|
|
|
# Danish translation of ktouch
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 02:04+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
|
|
msgstr "Vælg træningslektionsfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
|
|
msgstr "Vil du beholde nuværende niveau for den nye indlæringsøvelse?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
|
|
msgstr "Start ny træningssession"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
|
|
msgstr "Behold nuværende niveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
|
msgstr "Behold ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Training Options"
|
|
|
|
msgstr "Træningsvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Tastaturopsætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
|
msgstr "Farveopsætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
|
msgstr "Niveau: Rigtige/totalt antal tegn: %1/%2 Ord: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
|
msgstr "Session: Rigtige/totalt antal tegn: %1/%2 Ord: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde/åbne lektionsfilen '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
|
|
msgstr "Å&bn lektion..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
|
|
msgstr "&Redigér lektion..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
|
|
msgstr "R&edigér farvesammensætning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
msgstr "&Start ny session"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
|
|
msgstr "&Pause i session"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
|
|
msgstr "&Lektionstatistik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
|
|
msgstr "Standard-&lektioner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
|
|
msgstr "&Tastaturets udlægning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
|
|
msgstr "&Farvesammensætninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
|
|
msgstr "Tastatur/Blok med tal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
|
|
msgstr "lektion uden navn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Words per second"
|
|
|
|
msgstr "Ord pr sekund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
|
|
msgstr "Ny farvesammensætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
|
|
msgstr "Gem ændret farvesammensætning?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
|
|
msgstr "farvesammensætning uden titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
|
msgstr "Sort & hvid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
msgstr "Klassisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
|
|
msgstr "Mørkeblåt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Stripy"
|
|
|
|
msgstr "Stribet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
|
|
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
|
|
"Num"
|
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.keyboard.xml|Ktouch-tastaturfiler (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
|
"*.*|Alle filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Gem tastaturets udlægning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
|
|
msgstr "Tastaturdimensioner: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
|
|
msgstr "Åbn tastatursfil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
|
|
msgstr "Hvilken tastaturfil vil du gerne ændre?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
|
|
msgstr "Redigér dette tastatur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
|
|
msgstr "Åbn et standard-tastatur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
|
|
msgstr "Åbn en tastaturfil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
|
|
msgstr "Lav nyt tastatur!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
|
|
msgstr "<ingen tastaturfiler tilgængelige>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne tastaturfilen, laver i stedet en ny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
|
|
msgid " (modified)"
|
|
|
|
msgstr " (ændret)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
|
|
msgstr "<ny unavngiven tastaturfil>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
|
msgstr "Tastaturfilen er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke læse tastaturlayout-filen '%1'. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke hente/åbne tastaturlayout-filen fra '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fejl ved læsning af tastaturlayout. Et standard numerisk tastatur vil blive "
|
|
|
|
"lavet i stedet for. Du kan vælge et andet tastaturlayout i "
|
|
|
|
"indstillingsdialogen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne fil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Manglende tasttype i linje '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
|
|
msgstr "En standardlektion..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
|
|
msgstr "Gm træningslektion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
|
|
msgstr "KTouch's lektionseditor -"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
|
|
msgstr "<ny unavngiven lektionsfil>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
|
|
msgstr "Data for niveau %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
|
|
msgstr "Indtast dine linjer her..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
|
|
msgstr "Åbn en lektionsfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
|
|
msgstr "Hvilken lektionsfil vil du gerne ændre?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
|
|
msgstr "Redigér denne lektion:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
|
|
msgstr "Åbn en standard-lektion:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
|
|
msgstr "Åbn en lektionsfil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
|
|
msgstr "Lav ny lektion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
|
|
msgstr "<inge lektionsfiler tilgængelige>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne lektionsfilen, laver i stedet en ny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
|
msgstr "Lektionsfilen er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
|
|
msgstr "En hel del"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette er en lille standardtekst. Hvis du vil\n"
|
|
|
|
"begynde at øve dig i maskinskrivning, så åbn en\n"
|
|
|
|
"øvelse eller træningsfil med hovedmenuen.\n"
|
|
|
|
"Hvis du trykker på returtasten efter næste linje\n"
|
|
|
|
"er det lykkedes at klare standardøvelsen. Hurra!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
|
|
msgstr "<ingen standardfiler tilgængelige>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
|
|
msgstr "Vælg eller skriv venligst et filnavn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
|
|
msgstr "URL'en synes at være misdannet. Ret den venligst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Default level..."
