You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdewebdev/quanta.po

15117 lines
408 KiB

# translation of quanta.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Snimi &kao..."
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ne snimaj"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fajl je izmenjen"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Fajl je izmenjen van Quanta-inog uređivača."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Kako želite da nastavite?"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Ne učitavaj izmenjenu verziju sa diska"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Koristi verziju sa diska (tekući sadržaj će biti izgubljen)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(Ako kasnije snimite dokument, izgubićete ono što je bilo na disku.)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Uporedi dve verzije i učitaj rezultat"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr "Koristi Kompare ako je dostupan. U suprotnom, ova kućica je prazna."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-adresa:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:42 rc.cpp:2518 rc.cpp:2640
#: rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2910 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 83
#: rc.cpp:48 rc.cpp:1029 rc.cpp:1105 rc.cpp:1111 rc.cpp:1123 rc.cpp:1138
#: rc.cpp:1683 rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Razne oznake"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Ime elementa:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Dodaj zatvarajuću oznaku"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Uključi ispravljač"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3 slušač"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4 ispravljač"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Podesi akcije"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Obriši akciju"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nova akcija"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Traka sa alatima i stablo akcije"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:221
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:227
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:233
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:65
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: rc.cpp:87 rc.cpp:2548 rc.cpp:2784 treeviews/doctreeview.cpp:50
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: rc.cpp:90 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Svojstva akcije"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:105 rc.cpp:611 rc.cpp:1502 rc.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&Oblačić:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "&Tekst:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Posebno"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: rc.cpp:123 rc.cpp:159 rc.cpp:171 rc.cpp:189 rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nijedno"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2691 rc.cpp:2829
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nijedno"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Kontejnerske trake:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: rc.cpp:132 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: rc.cpp:135 rc.cpp:3737
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Skripta"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: rc.cpp:138 rc.cpp:427 rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Tip:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Detaljna podešavanja"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<oznaka> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</oznaka> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Pokreni dijalog „Uredi oznaku“ ako je dostupan"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Ulaz:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Tekući dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Izabrani tekst"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Izlaz:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Ubaci na poziciji kursora"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Zameni izbor"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Zameni tekući dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Prozor za poruke"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Ubaci na poziciji kursora"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Zameni izbor"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Zameni tekući dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Prozor za poruke"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Greška:"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Podržite Quanta-u novčanim prilogom"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
"developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Vaš prilog može napraviti razliku</h2></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus "
"ne bi bila to što jeste danas bez sponzorisanih programera. Andras Mantija "
"(Andras Mantia) radi puno radno vreme od sredine 2002. a Mihal Rudolf (Michal "
"Rudolf) se pridružio kao saradnik u proleće 2004. Razvoj projekta je sve vreme "
"sponzorisan naporima menadžera projekta, Erika Lafuna (Eric Laffoon). Kao "
"dodatak njegovom angažmanu od najmanje 10-20 časova sedmično, njegova "
"kompanija, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP, dugoročno se posvetila finansiranju Quanta-e. Naši sponozorisani "
"programeri takođe su katalizator našim dobrovoljnim programerima.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch je mala kompanija bez zaposlenih, 2 "
"aktivna partnera i nekoliko radnika po ugovoru. Posle probnog reklamiranja u "
"jesen 2001. počeli su prodaju na nacionalna i međunarodna tržišta početkom "
"2002. Kitty Hooch kontroliše sve aspekte proizvodnje i reklamiranja svojih "
"proizvoda. Sponzorstvo Quanta-e nije mali trošak za malu početnu kompaniju. U "
"2003-oj priliv novca i borba sa tifoidnom groznicom ostavili su Erika u "
"dugovima i bez mogućnosti da nastavi isplaćivanje Andrasa bez pomoći zajednice. "
"Srećom, nekoliko ljudi je istupilo sa podrškom. Sada imamo nekoliko velikih "
"sponzora i više velikodušnih donatora. Ovo nam je omogućilo da zaposlimo Mihala "
"kao saradnika, a sada gledamo da ga prebacimo na puno radno vreme. Izazov da "
"ovaj projekat dobije status „ubilački dobrog programa za radnu površinu“ je "
"veliki.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balansiranje između ideala otvorenog kôda i finansijske realnosti</h3></div>"
"\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Verujemo da je model otvorenog kôda budućnost softvera, "
"ali ne i garancija uspeha. Koliko ovakvih projekata za koje smo gajili visoke "
"nade danas više nisu održavani? Početkom 2002. mnogi su mislili da je Quanta "
"Plus mrtva. Jedan čovek, Erik Lafun, nije želeo da dopusti da san nestane. "
