meg a balra vagy jobbra "
"gombot."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "A főpanel"
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "A panel ba&l oldalán legyen elrejtő gomb"
#: hidingtab_impl.cpp:217
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "A panel &jobb oldalán legyen elrejtő gomb"
#: hidingtab_impl.cpp:221
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "A panel &tetején legyen elrejtő gomb"
#: hidingtab_impl.cpp:222
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "A panel al&ján legyen elrejtő gomb"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Válasszon ki egy képfájlt"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Hiba történt egy képfájl betöltése közben.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
msgid "KDE Panel Control Module"
msgstr "A KDE panel beállítómodulja"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) Matthias Elter, 1999-2001.\n"
"(c) Aaron J. Seigo, 2002."
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks."
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
"manipulation of the panel's buttons and applets."
msgstr ""
"<h1>Panel</h1>Itt lehet beállítani a KDE panel (a 'Kicker') tulajdonságait. Itt "
"találhatók például a panel elhelyezkedésének, méretének, elrejtésének és "
"kinézetének beállítási lehetőségei."
"<p> A beállítások közül néhányat közvetlenül a panelra kattintással is el lehet "
"érni: pl. a bal gombbal át lehet helyezni egy objektumot vagy a jobb gombbal "
"egy elemre kattintva előhívható egy menü. Ebben a felbukkanó menüben a panel "
"gombjait és a beágyazott kisalkalmazásokat is módosítani lehet."
#: main.cpp:349
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) Matthias Elter, 1999-2001.\n"
"(c) Aaron J. Seigo, 2002-2003."
#: menutab_impl.cpp:99
msgid "Quick Browser"
msgstr "Gyorsböngésző"
#: menutab_impl.cpp:177
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"A KDE menüszerkesztő (kmenuedit) elindítása nem sikerült.\n"
"A program nincs telepítve vagy nincs az elérési útban."
#: menutab_impl.cpp:179
msgid "Application Missing"
msgstr "Az alkalmazás hiányzik"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "A bal oldalon, felül"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Felül, középen"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "A jobb oldalon, felül"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "A bal oldalon, felül"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "A bal oldalon, középen"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "A bal oldalon, alul"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "A bal oldalon, alul"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Alul, középen"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Alul, a jobb oldalon"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "A jobb oldalon, felül"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "A jobb oldalon, középen"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "A jobb oldalon, alul"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Minden képernyőn"
#. i18n: file positiontab.ui line 412
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "A panel méretei"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "Az elrejtő gomb mé&rete:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr "Ez az érték határozza meg az elrejtő gomb méretét (amikor látható). "
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " képpont"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "A kisalkalmazások fogantyúi"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Legyenek láthatók"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, a kisalkalmazások fogantyúi mindig láthatóak "
"lesznek.</p>\n"
"<p>A fogantyúk segítségével könnyebben lehet a kisalkalmazásokat a panelen "
"odébb mozgatni, eltávolítani, a beállításaikat megváltoztatni.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "El&tüntetés"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a fogantyúk csak akkor fognak látszani, "
"ha az egérmutató a kisalkalmazás fölött van.</p>\n"
"<p>A foganytúk segítségével könnyebben lehet a kisalkalmazásokat elmozgatni, "
"eltávolítani, a beállításokat megváltoztatni.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Elrejtés"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a fogantyúk egyáltalán nem fognak látszani. "
"Néhány kisalkalmazás ebben az állapotban nem mozgatható el, nem távolítható el "
"és a beállításait sem lehet megváltoztatni.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Áttetszőség"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra az áttetsző panelek árnyalási színének "
"kiválasztásához."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
"tint color."
msgstr ""
"Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy mennyire legyenek színezve az "
"áttetsző panelek."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Á&rnyalási mérték:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Árny&alási szín:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "A menüsávos panelekre is vonatkozzon"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
"option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint, ha a képernyő felső részén menüsáv van megjelenítve "
"panelben (mint a MacOS-ben), akkor a panelnél ki van kapcsolva az átlátszóság, "
"hogy a háttér ne zavarja a menüsáv olvashatóságát. Jelölje be ezt az opciót, ha "
"mégis áttetszővé szeretné tenni a panelt."