|
|
|
|
msgstr "Standardniveau..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
|
|
msgid "***current*** "
|
|
|
|
msgstr "***denne*** "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
|
|
msgstr "Ingen statistik tilgængelig endnu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
|
|
msgstr "Slet al statistik for nuværende bruger?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
|
|
msgstr "Ord pr minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
|
|
msgstr "Tegn pr. minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Correctness"
|
|
|
|
msgstr "Præcision"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skill"
|
|
|
|
msgstr "Formåen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
|
|
msgstr "Tid siden første indlæringsøvelse i dage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
msgstr "Sessioner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
|
|
msgstr "Starter træningssession: Venter på første tastetryk..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Træningssessionen holder pause. Træningen fortsætter når du trykker på en "
|
|
|
|
"tast..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
|
|
msgstr "Træningssession! Tiden kører..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
|
|
msgid "You rock!"
|
|
|
|
msgstr "Du rocker!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du er færdig med denne øvelse.\n"
|
|
|
|
"Øvelsessessionen vil starte fra begyndelsen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
|
|
msgstr "Et program der hjælper dig med at lære og øve blindskrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
|
|
msgstr "Træningsfil der skal åbnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "KTouch"
|
|
|
|
msgstr "KTouch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
|
|
msgstr "Nuværende udvikler og programmør"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
|
|
msgstr "Oprindelig forfatter, projektadministration"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
|
|
msgstr "Opretter af SVG-ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
|
|
msgstr "masser af rettelser, opdateringer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
|
|
msgstr "Nummeret for nuværende farvesammensætning."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:13
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
|
|
msgstr "Brug samme skrivelinjefarver uafhængig af farvesammensætning."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
|
|
msgstr "Baggrundsfarven for lærerens linje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
|
|
msgstr "Tekstfarven for lærerens linje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
|
|
msgstr "Baggrundsfarven for studentens linje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:29
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
|
|
msgstr "Tekstfarven for studentens linje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
|
|
msgstr "Om forskellige baggrunde skal bruges til forkert tekst eller ej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
|
|
msgstr "Baggrundsfarven for forkert tekst (studentens linje)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
|
|
msgstr "Tekstfarven for forkert tekst (studentens linje)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
|
|
msgstr "Giv et lydsignal for hver skrivefejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
|
|
msgstr "Afspil lyd ved automatisk niveauændring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
|
|
msgstr "Glidende hastighed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
|
|
msgstr "Den glidende linjes maksimale højde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
|
|
msgstr "Om de fordefinerede øvelseskrifttyper skal sættes ud af kraft."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
|
|
msgstr "Skrifttypen for studentens og lærerens linjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
|
|
msgstr "Den nuværende indlæste lektionsfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
|
|
msgstr "Om tekst skrives fra højre mod venstre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
|
|
msgstr "Om farver skal bruges for tasterne eller ej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
|
|
msgstr "Om tastaturvisningen skal skjules."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
|
|
msgstr "Om de fordefinerede tastaturskrifttyper skal sættes ud af kraft."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Skrifttyper for taster på tastaturet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
|
|
msgstr "Tastaturfilen som for øjeblikket er indlæst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
|
|
msgstr "Tillad automatiske niveaujusteringer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deaktivér manuel niveaujustering når automatisk niveauændring er aktiveret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
|
|
msgstr "Husk nuværende niveau til næste start af KTouch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The current training level"
|
|
|
|
msgstr "Nuværende træningsniveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
|
|
msgstr "Antal tegn pr minut for at gå et niveau op"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
|
|
msgstr "Procent af rigtige for at gå et niveau op"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
|
|
msgstr "Antal tegn pr minut for at gå et niveau ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
|
|
msgstr "Procent rigtige for at gå et niveau ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
|
|
msgstr "Farvesammensætningseditor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
|
|
msgstr "Brugerdefinerede farvesammensætninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Redigér farvesammensætning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Navn på farvesammensætning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Store data"
|
|
|
|
msgstr "&Opbevar data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
|
|
msgstr "Skrivelinjefarver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
|
|
msgstr "Lærerbaggrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
|
|
msgstr "Lærertekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
|
|
msgstr "Elevtekst ved fejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Student background"
|
|
|
|