"Quanta sada više nego preživljava, ali razvijanje alata najboljeg u svojoj "
"klasi nije lak zadatak. Verujemo da je ključ u stalnom zamahu, a to najbolje "
"obezbeđuju programeri rade bez razmišljanja o finansijskim i vremenskim "
"ograničenjima. Šta mislite zašto OSS projekti zamiru?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kako Quanta raste, zahtevi upravljanja projektom su "
"sve veći i, ironično, loše utiču na priliv sredstava potrebnih za dalji razvoj. "
"Učinak naših sponzorisanih programera je ogroman! Pokušavamo da učinimo da "
"Quanta raste još brže. Erik mora biti u mogućnosti da odvoji još više vremena "
"kako bi sproveo nekoliko novih i uzbudljivih ideja od kôdiranja do izdanja. "
"Imamo i drugih troškova, sa konferencijama i održavanjem naših sistema modernim "
"kako ne bi gubili vreme usled zastarelog hardvera. <i>"
"Želimo da napravimo od Quanta-e najbolji veb alat igde!</i>"
". Ovo će zahtevati jezgro aktivnih programera. Nadamo se da će nam "
"profesionalni programeri i kompanije koje koriste Quanta-u pomoći da dostignemo "
"naše ciljeve prilozima koji olakšavaju finansijski stres.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Može li Quanta zamreti bez vaše podrške?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Voleli bismo da mislimo da ne! Ali od februara 2001. do "
"juna 2002. bilo je vrlo malo aktivnosti i mnogi meseci su prošli bez ikakvog "
"posla. Do ovoga je došlo usled problema sa prilivom novca zbog kojih su "
"prvobitni programeri otišli da rade komercijalni projekat. Činjenica je da naši "
"najproduktivniji dobrovoljni programeri, koliko god mi mislili da su izuzetni, "
"imaju duge periode tokom kojih prosto ne mogu da se posvete ovom projektu. "
"Procenjujemo da imamo preko milion aktivnih korisnika, pa ipak samo nekoliko "
"desetina njih godišnje podržava projekat. U stvari, 3-4 osobe doprinose preko "
"polovine naše trenutne podrške. Očigledno akcija nekoliko ljudi pravi veliku "
"razliku, i vaša to može takođe.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Želite li da napravite razliku?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ako želite da uplatite prilog preko PayPal-a\n"
"(prenos novca na vezi ili kreditna kartica), posetite našu <a "
"href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">stranu za priloge</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ako ste izvan područja PayPal-a ili želite da "
"predložite korporativno sponzorstvo, kontaktirajte menadžera projekta:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">Donirajte</a> odmah preko PayPal-a."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Uređivač strukturne grupe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: rc.cpp:235 rc.cpp:2643 rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Ime grupe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
msgstr ""
"Ime grupe koje vidi korisnik. Biće prikazano u strukturnom stablu kao najviši "
"čvor kada u dokumentu ima elemenata koji pripadaju ovoj grupi."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Definicija imena &fajla:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
#: rc.cpp:250 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Regularni izraz za dobavljanje imena fajla"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
#: rc.cpp:253 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
"the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Regularni izraz za dobavljanje imena fajla. Izraz se koristi da <b>ukloni</b> "
"nepotrebne znakovne nizove iz teksta elementa."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Sadrži &ime fajla"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Tačno ako tekst elementa sadrži ime fajla"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Oznaka:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementi identifikovani ovim unosom pripadaće ovoj grupi"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
#: rc.cpp:274 rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Currently only one tag may be listed here."
msgstr ""
"Definiše koje oznake pripadaju ovoj grupi. Format je <i>"
"imeoznake(atribut1, atribut2, ...)</i>. Oznake po imenu <i>imeoznake</i> "
"pojaviće se u ovoj grupi. Tekst stavke odgovarajućeg čvora u stablu biće <i>"
"vrednost_atributa1 | vrednost_atributa2 | ...</i>Trenutno se ovde može navesti "
"samo jedna oznaka."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "Ime za „&ništa“:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:280 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Ime koje se pojavljuje kada nijedan element nije pronađen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
#: rc.cpp:283 rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Ime grupe koje vidi korisnik. Biće prikazano u strukturnom stablu kao najviši "
"čvor kada u dokumentu <b>nema</b> elemenata koji pripadaju ovoj grupi."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementi identifikovani ovim unosom pripadaće ovoj grupi"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Koristi elemente kao oznake"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Smatraj elemente za nove oznake"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Smatraj elemente za nove oznake, tako da se pojavljuju pri automatskom "
"dovršavanju."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Podešavanja posebna za &pseudo DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
#: rc.cpp:310 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Regularni izraz za nalaženje tipa elementa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: rc.cpp:313 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
"hold the element type."
"<br>\n"
"Example (simplified):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
"is between brackets)."
"<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Regularni izraz za nalaženje tipa elementa. Šema se traži na rezltatu "
"poklapanja <i>DefinitionRx</i> i prva zahvaćena oblast će sadržavati tip "
"elementa."
"<br>\n"
"Primer (pojednostavljen):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Ovo će poklopiti znakovne nizove kao <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Zatim se taj znakovni niz pretraži i nađe se <b>new foo;</b>, gde je <b>"
"foo</b> prvi zahvaćeni tekst (regularni izraz koji poklapa <b>foo</b> "
"je između zagrada)."
"<br>\n"
"Tako je <b>foo</b> tip za <b>$fooObj</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "&Upotrebni izraz:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:324 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Regularni izraz za nalaženje upotrebe elementa grupe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:327 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:"
"<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 2:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 3:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Regularni izraz za nalaženje upotrebe elementa grupe u dokumentu."
