|
|
|
# translation of kcmkeys.po to Romanian
|
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-08 00:16+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
|
|
"while you can still change back to the TDE defaults."
|
|
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
|
|
"such as copy and paste."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Asocieri de taste</h1> "
|
|
|
|
"<p>Utilizînd asocierile de taste puteţi configura ca anumite acţiuni să fie "
|
|
|
|
"executate atunci cînd apăsaţi o tastă sau o combinaţie de taste. De exemplu, "
|
|
|
|
"CTRL-C este în mod normal asociat cu \"Copiază\". TDE vă permite să memoraţi "
|
|
|
|
"mai mult de o schemă de asocieri de taste, astfel încît aţi putea încerca să "
|
|
|
|
"experimentaţi cîte puţin în timp ce puteţi reveni oricînd la setările implicite "
|
|
|
|
"TDE.</p>"
|
|
|
|
"<p>În subfereastra \"Acceleratori globali\" aveţi posibilitatea să configuraţi "
|
|
|
|
"asocieri specifice non-aplicaţie, ca de exemplu cum să comutaţi ecranele sau "
|
|
|
|
"cum să maximizaţi o fereastră. În subfereastra \"Acceleratori aplicaţii\" veţi "
|
|
|
|
"găsi asocieri utilizate în mod obişnuit în aplicaţii, precum copierea şi "
|
|
|
|
"lipirea.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Daţi clic aici pentru a şterge schema de asocieri de taste selectată. Nu puteţi "
|
|
|
|
"şterge schemele standard de sistem, adică \"Schema curentă\" şi \"TDE "
|
|
|
|
"implicit\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
|
msgstr "Schemă nouă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
msgstr "&Salvează..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Daţi clic aici pentru a adăuga o nouă schemă de asocieri de taste. Veţi fi "
|
|
|
|
"întrebat de un nume pentru ea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Acceleratori &globali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
|
msgstr "&Secvenţe de acceleratori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Acceleratori &aplicaţii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Schemă utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Schema curentă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
|
|
"one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modificările dumneavoastră vor fi pierdute dacă încărcaţi altă schemă înainte "
|
|
|
|
"să o salvaţi pe aceasta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Această schemă necesită tasta modificator \"%1\", care nu este disponibilă "
|
|
|
|
"pentru maparea dumneavoastră de tastatură. Doriţi să o vedeţi în aceste "
|
|
|
|
"condiţii?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Salvare schemă de taste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Introduceţi un nume pentru schema de taste:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Există deja o schemă de taste cu numele \"%1\".\n"
|
|
|
|
"Doriţi să o suprascriu?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Suprascrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
|
|
msgstr "Modificatori TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
|
msgstr "Modificator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
|
msgstr "Modificator X11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Ctrl"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastatură Macintosh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează modificatorii în stil MacOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
|
|
"for window manager commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selectînd această opţiune va fi modificată maparea modificatorului X pentru a "
|
|
|
|
"reflecta mai bine utilizarea tastei modificator pentru MacOS standard. El "
|
|
|
|
"permite să utilizaţi de exemplu <i>Comandă+C</i> pentru <i>Copiază</i>"
|
|
|
|
", în loc de <i>CTRL+C</I> la PC-urile standard. <b>Comandă</b> "
|
|
|
|
"va fi utilizat pentru aplicaţii şi comenzi de consolă, <b>Opţiune</b> "
|
|
|
|
"ca modificator de comandă şi pentru navigarea prin meniuri şi dialoguri, iar "
|
|
|
|
"<b>Control</b> pentru comenzi către managerul de ferestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
|
msgstr "Mapare modificator X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
|
msgstr "Opţiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key %1"
|
|
|
|
msgstr "Tasta %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puteţi activa această opţiune numai dacă maparea de tastatură X are tastele "
|
|
|
|
"'Super' sau 'Meta' configurate corespunzător ca taste modificator."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
|
|
"although you can still change back to the TDE defaults."