msgstr "Elevbaggrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Student text"
|
|
|
|
msgstr "Studentens tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
|
|
msgstr "Studentens baggrund ved fejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
|
|
msgstr "Tastaturfarver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
|
|
msgstr "Fremhævet tekstfarve "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
msgstr "Tekstfarve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Key frame"
|
|
|
|
msgstr "Tastramme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
|
|
msgstr "Normal tastfarve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
|
|
msgstr "Fremhævet baggrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
|
|
msgstr "Modifikatortaster og andre taster:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
|
|
msgstr "Baggrundsfarve for normale taster:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor for &tastaturets udlægning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
|
|
msgstr "Ændr skrifttype..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Tastaturets udlægning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
|
|
msgstr "Tastaturdimensioner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
|
|
msgstr "Tastedefinitioner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
|
|
msgstr "Tastdefinitionsdata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
|
|
msgstr "Tastaturidentifikationsdata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
|
|
msgstr "Tastaturtitel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
|
msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language id:"
|
|
|
|
msgstr "Sprogidentifikation:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
|
|
msgstr "KTouch lektionseditor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
|
|
msgstr "Lektionsegenskaber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
|
|
msgstr "Niveaueditor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Levels"
|
|
|
|
msgstr "Niveauer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
|
|
msgstr "Niveaukommentar (frivillig):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Words: "
|
|
|
|
msgstr "Ord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Characters: "
|
|
|
|
msgstr "Tegn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
|
|
msgstr "Tid som behøves (nybegynder/avanceret/prof): "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
|
|
msgstr "Niveau- data for niveau 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
|
|
msgstr "Nye tegn på dette niveau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level data:"
|
|
|
|
msgstr "Niveaudata:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
msgstr "Gem s&om..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
|
|
msgstr "Åbn noget i editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
|
|
msgstr "Vælg fil der skal åbnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current something"
|
|
|
|
msgstr "Nuværende et eller andet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
|
|
msgstr "Forudindstil noget:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New something"
|
|
|
|
msgstr "Noget nyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current something file"
|
|
|
|
msgstr "Nuværende en eller anden fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open file:"
|
|
|
|
msgstr "Åbn fil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Farvesammensætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Vælg farvesammensætning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Farvesammensætning for at vis tastaturet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
|
|
|
|
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
|
|
|
|
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
|
|
|
|
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
|
|
|
|
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du vælge farvesammensætningen til at vis tastaturet: <i>Sort & "
|
|
|
|
"hvidt</i> viser alle tastaturets tegn i sort og hvidt, <i>Klassisk</i> "
|
|
|
|
"kolorerer med samme farve for hver finger, <i>Mørkeblåt</i> viser tastaturet "
|
|
|
|
"med forskellige mørkeblå farver og <i>Stribet</i> skifter mellem blå og grå "
|
|
|
|
"for tegn som hører til samme finger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
|
|
msgstr "Brug sædvanlige skrivelinjefarver uafhængig af farvesammensætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
|
|
msgstr "Skriver linjefarver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
|
|
msgstr "Baggrunden for lærerens linje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du ændre baggrundsfarven for lærerens linje (linjen for de bogstaver "
|
|
|
|
"du skal skrive.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Typing line"
|
|
|
|
msgstr "Skriver linje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
|
|
msgstr "Farven for lærerens linje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
|
|
msgstr "Lav om på tekstfarven for studentens linje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
|
|
msgstr "Her kan du ændre farven på teksten du skriver på studentens linje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
|
msgstr "Baggrund:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
|
|
msgstr "Lærerens linje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
|
|
msgstr "Brug anden farve ved fejl på skrivelinjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis det er markeret viser dette din fejl ved brug af farver under "
|
|
|
|
"skrivelinjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
|
|
msgstr "Vælg tekstfarven ved fejl på skrivelinjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
|
|
|
|
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
|
|
"more visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Når du har markeret 'Brug forskellige farver ved fejl på skrivelinjen', kan "
|
|
|
|
"du derefter vælge en farve for tekst med fejl. Du laver en fejl når du "
|
|
|
|
"skriver et forkert tegn på studentens linje. Dette er en måde at gøre at "
|
|
|
|
"dine fejl ses bedre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
|
|
msgstr "Vælg baggrundsfarven for fejl på skrivelinjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