"<br>\n"
"Primer 1:"
"<br>\n"
"- klase su definisane kao <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- klase se koriste kao <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Primer 2:"
"<br>\n"
"- promenljive su definisane kao <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- promenljive se koriste kao <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Primer 3:"
"<br>\n"
"- promenljive su definisane kao <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- promenljive se koriste kao <b>$i</b>. U ovom slučaju <i>UsageRx</i> "
"isti je kao <i>DefinitionRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Izraz &tipa elementa:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "&Definicioni izraz:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:356 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Regularni izraz za određivanje pripadnosti ovoj grupi"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:359 rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"Regularni izraz za nalaženje oblasti teksta u dokumentu koje će pripadati ovoj "
"grupi. Prva zahvaćena oblast biće ime unosa u grupi."
"<br>\n"
"Primer za grupu <i>class</i>:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"Prva zahvaćena oblast (između „<b>(</b>“ i „<b>)</b>“) sadrži ime klase."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Roditeljska grupa:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:383 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Ime grupe koja može biti roditelj ovoga"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:386 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"Ime grupe koja može biti roditelj ovoga. Na primer, <b>classes</b> "
"mogu biti roditelj od <b>functions</b> u slučaju funkcija članova. Ovaj unos će "
"navoditi mogući odnos i koristi se za omogućavanje funkcionalnosti kao "
"automatsko dovršavanje članova."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Pretražene oznake:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:398 rc.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Samo oznake ovog tipa mogu biti deo grupe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Ukloni pri automatskom dovršavanju:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:404 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Regularni izraz za uklanjanje neželjenih znakovnih nizova iz teksta dovršavanja"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Automatski dovrši posle:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:410 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Regularni izraz koji govori kada treba prikazati kutiju za dovršavanja sa "
"elementima ove grupe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:413 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>"
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Regularni izraz koji govori kada treba prikazati kutiju za dovršavanja sa "
"elementima ove grupe."
"<br>\n"
"Primer:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> govori da kutiju za dovršavanje treba prikazati "
"posle upisivanja <b>new&nbsp;</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:436 rc.cpp:5086 rc.cpp:5142 rc.cpp:5158 rc.cpp:5179
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:439 rc.cpp:4418
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Raščlani fajl"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Uključite ako treba raščlanjivati ime fajla koje je u tekstu elementa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
"is specified."
msgstr ""
"Uključite ako treba raščlanjivati ime fajla koje je u tekstu elementa. Ovo ima "
"smisla samo ako element može sadržati ime fajla i zadat je <i>FileNameRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavna"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Ovo je jednostavna grupa, ništa posebno"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Grupa promenljivih"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Elementi grupe su promenljive"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Funkcijska grupa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Elementi grupe su funkcije"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Klasna grupa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Elementi grupe su klase"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Ob&jektna grupa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Elementi grupe su objekti"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Režim minimalne pretrage"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr ""
"Uključite da bi se koristio minimalni stil pretrage za definiciju umesto "
"standardnog (pohlepnog) poklapanja"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:511 src/quanta_init.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Ubaci specijalan znak"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "Ubaci &kôd"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Ubaci &znak"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Izvorni DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Ciljni DTEP:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:532 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD definicije"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Navodnici atributa:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Dvostruki navodnici"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Jednostruki navodnici"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Slova oznake:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Slova atributa:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:550 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Podrazumevana slova"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:553 rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Mala slova"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Velika slova"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Automatski &zatvaraj opcione oznake"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Automatski zat&varaj nejednostruke i neopcione oznake"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "Automatski až&uriraj otvarajuću/zatvarajuću oznaku"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Koristi &automatsko dovršavanje"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Automatska &zamena akcentovanih znakova"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, akcentovani znaci, kao <b>&#225;</b>"
", automatski će biti zamenjeni svojim unicode notacijama, za prethodni primer "
"to je <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"Predlažemo da ne uključujete ovu opciju i koristite unicode ili lokalno "
"kodiranje za svoje dokumente."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:587 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Skraćenice"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:590 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupa:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Važi za:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Šablon"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:608 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 193
#: rc.cpp:617 rc.cpp:1505 rc.cpp:2781
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Širi se u:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "Ša&bloni:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:626 rc.cpp:3021
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr "Novi fajlovi će imati nastavak i isticanje prema ovoj postavci"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tipovi"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Vrati na podrazumevano"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "&Tekstovi:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Obeležavanja:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Slike:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "S&kripte:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Podrazumevano &kodiranje znakova:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:650 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Po&drazumevani DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcije pokretanja"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Uč&itaj poslednje otvorene fajlove"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Prikaži &uvodnu sliku"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "Učitaj poslednje otvoreni &projekat"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Pravi rezerve svakih"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Prikaži dijalog za izbor DTD-a pri učitavanju fajlova sa &nepoznatim DTD-om"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Dodaj šablon kôda"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "Ša&blon:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Resetuj raspored prozora na podrazumevani pri sledećem pokretanju"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Prikaži skrivene fajlove u stablu fajlova"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Snimaj status stabla za lokalna stabla"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Dugmad za zatvaranje na jezičcima"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Uvek prikaži"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Ne prikazuj"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Prikaži sa &zastojem"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:704 rc.cpp:4916 src/quanta.cpp:5297 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Novi jezičak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:710 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Odvoji prikaz alata"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Jezičci sa prikazom alata"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Ikona i tekst"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:722 rc.cpp:5171
