|
|
|
# Danish translation of kcminput
|
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
|
|
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 17:32-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
|
msgstr "Musetype: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
|
|
"link"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"RF-kanalen 1 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for at "
|
|
|
|
"genetabliere linket"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
|
msgstr "Tryk på Forbind-knappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
|
|
"link"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"RF-kanalen 2 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for at "
|
|
|
|
"genetabliere linket"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Mus uden ledning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Hjulmus uden ledning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
msgstr "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt mus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
|
|
|
|
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Mus</h1> Dette modul tillader dig at vælge forskellige muligheder for den "
|
|
|
|
"måde dit pegeredskab fungerer på. Dit pegeredskab kan være en mus, trackball "
|
|
|
|
"eller en anden slags hardware, som udfører samme funktion."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
|
|
|
|
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
|
|
|
|
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
|
|
|
|
"mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du er venstrehåndet, foretrækker du måske at skifte funktionerne af "
|
|
|
|
"venstre og højre museknap på dit pegeredskab ved at vælge muligheden "
|
|
|
|
"'Venstrehåndet'. Hvis dit pegeredskab har mere end to knapper, er det kun de "
|
|
|
|
"funktioner, som vedrører venstre og højre knap der ændres. Hvis du f.eks. har "
|
|
|
|
"en mus med tre knapper, vil den midterste knaps funktion forblive uændret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
|
|
|
|
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
|
|
|
|
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
|
|
|
|
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
|
|
|
|
"this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE's standardopførsel er at markere og aktivere ikoner med et enkelt klik med "
|
|
|
|
"venstre museknap på dit pegeredskab. Denne opførsel er konsistent med det, du "
|
|
|
|
"forventer, når du klikker på henvisninger i de fleste browsere. Hvis du "
|
|
|
|
"foretrækker at markere med et enkelt klik og aktivere med et dobbeltklik, så "
|
|
|
|
"afkryds dette valg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
|
msgstr "Aktiverer og åbner en fil eller mappe med et enkelt klik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
|
|
|
|
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
|
|
|
|
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du afkrydser dette valg, markerer du et ikon ved at lade musemarkøren "
|
|
|
|
"hvile over ikonet. Dette kan være nyttigt når enkeltklik aktiverer ikonet og du "
|
|
|
|
"blot ønsker at markere ikonet uden at aktivere det."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du har valgt muligheden for at markere ikoner automatisk, tillader denne "
|
|
|
|
"skyder dig at vælge hvor længe musemarkøren skal hvile over ikonet, før det "
|
|
|
|
"bliver markeret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
|
msgstr "Giv tilbagemelding ved klik på et ikon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
|
msgstr "&Markørtema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
|
msgstr "Markørens acceleration:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
|
|
|
|
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
|
|
|
|
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
|
|
|
|
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
|
|
|
|
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
|
|
|
|
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
|
|
|
|
"flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette valg tillader dig at ændre forholdet mellem afstanden som musemarkøren "
|
|
|
|
"bevæges på skærmen og den relative bevægelse af den fysiske enhed selv (som kan "
|
|
|
|
"være en mus, en trackball, eller et andet pegeredskab)."
|
|
|
|
"<p> En høj accelerationsværdi fører til store bevægelser for musemarkøren, "
|
|
|
|
"selvom du laver en lille bevægelse med den fysiske enhed. Et valg af en stor "
|
|
|
|
"værdi kan føre til at musemarkøren flyver hen over skærmen og er svær at "
|
|
|
|
"kontrollere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
|
msgstr "Trækgrænse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
|
|
|
|
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
|
|
|
|
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
|
|
|
|
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
|
|
|
|
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
|
|
|
|
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
|
|
|
|
"pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Denne grænse er den mindste afstand musen kan bevæge sig før acceleration har "
|
|
|
|
"nogen virkning. Hvis bevægelsen er mindre end denne grænse, vil musemarkøren "
|
|
|
|
"bevæge sig som om accelerationen var sat til 1X."