#. i18n: file applettab.ui line 24
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Biztonsági szint"
#. i18n: file applettab.ui line 35
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "csak a megbízható kisalkalmazások betöltése történhet belülről"
#. i18n: file applettab.ui line 43
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "a KDE indításakor induló kisalkalmazások betöltése belülről történjen"
#. i18n: file applettab.ui line 51
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "az összes kisalkalmazás betöltése belülről történjen"
#. i18n: file applettab.ui line 67
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "A megbízható kisalkalmazások listája"
#. i18n: file applettab.ui line 84
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "A rendelkezésre álló kisalkalmazások"
#. i18n: file applettab.ui line 133
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: file applettab.ui line 172
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: file applettab.ui line 197
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Megbízható kisalkalmazások"
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "B&eállítások:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Elrejtési mód"
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Csak kézzel, a &panelen található elrejtő gombokkal"
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
"the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a panelt csak a panelelrejtő gombokkal "
"lehet eltüntetni."
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Azonnal"
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
msgstr ""
"Itt lehet állítani azt az időmennyiséget, melynek letelte után a panel eltűnik."
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "-sel azután, hogy az egérm&utató elhagyta a panelt"
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Az ablakok &eltakarhatják a panelt"
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
"windows."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, az alkalmazásablakok a panel fölé kerülhetnek."
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Automatikus elre&jtés"
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
"laptops."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor bizonyos idő elteltével a panel "
"automatikusan eltűnik és csak akkor jelenik meg újból, ha az egérmutatót a "
"panelnél a képernyő széléhez viszi. Ez az opció elsősorban akkor hasznos, ha "
"alacsony képernyőfelbontást kell használni, például hordozható gépeknél."
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "A panel &felülre hozása, ha az egérmutató a képernyő:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor ha az egérmutatót a képernyő itt "
"kiválasztott sarkához vagy éléhez érinti, a panel az összes többi ablak fölé "
"kerül."
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "bal felső sarkát érinti"
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "felső szélét érinti"
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "jobb felső sarkát érinti"
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "jobb szélét érinti"
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "jobb alsó sarkát érinti"
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "alsó szélét érinti"
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "bal alsó sarkát érinti"
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "bal szélét érinti"
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
"the front."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a képernyő melyik részét érintve lehessen felülre hozni "
"a panelt."
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "A &panel rövid megjelenítése asztalváltás után"
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
"are on."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor munkaasztal-váltáskor a panel egy rövid időre "
"megjelenik, hogy látható legyen, melyik asztalra történt a váltás."
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Elrejtő gombok"
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
msgstr ""
"Ez az opció a háromszög alakú panelelrejtő gombokat befolyásolja, melyek a "
"panel egyik vagy mindkét szélén megjelenhetnek. A gombok bármelyikére kattintva "
"a panel eltűnik."
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
"the panel."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a panel bal oldalán megjelenik egy elrejtő gomb."
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "A panel &jobb oldalán legyen elrejtő gomb"
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
"the panel."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a panel jobb oldalán megjelenik egy elrejtő gomb."
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "A panel animálása"
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "A panel elrejtésének &animálása"
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, elrejtésnél a panel fokozatosan \"kicsúszik\" a "
"képernyőről. Az animáció sebességét az alábbi csúszkával lehet szabályozni."
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Animált panelelrejtés esetén a panel animációjának sebességét lehet ezzel "
"beállítani."