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:725 src/quanta.cpp:5283
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Oblast uređivača"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "Poruke &upozorenja"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Upozori na otvaranje &binarnih/nepoznatih fajlova"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Upozori kada se izvršavaju &akcije pridružene događajima"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Prikaži sve upozoravajuće poruke"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Izgled i osećaj strukturnog stabla"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Koristite 0 da biste isključili automatsko osvežavanje strukturnog dreveta"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Trenutno ažuriranje"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:755 rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Strukturno stablo se ažurira posle svakog pritiska na taster"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Prikaži zatvarajuće oznake"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Prikaži &prazne čvorove i grupe"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Postavite na 0 da biste raširili celo stablo"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Učestanost osvežavanja (u sekundama):"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Posle ponovnog raščlanjivanja raširi stablo do nivoa:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Klikovi na stavke strukturnog stabla"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:779 rc.cpp:815
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Izaberite oblast oznake"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:782 rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:785 rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Pronađi oznaku"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:788 rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Pronađi oznaku i otvori stablo"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Levo dugme:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Iskačući meni"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Dvoklik:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:812
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Idi na kraj oznake"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Slova oznake"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:824 rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Velika slova"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:827 rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Mala slova"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:830 rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Neizmenjeno"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Slova atributa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:845 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Podesi DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1968 rc.cpp:2141
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 59
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:57 rc.cpp:851 rc.cpp:2449
#: rc.cpp:2497 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:854 rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Znakovni niz za definiciju DTD-a"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:857 rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Pravo ime DTEP-a. U slučaju XML DTEP-ova, ovo bi trebalo da bude znakovni niz "
"za definiciju DTD-a, kao "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Kratko ime:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:863 rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Ulepšano, ime koje vidi korisnik"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:866 rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Ime koje vidi korisnik, ulepšano. Ako nije definisano, koristi se pravo ime."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Podešavanja posebna za tip"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:887 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL koji pokazuje na fajl sa definicijom DTD-a"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:890 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL koji pokazuje na fajl sa definicijom DTD-a, kao <i>"
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Z&nakovni niz za DOCTYPE:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:896 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "Znakovni niz koji treba da stoji u oznaci !DOCTYPE"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:899 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
msgstr ""
"Znakovni niz koji treba da stoji u oznaci !DOCTYPE, kao"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Najviši nivo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Proveri da li DTEP može da bude DTEP najvišeg nivoa."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
msgstr ""
"Proveri da li DTEP može da bude DTEP najvišeg nivoa. To znači da dokumet može "
"biti ovog tipa. Neki pseudo DTEP-ovi ne mogu da budu DTEP-ovi najvišeg nivoa "
"jer su uvek uključeni kao deo drugog DTEP-a, npr. <i>PHP</i>"
", dok neki drugi mogu biti i uključeni i samostalni, kao u slučaju <i>CSS</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Fascikla traka sa alatima:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:928 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Ime fascikle gde su skladištene trake sa alatima"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:931 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
msgstr ""
"Ime fascikle gde su skladištene trake sa alatima. Ovo ime je relativno prema "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;ili&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Automatski učitane trake alata:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:943 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Zapetama razdvojena lista traka sa alatima"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:946 rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista traka sa alatima koje će biti učitane iz fascikle "
"traka sa alatima kada se dokument sa ovim DTEP-om otvori."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuje veličinu slova"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Proveri da li DTEP ima oznake koje razlikuju veličinu slova"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Navodi da li DTEP ima oznake koje razlikuju veličinu slova. U slučaju XML-a ovo "
"treba popuniti, ali npr. varijante HTML-a ne razlikuju veličinu slova."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 381
#: rc.cpp:964 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:967 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Porodica kojoj ovaj DTEP pripada."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:970 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"<br>"
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
msgstr ""
"Porodica kojoj ovaj DTEP pripada. Postoje dve porodice:"
"<br> "
"<p><b>U stilu XML-a</b>:DTEP koji opisuje jezik nalik na XML</p>\n"
"<p><b>Pseudo tip</b>:DTEP koji opisuje neki drugi jezik, gde pojam oznake nije "
"isti kao za XML. Primeri su <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Nasleđuje:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
#: rc.cpp:977 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Ime DTEP-a iz koga ovaj DTEP nasleđuje oznake."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Pravo ime DTEP-a (kao "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") iz koga tekući DTEP nasleđuje oznake."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "U stilu XML-a"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo tip"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "MIME &tipovi:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Zapetama razdvojena lista MIME tipova"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista MIME tipova. Za fajlove ovih tipova smatra se da "
"pripadaju ovom DTEP-u, osim ako !DOCTYPE kaže drugačije."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Podrazumevani nastavak za fajlove koji pripadaju ovom DTEP-u"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "&Nastavak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "Str&ane"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Uključi prvu dodatnu stranu"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Svaki dijalog za uređivanje oznake će imati jednu dodatnu stranu pored glavne"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
"can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Svaki dijalog za uređivanje oznake će imati jednu dodatnu stranu pored glavne. "
"U donjim poljima možete podesiti šta će biti na toj strani."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Naslov strane"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
"be doubled."
msgstr ""
"Naslov strane, kao <b>Core && i18n</b>. Kao što vidite, & se mora udvostručiti."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1096 rc.cpp:1117 rc.cpp:1129 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Grupe:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Zapetama razdvojena lista grupa zajedničkih atributa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page."