|
|
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Acceleratori de tastatură</h1> "
|
|
|
|
"<p>Utilizînd acceleratorii puteţi configura ca anumite acţiuni să fie executate "
|
|
|
|
"atunci cînd apăsaţi o tastă sau o combinaţie de taste. De exemplu, CTRL-C este "
|
|
|
|
"în mod normal asociat cu \"Copiază\". TDE vă permite să memoraţi mai mult de o "
|
|
|
|
"schemă de asocieri de taste, astfel încît aţi putea încerca să experimentaţi "
|
|
|
|
"cîte puţin în timp ce puteţi reveni oricînd la setările implicite TDE.</p>"
|
|
|
|
"<p>În subfereastra \"Acceleratori globali\" puteţi configura asocieri specifice "
|
|
|
|
"non-aplicaţie, de exemplu cum să comutaţi ecranele sau cum să maximizaţi o "
|
|
|
|
"fereastră. În subfereastra \"Acceleratori aplicaţii\" veţi găsi asocieri "
|
|
|
|
"utilizate în mod obişnuit în aplicaţii, precum copierea şi lipirea.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
|
msgstr "Scheme de acceleratori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Acceleratori comenzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
|
msgstr "Taste modificator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Accelerator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Acceleratori comenzi</h1>Utilizînd asocierile de taste puteţi configura "
|
|
|
|
"aplicaţiile şi comnezile care să fie declanşate cînd apăsaţi o tastă sau o "
|
|
|
|
"combinaţie de taste."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Mai jos este o listă a comenzilor cunoscute pentru care puteţi asocia "
|
|
|
|
"acceleratori de tastatură. Pentru a edita, adăuga sau şterge înregistrări din "
|
|
|
|
"această listă utilizaţi <a href=\"launchMenuEditor\">Editorul de meniuri TDE</a>"
|
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aceasta este o listă a tuturor aplicaţiilor şi comenzilor definite în acest "
|
|
|
|
"sistem. Daţi clic pentru a selecta o comandă şi a-i atribui un accelerator de "
|
|
|
|
"tastatură. Administrarea completă a acestor înregistrări o puteţi face cu "
|
|
|
|
"editorul de meniuri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
|
msgstr "Accelerator pentru comanda selectată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
msgstr "&Nimic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
|
msgstr "Comanda selectată nu va fi asociată cu nici o tastă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
msgstr "&Personalizat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, utilizînd butonul din dreapta puteţi crea "
|
|
|
|
"asocieri de taste personalizate pentru comanda selectată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
|
"selected command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizaţi acest buton pentru a alege o nouă tastă accelerator. După ce aţi dat "
|
|
|
|
"clic pe el, apăsaţi combinaţia de taste pe care doriţi să o atribuţi comenzii "
|
|
|
|
"selectate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu am putut executa editorul de meniuri TDE (kmenuedit).\n"
|
|
|
|
"Probabil nu este instalat sau nu este în căile de căutare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
msgstr "Aplicaţia lipseşte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
msgstr "Traversează printre ferestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Traversează printre ferestre (invers)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Traversează printre ecrane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Traversează printre ecrane (invers)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
msgstr "Traversează prin lista de ecrane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Traversează prin lista de ecrane (invers)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Meniu de operaţii fereastră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Maximizează fereastra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Minimizează fereastra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
msgstr "Strînge fereastra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
msgstr "Mută fereastra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
msgstr "Redimensionează fereastra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
msgstr "Ridică fereastra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
msgstr "Coboară fereastra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
msgstr "Comută ridicarea/coborîrea ferestrei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră pe tot ecranul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
msgstr "Ascunde marginea ferestrei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Menţine fereastra deasupra celorlalte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Menţine fereastra sub celelalte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
msgstr "Activează fereastra care cere atenţie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Accelerator fereastră de setare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Plasează fereastra la dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Plasează fereastra la stînga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
msgstr "Plasează fereastra sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
msgstr "Plasează fereastra jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Fereastra creşte pe orizontală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Fereastra creşte pe verticală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Fereastra scade pe orizontală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Fereastra scade pe verticală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră şi ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră afişată pe toate ecranele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul următor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră în ecranul precedent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Fereastra un ecran la dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Fereastra un ecran la stînga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Fereastra un ecran în sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Fereastra un ecran în jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
msgstr "Comutare ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul următor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Comută la ecranul precedent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Comută un ecran la dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Comută un ecran la stînga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Comută un ecran în sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Comută un ecran în jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
msgstr "Emulare mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
msgstr "Omoară fereastra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Captură de fereastră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Captură de ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Acceleratori &globali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
msgstr "Panou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
msgstr "Meniu popup de pornire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Comută afişarea ecranului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Înregistrarea următoare în bara de procese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Înregistrarea precedentă în bara de procese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
msgstr "Execută comandă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
msgstr "Afişează managerul de procese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
|
msgstr "Afişează lista de ferestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Comută utilizatorul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
msgstr "Blochează sesiunea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Închide sesiunea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Închide sesiunea fără confirmare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Opreşte calculatorul fără confirmare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Restartează calculatorul fără confirmare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Clipboard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
msgstr "Afişează meniul popup al clipboardului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Invocă manual o acţiune pentru clipboardul curent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
msgstr "Activează/dezactivează acţiunile de clipboard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastatură"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Comută la următoarea mapare de tastatură"
|