|
|
|
|
"<p> Derfor vil der ved små bevægelser slet ingen acceleration være, hvilket "
|
|
|
|
"giver dig en større grad af kontrol over musemarkøren. Med større bevægelser af "
|
|
|
|
"den fysiske enhed, kan du bevæge musemarkøren hurtigt hen over skærmen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
|
msgstr "Dobbeltklik-interval:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
|
|
|
|
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
|
|
|
|
"separate clicks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dobbeltklik-intervallet er den maksimale tid (i millisekunder) mellem to "
|
|
|
|
"museklik som gør dem til et dobbeltklik. Hvis det andet klik sker senere end "
|
|
|
|
"dette tidsinterval efter det første klik, så opfattes de som to forskellige "
|
|
|
|
"enkeltklik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The image will change when your double-click test time is less than or equal to "
|
|
|
|
"the interval you configured. When changing the interval, be sure to select the "
|
|
|
|
"Apply button before testing. For example, the image will not change when you "
|
|
|
|
"configure a double-click interval of 700 milliseconds and the time between two "
|
|
|
|
"successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the image will change "
|
|
|
|
"when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal is to select a "
|
|
|
|
"comfortable interval that you find is not too fast or slow."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
|
msgstr "Træk-starttid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:284
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
|
|
|
|
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du klikker med musen (f.eks. i en multilinje-editor) og begynder at trække "
|
|
|
|
"musen indenfor denne starttid, vil en trækproces blive påbegyndt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
|
msgstr "Træk-startafstand:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
|
|
|
|
"distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du klikker med musen og begynder at bevæge musen i en afstand af mindst "
|
|
|
|
"træk-startafstanden, vil en trækoperation blive påbegyndt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
|
msgstr "Musehjul ruller med:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:312
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
|
|
|
|
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
|
|
|
|
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
|
|
|
|
"page up/down movement."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du bruger hjulet på en mus, så bestemmer denne værdi antallet af linjer "
|
|
|
|
"der skal rulles for hver hjulbevægelse. Bemærk, at hvis dette tal er større end "
|
|
|
|
"antallet af synlige linjer, vil det blive ignoreret og hjulbevægelsen vil blive "
|
|
|
|
"behandlet som en side op/ned-bevægelse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Musenavigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
|
msgstr "&Flyt mus med tastatur (det numeriske)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:332
|
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
|
msgstr "&Accelerationstøven:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:340
|
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
|
msgstr "&Gentagelsesinterval:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
|
msgstr "Acceleration&tid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
|
msgstr "&Maksimumshastighed:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:358
|
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
|
msgstr " pixel/sek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
|
msgstr "Accelerations&profil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:437
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:438
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Muse-udviklerne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" billedpunkt\n"
|
|
|
|
" billedpunkter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:775
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
|
" lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" linje\n"
|
|
|
|
" linjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
|
msgstr "Knappernes rækkefølge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
|
msgstr "&Højrehåndet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
|
msgstr "&Venstrehåndet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
|
msgstr "&Vend rullepolaritet om"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
|
|
|
|
"buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ændr retningen af rulning for musehjulet eller de 4. og 5. museknapper."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dob&beltklik for at åbne filer og mapper (markér ikoner ved første klik)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
|
msgstr "&Visuel tilbagemelding ved aktivering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
|
msgstr "Ændr markør&form over ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
|
msgstr "Markér ikoner a&utomatisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
|
msgstr "&Forsinkelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
|
msgstr "Lang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
|
msgstr "&Enkeltklik for at åbne filer og mapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
|
msgstr "Navn på cordless"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
|
|
|
|
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du har en Logitech-mus forbundet, og libusb blev fundet på "
|
|
|
|
"kompileringstidspunktet, men det var ikkemuligt at få adgang til denne mus. "
|
|
|
|
"Dette er formodentig forårsaget af et tilladelsesproblem - du bør konsultere "
|
|
|
|
"manualen om hvordan dette skal ordnes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
|
msgstr "Sensor-resolution"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
|
msgstr "400 antal pr tomme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
|
msgstr "800 antal pr tomme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
|
msgstr "Batteriniveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
|
msgstr "RF-kanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
|
msgstr "Kanal 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
|
msgstr "Vælg det markørtema du ønsker at bruge:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
|
msgstr "Du må genstarte TDE før disse ændringer træder i kraft."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
|
msgstr "Markøropsætning ændret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
|
msgstr "Lille sort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
|
msgstr "Små sorte markører"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
|
msgstr "Stor sort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
|
msgstr "Store sorte markører"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
|
msgstr "Lille hvis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
|
msgstr "Små hvide markører"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
|
msgstr "Stor hvis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
|
msgstr "Stor hvide markører"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vælg det markørtema du ønsker at bruge (lad forhåndsvisning svæve for at teste "
|
|
|
|
"markør): "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
|
msgstr "Installér nyt tema..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
|
msgstr "Fjern tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
msgstr "Træk eller skriv tema-URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke finde markør-tema arkivet %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
|
|
|
|
"is correct."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan ikke downloade markør-tema arkivet. Tjek venligst at adressen %1 er rigtig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
|
msgstr "Filen %1 synes ikke at være et gyldigt markør-tema arkiv."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Er du sikke på at du ønsker at fjerne <strong>%1</strong> markør-temaet?"
|
|
|
|
"<br>Dette vil slette alle filerne installeret af dette tema.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Bekræftelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
|
|
|
|
"it with this one?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Et tema ved navn %1 eksisterer allerede i din ikontema-mappe. Ønsker du at "
|
|
|
|
"erstatte det med dette?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
|
msgstr "Overskriv tema?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
|
msgstr "Intet tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
|
msgstr "Den gamle klassiske X-markører"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
|
msgstr "Systemtema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
|
msgstr "Lav ikke om på markørtemaet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
|
|
#~ msgstr " pixels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
|
|
#~ msgstr " linjer"
|