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista grupa zajedničkih atributa. Atributi iz navedenih "
"grupa će se pojaviti na ovoj strani."
"<br>Zajednički atributi navedeni su za svaki DTEP u fajlu <i>common.tag</i>"
", gde atribut <i>common=\"yes\"</i> mora biti postavljen."
"<br>Sledeći primer definiše grupu zajedničkih I18n atributa:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Uključi drugu dodatnu stranu"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
#: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr "Pogledajte oblačić i „Šta je ovo?“ za prvu kućicu"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Uključi treću dodatnu stranu"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Uključi četvrtu dodatnu stranu"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Uključi petu dodatnu stranu"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 rc.cpp:1108 rc.cpp:1114 rc.cpp:1120
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1132 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#: rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr "Pogledajte oblačić i „Šta je ovo?“ za polja prve strane"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Pravila &raščlanjivanja"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Uključi minus u rečima"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Smatraj minus kao deo reči"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Ako je uključeno, <b>ovo-je-reč</b> smatra se za reč. U suprotnom, smatra se za "
"3 reči."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
#: rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Komentari:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1444
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Zapetama razdvojena lista granica područja za komentare"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
"means end of line, used for single line comments."
"<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista granica područja za komentare. <i>EOL</i> "
"znači kraj linije, koristi se za jednolinijske komentare."
"<br>\n"
"Primer: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Pravilna posebna za tip"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Jednostruke oznake u stilu XML-a"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Popunite da koristite jednostruke oznake u stilu XML-a"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), otherwise HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Popunite da koristite jednostruke oznake u stilu XML-a (<b>"
"&lt;jednostruka_oznaka /&gt;</b>), u suprotnom koristi se stil HTML-a (<b>"
"&lt;jednostruka_oznaka&gt;</b>)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Koristi zajednička pravila"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Prikači zajednička pravila raščlanjivanja"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Popunite da prikačite zajednička pravila raščlanjivanja. Ona su:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Proširene logičke"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Popunite ako su logičke skladištene u proširenom obliku"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language."
"<br>\n"
"Examples:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Popunite ako želite proširene logičke u jeziku."
"<br>\n"
"Primeri:"
"<br>\n"
"<i>Jednostavna logička</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Proširena logička</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Postavite kutije <b>Tačno</b> i <b>Netačno</b> da definišete vrednosti za tačno "
"i netačno."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1227 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Vrednost za tačno u slučaju proširenih logičkih"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Netačno:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Tačno:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista početnog i zatvarajućeg znakovnog niza za posebna "
"područja"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista početnog i zatvarajućeg znakovnog niza za posebna "
"područja."
"<br>\n"
"Posebna područja ne raščlanjuju se prema pravilima DTD-a, već prema sopstvenim "
"pravilima."
"<br>\n"
"Posebno područje može biti pseudo DTD, komentar ili tako nešto, na primer <i>"
"&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Posebna područja:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr "Zapetama razdvojena lista imena za gore definisana posebna područja"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Imena posebnih područja:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Posebne oznake:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1270 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Navodi oznaku koja definiše početak posebne oblasti"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> "
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Navodi oznaku koja definiše početak posebne oblasti u obliku <i>"
"imeoznake(imeatributa)</i>."
"<br>\n"
"Primer:<b>skripta(jezik)</b> znači bilo koja oznaka <b>&lt;skripta&gt;</b> "
"koja ima atribut <b>jezik</b> navodi posebno područje."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Definicione oznake:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1287 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Oznake i atributi koji definišu ovaj DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1290 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</b> "
"and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista oznaka koje definišu ovaj DTEP. Format je <i>"
"imeoznake(atribut[podrazumevanavrednost])</i>. Ako roditeljski (pravi) DTEP ima "
"oznaku <i>imeoznake</i> i <i>vrednost atributa</i> te oznake jednaka je imenu "
"ovog DTEP-a, područje oznake raščlanjuje se prema pravilima ovog DTEP-a."
"<br>\n"
"Ako je <i>[podrazumevanavrednost]</i> prisutna, znači da ako atribut nije "
"prisutan u oznaci, uzima se kao prisutan sa vrednošću <i>"
"podrazumevanavrednost</i>."