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "gyors"
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "közepes"
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "lassú"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, tájékoztató tippek jelennek meg a panel ikonjai, "
"nyomógombjai és kisalkalmazásai mellett, ha az egérmutató föléjük kerül."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Az ikonok k&iemelési effektusainak engedélyezése"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
"is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a gombok ikonjai kiemelkednek, amikor az "
"egérmutató föléjük ér."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Tippek megjele&nítése"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, tájékoztató tippek jelennek meg a panel ikonjai, "
"nyomógombjai és kisalkalmazásai mellett, ha az egérmutató föléjük ér."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "A nyomógombok hátterei"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&K menu:"
msgstr "&KDE menü:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the K menu."
msgstr "Válasszon egy háttérképet a KDE menühöz."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "A &gyorsböngésző-menüknél:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Válasszon egy képet a gyorsböngésző gombjainak hátteréül."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Egyéni szín"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, ezzel a gombbal lehet kiválasztani a "
"gyorsböngésző hátterének színét"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the K menu tile background"
msgstr ""
"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, akkor ezzel a gombbal lehet "
"kiválasztani a KDE menü háttérszínét."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Válasszon egy képet az ablaklisták gombjainak hátteréhez."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, ezzel a gombbal lehet kiválasztani az "
"ablaklista hátterének színét"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Az &ablaklistáknál:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Válasszon képet a munkaasztal-gombok hátteréhez."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the desktop tile background"
msgstr ""
"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, akkor ezzel a gombbal lehet "
"kiválasztani a munkaasztal hátterének színét."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "A mu&nkaasztal elérése:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"application tile backgrounds"
msgstr ""
"Ha az Egyéni szín opció be van jelölve, ezzel a gombbal lehet kiválasztani az "
"alkalmazások hátterének színét."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Az alkalma&zásoknál:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Válasszon egy képet az alkalmazásindító gombok hátteréhez."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "A panel háttere"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "A színek hozzá&igazítása a kiválasztott színösszeállításhoz"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
"module."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a panel háttérképe az alapértelmezett "
"színösszeállításhoz illeszkedő módon lesz árnyalva. Az alapértelmezett "
"színösszeállítást a 'Színek' beállítómodulban lehet megváltoztatni."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Ez a kiválasztott háttérkép előnézete."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani egy témát a panel számára. A 'Tallózás' gomb "
"megnyomásakor egy témafájlválasztó párbeszédablak jelenik meg.\n"
"Ez az opció csak akkor aktív, ha a 'Háttérkép engedélyezése' opció be van "
"jelölve."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "&Háttérkép megjelenítése"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "A panel legyen át&tetsző"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Spe&ciális beállítások"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Kattintson ide a speciális beállítások párbeszédablak megnyitásához. Abban "
"például beállítható, hogyan jelenjenek meg a kisalkalmazások fogantyúi és mi "
"legyen az áttetszőségi szín."
#. i18n: file menutab.ui line 27
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "K Menu"
msgstr "KDE-menü"
#. i18n: file menutab.ui line 49
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Menüelem-formátum:"
#. i18n: file menutab.ui line 55
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a menübejegyzések megjelenítési módját."
#. i18n: file menutab.ui line 66
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Csa&k név"
#. i18n: file menutab.ui line 69
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a KDE menüben az alkalmazásikon mellett az "
"alkalmazás neve jelnik meg."
#. i18n: file menutab.ui line 77
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Né&v - Leírás"
#. i18n: file menutab.ui line 83
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a KDE menüben a bejegyzések ikonja mellett az "
"alkalmazásnév és a leírás fog megjelenni."
#. i18n: file menutab.ui line 91
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Leí&rás"
#. i18n: file menutab.ui line 94
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a KDE menüben az alkalmazásikon mellett az "
"alkalmazás rövid leírása jelenik meg."
#. i18n: file menutab.ui line 105
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Leí&rás (név)"
#. i18n: file menutab.ui line 108
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a KDE menüben a bejegyzések 'leírás "
"(alkalmazásnév)' formában fognak megjelenni."