|
|
|
|
"errors more visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Når du har markeret 'Brug forskellig farve ved fejl på skrivlinjen', kan du "
|
|
|
|
"derefter vælge en farve for fejlens baggrund. Du laver en fejl når du "
|
|
|
|
"skriver et forkert tegn på studentens linje. Dette er en måde at gøre at "
|
|
|
|
"dine fejl ses bedre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
|
msgstr "&Bip ved fejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis dette er markeret (standard) afgives et lydsignal hver gang du skriver "
|
|
|
|
"forkert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
|
|
msgstr "&Lyd ved automatisk niveauændring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
|
|
msgstr "Afspil lyd ved automatiske niveauændringer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
|
|
|
|
"automatically change of level."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis dette er markeret (standard) afspilles en lyd hver gang du skifter "
|
|
|
|
"niveau automatisk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
|
|
msgstr "Tekstlinje opsætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
|
|
msgstr "20: Hurtig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
|
|
msgstr "Langsomt: 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
|
|
msgstr "Glidende hastighed:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
|
|
msgstr "Den glidende linjes maksimale højde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in pixels"
|
|
|
|
msgstr "i billedpunkter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
|
|
msgstr "Skrifttype for vist/skrevet tekst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
|
|
msgstr "Lav om på skrifttypen for studentens og lærerens linjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
|
|
|
|
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
|
|
|
|
"button below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Denne knap viser en dialog for valg af skrifttype, hvor du kan ændre "
|
|
|
|
"skrifttypen på studentens og lærerens linje. Når du afslutter dialogen, "
|
|
|
|
"vises en forhåndsvisning af skrifttypen på linjen nedenfor, og ændringen "
|
|
|
|
"anvendes først når du klikker på knappen Anvend nedenfor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
|
|
msgstr "Sæt øvelsesskrifttype ud af kraft"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
|
|
|
|
"set your own font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du vil sætte skrifttypen for indlæringsøvelser ud af kraft så skal "
|
|
|
|
"dette felt markeres og din egen skrifttype skal markeres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
|
|
"override the lecture font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De fleste øvelser foreslår en skrifttype der skal bruges. Det er nødvendigt "
|
|
|
|
"for sprog som ikke er så almindelige hvor tegnene kan vises på en mærkelig "
|
|
|
|
"måde og forvrænge den glidende linje. Hvis du markerer denne knap kan du "
|
|
|
|
"vælge din egen skrifttype og sætte øvelsens skrifttype ud af kraft."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Fremhæv &taster på tastatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
|
|
msgstr "Vis tasterne du skal skrive på tastaturet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
|
|
|
|
"to type when this is checked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette markerer tasten på tastaturet som du skal indtaste næst. Det er "
|
|
|
|
"nemmere at skrive når den er markeret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Skjul tastatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
|
|
msgstr "Sæt tastaturskrifttyper ud af kraft"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
|
|
|
|
"one of the keyboard layout."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis markeret kan du angive din egen skrifttype for tastaturet i stedet for "
|
|
|
|
"tastaturslayoutens fordefinerede."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
|
|
|
|
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
|
|
|
|
"draw the characters on the keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvert tastatur kan angive sin egen skrifttype. Hvis den fordefinerede "
|
|
|
|
"skrifttype for et vist tastatur ikke virker, eller hvis du vil have dit "
|
|
|
|
"egen, så markér denne knap. Derefter kan du vælge din egen skrifttype som "
|
|
|
|
"bruges til at vise tegnene på tasterne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
|
|
msgstr "Skrifttyper for taster på tastatur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
|
|
msgstr "Niveau op/ned grænser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
|
|
msgstr "A&utomatisk niveau justering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
|
|
msgstr "Præcision:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
|
|
msgstr "Skrivehastighed:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
|
|
msgstr "Grænse for at gå et niveau op"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
|
|
msgstr "tegn/minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
|
|
msgstr "Grænse for at gå et niveau ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
|
|
msgstr "Deaktivér knapper for manuel niveauændring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
|
|
msgstr "&Husk niveauet til næste programstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Træningsstatistik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
|
|
msgstr "Nuværende træningssession"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistik for nuværende træningssession"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
|
|
msgstr "Niveauer i sessionen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
|
|
msgstr "niveauetikette1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
|
|
msgstr "Lektion:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
|
|
msgstr "øvelsesetikette1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Generel statistik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
|
|
msgstr "Ord skrevet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
|
|
msgstr "Forkert skrevne tegn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
|
|
msgstr "Tid (sekunder) gået:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
|
|