"<br>\n"
"Primer: <b>Oznake=style(type[text/css])</b> znači da se i <b>&lt;style&gt;</b> "
"i <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> tretiraju na isti način i DTEP "
"definisan ovom oznakom zove se <b>text/css</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1297
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Granice područja:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1300 rc.cpp:1365
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Zapetama razdvojena lista granica područja"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1303 rc.cpp:1368
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista granica područja koje uokviravaju ovaj DTEP. U "
"slučaju PHP-a to su:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Strukturne ključne reči:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1310 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Zapetama razdvojena lista strukturnih ključnih reči"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista strukturnih ključnih reči. Ovde navedene ključne reči "
"koriste se za pravljenje novog čvora (čvorovi za strukture) u strukturnom "
"stablu, kao za funkciju, klasu ili if blok."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Razdvajač strukture:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Regularni izraz koji pronalazi početak ili kraj strukture"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1322 rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
", like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Regularni izraz koji pronalazi početak ili kraj strukture. Ovo je obično "
"kombinacija <b>početka strukture</b> i <b>kraja strukture</b>, kao <b>"
"\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Početak strukture:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Znakovni niz koji navodi početak strukture"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
msgstr ""
"Znakovni niz koji navodi početak strukture, kao <b>{</b> u mnogim slučajevima."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Ključne reči lokalnog opsega:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "Zapetama razdvojena lista ključnih reči koje definišu lokalni opseg"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista ključnih reči koje definišu lokalni opseg. Ostali "
"elementi strukturne grupe ispod strukturnog čvora napravljenog na osnovu "
"ključnih reči iz ove liste tretiraju se kao lokalni elementi. Npr. ako lista "
"sadrži <b>funkcija</b>, to znači da su elementi, kao promeniljive koje se "
"nalaze ispod <b>funkcija</b>, lokalni, relativno prema čvoru koji sadrži <b>"
"funkcija</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Znakovni niz koji navodi kraj strukture"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:1375 rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Znakovni niz koji navodi kraj strukture, kao <b>}</b> u mnogim slučajevima."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Kraj strukture:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Završi članove klase posle:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:1396 rc.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Regularni izraz za otkrivanje kada pozvati automatsko dovršavanje članova"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Regularni izraz za otkrivanje kada pozvati automatsko dovršavanje članova. "
"<br>\n"
"Primer:"
"<br>\n"
"- postoji klasa po imenu <b>foo</b> sa nekim članskim promenljivama"
"<br>\n"
"- objekat tipa <b>foo</b> koristi se u dokumentu kao $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- članovi se mogu pojaviti kao <b>$objFoo->clan</b> ili <b>$objFoo.clan</b>\n"
"- u gornjem slučaju unos treba da izgleda kao <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(automatski dovrši ako je objekat praćen sa <b>-&gt;</b> ili <b>.</b>)"
"<br>\n"
"Regularni izraz mora biti okončan sa <b>$</b> (poklapa kraj linije)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Dovrši atribute posle:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"Automatski dovrši atribute posle ovog znaka. Pogledajte informacije za isti "
"unos važeći za oznake."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Regularni izraz za otkrivanje kada pozvati automatsko dovršavanje članova. "
"<br>\n"
"Primer:"
"<br>\n"
"- postoji klasa po imenu <b>foo</b> sa nekim članskim promenljivama"
"<br>\n"
"- objekat tipa <b>foo</b> koristi se u dokumentu kao $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- članovi se mogu pojaviti kao <b>$objFoo->clan</b> ili <b>$objFoo.clan</b>\n"
"- u gornjem slučaju unos treba da izgleda kao <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(automatski dovrši ako je objekat praćen sa <b>-&gt;</b> ili <b>.</b>)"
"<br>\n"
"Regularni izraz mora biti okončan sa <b>$</b> (poklapa kraj linije)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:1435
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Razdvajač atributa:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:1438 rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Znak koji navodi kraj atributa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:1441 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Znak koji navodi kraj atributa. Podrazumevano to je <b>\"</b> "
"za XML DTEP-ove i <b>,</b> za pseudo DTEP-ove."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Uključeni DTEP-ovi:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:1454 rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista DTEP-ova koji mogu biti prisutni u ovom DTEP-u"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:1457 rc.cpp:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista DTEP-ova koji mogu biti prisutni u ovom DTEP-u. Lista "
"se obično sastoji od pseudo DTEP-ova."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Automatski dovrši oznake posle:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:1463 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Znak posle koga treba prikazati listu oznaka"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"<br> For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Kutija za automatsko dovršavanje pojavljuje se automatski pošto se unese ovaj "
"znak ili pritisne razmak posle njega."
"<br>Za prave DTEP-ove to je obično <b>&lt;</b>, ali npr. za CSS pseudo DTEP-ove "
"to je <b>{</b>. Tekst <b>none</b> umesto znaka navodi da kutiju za dovršavanje "
"ne treba dozvati automatski, već samo na zahtev korisnika."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"<br>. For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Kutija za automatsko dovršavanje pojavljuje se automatski pošto se unese ovaj "
"znak ili pritisne razmak posle njega."