#. i18n: file menutab.ui line 118
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Ol&dalkép megjelenítése"
#. i18n: file menutab.ui line 126
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
" \n"
" "
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha ez az opció be van jelölve, egy kép fog megjelenni a KDE menü bal széle "
"mentén. A kép színezése a színbeállítások szerint történik.\n"
" \n"
" "
"<p><b>Tipp</b>: a KDE menü szélénél megjelenő képet a kside.png (főkép) és a "
"kside_tile.png (mozaikszerűen felhasznált minta) fájlok módosításával lehet "
"megváltoztatni (a $TDEHOME/share/apps/kicker/pics könyvtárban).</qt>"
#. i18n: file menutab.ui line 151
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Edit &K Menu"
msgstr "A KDE m&enü szerkesztése"
#. i18n: file menutab.ui line 154
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"A KDE menüszerkesztő elindítása. Itt lehet menübejegyzéseket felvenni, "
"megváltoztatni, eltávolítani, vagy elrejteni."
#. i18n: file menutab.ui line 162
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Opcionális menük"
#. i18n: file menutab.ui line 192
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
msgstr ""
"Itt látható a KDE menübe beilleszthető dinamikus menük listája. A "
"választógombok segítségével lehet módosítani a lista tartalmát."
#. i18n: file menutab.ui line 202
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Gyorsböngésző-menük"
#. i18n: file menutab.ui line 221
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "A menübejegyzések ma&x. száma:"
#. i18n: file menutab.ui line 227
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
"resolutions."
msgstr ""
"Ha nagyon sok fájlt tartalmazó könyvtár tartalmát nézegeti, a Gyorsböngésző "
"befedheti az egész munkaasztalt. Itt lehet korlátot adni a Gyorsböngésző által "
"egyszerre megjeleníthető elemek számának. Erre elsősorban alacsony "
"képernyőfelbontás esetében van szükség."
#. i18n: file menutab.ui line 254
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "A re&jtett fájlok megjelenítése"
#. i18n: file menutab.ui line 260
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
"be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor a rejtett fájlok (például a ponttal "
"kezdődőek) megjelennek a Gyorsböngésző menükben."
#. i18n: file menutab.ui line 287
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "A gyorsindító menübejegyzései"
#. i18n: file menutab.ui line 306
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "A menü&bejegyzések max. száma:"
#. i18n: file menutab.ui line 312
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
"be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy legfeljebb hány bejegyzés jelenhet meg a Gyorsindító "
"menüben."
#. i18n: file menutab.ui line 329
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
"most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy hány bejegyzés jelenjen meg a Gyorsindító menüben."
#. i18n: file menutab.ui line 339
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "A leg&utóbb használt alkalmazás-menüpontok megjelenítése"
#. i18n: file menutab.ui line 345
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you have used most recently."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a Gyorsindító menüben megjelennek a legutóbb "
"használt alkalmazások bejegyzései."
#. i18n: file menutab.ui line 353
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "A leggyakrabban &használt alkalmazás-menüpontok megjelenítése"
#. i18n: file menutab.ui line 356
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you use most frequently."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Gyorsindítási menüben megjelennek a "
"leggyakrabban használt alkalmazások bejegyzései."
#. i18n: file positiontab.ui line 17
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
"to configure."
msgstr ""
"Itt látható a pillanatnyilag aktivált panelek listája. Válassza ki azt, amelyik "
"jellemzőit meg szeretné változtatni."
#. i18n: file positiontab.ui line 83
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#. i18n: file positiontab.ui line 139
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
"sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Ezen az előnézeti képen megtekinthető, hogyan fog kinézni a panel az aktuális "
"módosítások alkalmazása után. A kép mellett megjelenő gombok segítségével lehet "
"a panel pozícióját megadni, a méretet a csúszkával lehet szabályozni."