msgstr "Dette viser antal sekunder du har skrevet i denne indlæringsøvelse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
|
|
msgstr "Antal tegn (rigtige og forkerte) som du hidtil har skrevet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
|
|
msgstr "Viser hvor mange forkerte tegn du skrev."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
|
|
msgstr "Antal ord som hidtil er skrevet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
|
|
msgstr "Tegn skrevet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
|
|
msgstr "Statistik for tegn (tegn som du bør fokusere på)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
|
|
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
|
|
|
|
"missed a lot."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her listes tegn som du har mistet under testen. Procenttallet viser "
|
|
|
|
"forholdet mellem hvor ofte en tast manglede mod hvor ofte tasten totalt blev "
|
|
|
|
"brugt. Store tal angiver at tasten mistedes mange gange."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "a:"
|
|
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "e:"
|
|
|
|
msgstr "e:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "b:"
|
|
|
|
msgstr "b:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "f:"
|
|
|
|
msgstr "f:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "g:"
|
|
|
|
msgstr "g:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "c:"
|
|
|
|
msgstr "c:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "h:"
|
|
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "d:"
|
|
|
|
msgstr "d:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
|
|
msgstr "Skrivehastighed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
|
|
msgstr "Tegn pr. Minut:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
|
|
msgstr "Ord pr. minut:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
|
|
msgstr "Antal rigtige tegn pr minut som du skrev."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
|
|
msgstr "Antal ord pr minut som du skrev."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
|
|
msgstr "Nøjagtighed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
|
|
"typed."
|
|
|
|
msgstr "Forholdet mellem rigtigt skrevne tegn mod totalt antal skrevne tegn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistik fro nuværende niveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
|
|
msgstr "øvelsesetikette2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
msgstr "Niveau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
|
|
msgstr "niveauetikette2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
|
|
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
|
|
|
|
"missed a lot."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her listes tegn som du har mistet under skriveprøven. Procenttallet viser "
|
|
|
|
"forholdet mellem hvor ofte en tast mistedes mod hvor ofte tasten blev brugt "
|
|
|
|
"rigtigt. Store tal angiver at tasten mistedes mange gange."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
|
|
msgstr "Overvåg forløb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
|
|
msgstr "Dit skriveforløb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
|
|
msgstr "Vis niveauets fremgang:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
|
|
msgstr "Her kan du vælge øvelsen som du vil have statistik over."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
|
|
msgstr "Tilvalg for forløbsdiagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
|
|
msgstr "Diagramdata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level stats"
|
|
|
|
msgstr "Niveaustatistik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session stats"
|
|
|
|
msgstr "Sessionsstatistik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
|
|
msgstr "Diagramtype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
|
|
msgstr "Tidsaksens skalering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
|
|
msgstr "Skaleret tid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
|
|
msgstr "Konstant mellemrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
|
msgstr "Ryd historik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
|
|
|
|
"current user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"At klikke på denne knap rydder hele øvelsesstatistikken for nuværende bruger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current level"
|
|
|
|
msgstr "Nuværende niveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
|
|
msgstr "Dette viser hvilket niveau du er på."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
|
|
msgstr "Tegn/minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
|
|
|
|
"characters per minute."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette viser hvor hurtigt du skriver. Det måler skrivehastigheden i tegn pr "
|
|
|
|
"minut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
|
|
msgstr "Hvor meget af det du skriver er rigtigt?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
|
|
msgstr "Dette viser hvor rigtigt du skriver."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:278
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
|
|
msgstr "Nye tegn på dette niveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:319
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "new characters"
|
|
|
|
msgstr "nye tegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "F&ile"
|
|
|
|
msgstr "F&il"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "T&raining"
|
|
|
|
msgstr "T&ræning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Å&bn lektion..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Gem s&om..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Å&bn lektion..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Farveopsætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sort && hvid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Statistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dertaljeret statistik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Training Statistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Detaljeret træningsstatistik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "some"
|
|
|
|
#~ msgstr "nogle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No training lecture loaded."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingen træningslektion indlæst."
|