"<br>Za prave DTEP-ove to je obično <b>&lt;</b>, ali npr. za CSS pseudo DTEP-ove "
"to je <b>{</b>. Tekst <b>none</b> umesto znaka navodi da kutiju za dovršavanje "
"ne treba dozvati automatski, već samo na zahtev korisnika."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Znak koji navodi kraj oznake. Pogledajte informacije o razdvajaču atributa za "
"detalje."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Razdvajač oznaka:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Strukture"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Dostupne grupe:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1511 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Birač DTD-a"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Poruka dijaloga:\n"
"Poruka2 dijaloga:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1518
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Tekući DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Izaberite DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "&Konvertuj dokument u izabrani DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1527
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Ne prikazuj ovaj dijalog, koristi najbliže odgovarajući DTD"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
#: rc.cpp:1530
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Sinhronozacija režima duplog prikaza"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
#: rc.cpp:1533 rc.cpp:1542
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Osveži VPL uređivač posle klika"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Osveži VPL uređivač svakih:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
#: rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Osveži izvorni uređivač posle klika"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Osveži izvorni uređivač svakih:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
#: rc.cpp:1551
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Prikaži ikonu gde su skripte locirane"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Svojstva dokumenta"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: rc.cpp:1557
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Kolona 1"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
#: rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nova stavka"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
#: rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Tekući DTD: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Naslov: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
#: rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Poveži CSS opis stila:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Metastavke:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS pravila:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
#: rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Vrste Kolone Uređivač"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Svojstva okvira"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Zajedničko"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
#: rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "S leva:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
#: rc.cpp:1635 rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Od vrha:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Izvor okvira:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Ime okvira:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id.:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Dugačak opis:"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Čarobnjak za okvire"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Podela"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
#: rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Uredi okvir"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
#: rc.cpp:1719 rc.cpp:5075 rc.cpp:5121
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
#: rc.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Birač kodiranja"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
#: rc.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Izaberite kodiranje:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
#: rc.cpp:1734
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Dijalog CSS selektora"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
#: rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Primeni na fajl:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
#: rc.cpp:1749 rc.cpp:1782 rc.cpp:1806 rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Ukloni selektor"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
#: rc.cpp:1752 rc.cpp:1785 rc.cpp:1809 rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Izabrani"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:1755 rc.cpp:1788 rc.cpp:1812
#: rc.cpp:1833 rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Sve"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
#: rc.cpp:1758
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Biranje DTD-a"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
#: rc.cpp:1761 rc.cpp:1791 rc.cpp:1815 rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Dodaj selektor"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 rc.cpp:1800 rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
#: rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "Id.ovi"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
#: rc.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Klase"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Birač porodice fontova"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Porodice fontova dostupne na sistemu:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: rc.cpp:1854
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Generička porodica:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
#: rc.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "kurzivni"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantazijski"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monorazmak"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
#: rc.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "bezserifni"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serifni"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
#: rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Izabrane porodice fontova:"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Uređivač CSS-a"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Koristi skraćeni oblik"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: rc.cpp:1893
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Vizuelno"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
#: rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Po stranicama"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
#: rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktivno"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
#: rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Auralno"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS ažuriranje"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
#: rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Ažuriraj na &datum ('gggg-mm-dd'):"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
#: rc.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Ažuriraj na &oznaku/granu:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS predaja "
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
#: rc.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Predaj sledeće fajlove:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Starije &poruke:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Poruka za &dnevnik:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "DBGp podešavanja"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 78
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:2138 rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Otkaži"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:2153
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Podešavanja veze"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
#: rc.cpp:1974 rc.cpp:2165
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Port za slušanje:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "URL zahteva:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
#: rc.cpp:1980 rc.cpp:2012 rc.cpp:2171
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Pogledajte „Šta je ovo“ za dostupne promenljive"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
#: rc.cpp:1983 rc.cpp:2174
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn — ime fajla tekuće skripte\n"
"%afd — apsolutni direktorijum tekuće skripte\n"
"%afp — apsolutna putanja (direktorijum + ime fajla) tekuće skripte\n"
"\n"
"%rfpd — direktorijum tekuće skripte relativno prema korenu projekta\n"
"%rfpp — putanja tekuće skripte relativno prema korenu projekta\n"
"\n"
"%rfdd — direktorijum tekuće skripte relativno prema korenu dokumenta\n"
"%rfdp — putanja tekuće skripte relativno prema korenu dokumenta\n"
"\n"
"%apd — koren projekta\n"
"%add — koren dokumenta tekuće skripte"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 222
#: rc.cpp:1997 rc.cpp:2144 rc.cpp:2273 rc.cpp:2276
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Mapiranja direktorijuma"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 254
#: rc.cpp:2000 rc.cpp:2147 rc.cpp:2282
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Serverski osnovni dir.:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 305
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2150 rc.cpp:2279
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Lokalni osnovni dir.:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Lokalni projekat:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profilisanje"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Putanja do izlaza profajlera\n"
"%a - Id. programa kako je vraćen od ispravljača\n"
"%c - CRC32 početne putanje fajla"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
#: rc.cpp:2020
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Izlaz profajlera:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
#: rc.cpp:2023
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Mapiraj izlaz profajlera:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
#: rc.cpp:2026
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
"the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, ime izlaznog fajla profajlera biće mapirano pomoću "
"osnovnih direktorijuma baš kao fajlovi udaljenih skripti."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
#: rc.cpp:2029
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Otvori automatski:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
#: rc.cpp:2032
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
"once the session ends."