#. i18n: file positiontab.ui line 191
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Azonosító"
#. i18n: file positiontab.ui line 194
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Ezen a gombon jelennek meg a monitorok azonosítói"
#. i18n: file positiontab.ui line 212
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama képernyő:"
#. i18n: file positiontab.ui line 223
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
"multiple-monitor system"
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy több képernyő esetén melyiken jelenjen meg a panel"
#. i18n: file positiontab.ui line 260
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "H&ossz"
#. i18n: file positiontab.ui line 264
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Ezek az opciók határozzák meg a panel igazítását (azt, hogy milyen\n"
"módon illeszkedik az asztal széléhez, és a képernyő mekkora hányadát foglalja "
"el)."
#. i18n: file positiontab.ui line 312
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy a képernyő szélének mekkora hányadát "
"foglalja el a panel."
#. i18n: file positiontab.ui line 329
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file positiontab.ui line 332
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a képernyő szélének hány százalékát foglalhatja el a "
"panel."
#. i18n: file positiontab.ui line 342
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Automatikus meg&hosszabbítás, ha a tartalom indokolja"
#. i18n: file positiontab.ui line 345
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
"the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Ha ez az opció ki van jelölve, akkor a panel szükség esetén automatikusan meg "
"fog hosszabbodni, hogy a rajta levő összes gomb és kisalkalmazás elférjen."
#. i18n: file positiontab.ui line 380
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Mé&ret"
#. i18n: file positiontab.ui line 383
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Itt lehet beállítani a panel méretét."
#. i18n: file positiontab.ui line 392
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Apró"
#. i18n: file positiontab.ui line 397
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#. i18n: file positiontab.ui line 402
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#. i18n: file positiontab.ui line 407
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#. i18n: file positiontab.ui line 484
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Ezzel a csúszkával lehet módosítani a panel méretét az Egyéni opció választása "
"esetén."
#. i18n: file positiontab.ui line 507
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Itt lehet megadni Egyéni méretezés esetén a panel pontos méretét."
#. i18n: file positiontab.ui line 519
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#. i18n: file positiontab.ui line 525
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a bal oldalon kijelölt panelelem pozícióját. A panelelemek "
"a képernyő mind a négy széle mentén elhelyezhetők. A képernyő széle mentén "
"középre vagy valamelyik sarokba igazíthatók."
#. i18n: file positiontab.ui line 609
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file positiontab.ui line 643
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file positiontab.ui line 677
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file positiontab.ui line 721
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#. i18n: file positiontab.ui line 755
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#. i18n: file positiontab.ui line 789
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: file positiontab.ui line 833
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#. i18n: file positiontab.ui line 867
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file positiontab.ui line 901
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file positiontab.ui line 945
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file positiontab.ui line 979
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: rc.cpp:580
msgid "KDE Button"
msgstr "KDE nyomógomb"
#: rc.cpp:581
msgid "Blue Wood"
msgstr "Kék fa"
#: rc.cpp:582
msgid "Green Wood"
msgstr "Zöld fa"
#: rc.cpp:583
msgid "Light Gray"
msgstr "Halványszürke"
#: rc.cpp:584
msgid "Light Green"
msgstr "Halványzöld"
#: rc.cpp:585
msgid "Light Pastel"
msgstr "Halvány pasztell"
#: rc.cpp:586
msgid "Light Purple"
msgstr "Halványlila"
#: rc.cpp:587
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Fa"
#: rc.cpp:588
msgid "Red Wood"
msgstr "Vörös"
#: rc.cpp:589
msgid "Solid Blue"
msgstr "Kék"
#: rc.cpp:590
msgid "Solid Gray"
msgstr "Szürke"
#: rc.cpp:591
msgid "Solid Green"
msgstr "Zöld"
#: rc.cpp:592
msgid "Solid Orange"
msgstr "Narancssárga"
#: rc.cpp:593
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pasztell"
#: rc.cpp:594
msgid "Solid Purple"
msgstr "Lila"
#: rc.cpp:595
msgid "Solid Red"
msgstr "Piros"
#: rc.cpp:596
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Tigrisszem"