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, izlaz profajlera će biti automatski otvoren kada se sesija "
"završi."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
#: rc.cpp:2035 rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Ponašanje &ispravljanja"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
#: rc.cpp:2038 rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Rukovanje greškama"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
#: rc.cpp:2041 rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Korisničke greške"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
#: rc.cpp:2044 rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Prekini pri:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
#: rc.cpp:2047 rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Korisnička upozorenja"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
#: rc.cpp:2050 rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Korisnička obaveštenja"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
#: rc.cpp:2053 rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Obaveštenja"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
#: rc.cpp:2056 rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Upozorenja"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Izvršavanje"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:2062
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:2065
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
#: rc.cpp:2068 rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Podrazumevani režim:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
#: rc.cpp:2074
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>DBGp priključak za Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:2077
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">O programu</span></p>\n"
"<p>DBGp je ispravljački protokol određen od strane razvijača Xdebug-a. Ovaj "
"priključak integriše ispravljače koji podržavaju DBGp protokol sa Quanta-om. "
"</p>\n"
"<p>Da biste koristili ovaj priključak za ispravljanje PHP-a, potreban vam "
"podržani ispravljač. Trenutno je samo <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"testiran.</p>\n"
"<p>Za više informacija o Xdebug-u, posetite veb sajt Xdebug-a na <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Tehnički detalji</span></p>\n"
"<p>Ova verzija ispravljača podržava verziju %PROTOCOLVERSION% DBGp protokola. "
"</p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Dodaj uslovnu prelomnu tačku"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
#: rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Izraz:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
#: rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Prekini kada"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
#: rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Kada je izraz tačan"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
#: rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Kada se izraz promeni"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
#: rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Osvetli kada se nađe jednostruki znak jednakosti u izrazu (uobičajena greška)"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
#: rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Prekini samo u"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: rc.cpp:2114 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fajl:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objekti klase:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
#: rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Funkcija:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
#: rc.cpp:2123 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129 rc.cpp:2847
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Postavke Gubed-a"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
#: rc.cpp:2156
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Koristi proksi"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
#: rc.cpp:2159
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Proksi domaćin:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
#: rc.cpp:2162
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proksi port:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
#: rc.cpp:2168
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "Dod&aj uključeno"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Pokreni sesiju:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
#: rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Prati"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Brzina izvršavanja:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Priključak ispravljača PHP-a Gubed za Quanta-u +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">O programu</span></p>\n"
"<p>Gubed je ispravljač PHP-a slobodno dostupan kroz GPL. Ovaj priključak "
"integriše Gubed sa Quanta-om. </p>\n"
"<p>Da biste koristili ovaj priključak za ispravljanje PHP-a, potreban vam je "
"Quanta-in paket sa strane Gubed-ovog projekta, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, na SourceForge-u </p>\n"
"<p>Za više informacija o Gubed-u, posetite veb sajt Gubed-a na <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Tehnički detalji</span></p>\n"
"<p>Ova verzija ispravljača podržava verziju %PROTOCOLVERSION% Gubed-ovog "
"protokola. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:2258
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Postavi vrednost promenljive"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
#: rc.cpp:2267
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Promenljiva:"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:2270
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nova vrednost:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
#: rc.cpp:2285
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Ovde se navodi lokalni deo putanje. Ako se fajl nalazi na računaru koji "
"izvršava Quanta-u u „/home/user/htdocs/project/file.php“ i taj fajl se nalazi "
"na serveru kao „/var/www/project/file.php“, lokalni osnovni direktorijum treba "
"da je „/home/user/htdocs/“ a serverski „/var/www/“.\n"
"Quanta će znati da fajlovi koji počinju sa „/home/user/project/“ na lokalnom, "
"počinju sa „/var/www/“ na udaljenom računaru."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Ovde se navodi serverski deo putanje. Ako se fajl nalazi na računaru koji "
"izvršava Quanta-u u „/home/user/htdocs/project/file.php“ i taj fajl se nalazi "
"na serveru kao „/var/www/project/file.php“, lokalni osnovni direktorijum treba "
"da je „/home/user/htdocs/“ a serverski „/var/www/“.\n"
"Quanta će znati da fajlovi koji počinju sa „/home/user/project/“ na lokalnom, "
"počinju sa „/var/www/“ na udaljenom računaru."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
#: rc.cpp:2299
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Prethodna mapiranja"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
#: rc.cpp:2302
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Lokalni direktorijum"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
#: rc.cpp:2305
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Serverski direktorijum"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
#: rc.cpp:2308
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Ovo je lista prethodno korišćenih mapiranja. Kliknite na neko da ga upotrebite."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: rc.cpp:2311
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Uzorak"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
#: rc.cpp:2314
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Prevodi se kao:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:2317
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Originalna putanja:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
#: rc.cpp:2320
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Navodi da li prevedena putanja postoji na disku ili ne"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
#: rc.cpp:2323
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Ovaj indikator govori vam da li prevedena putanja postoji na lokalnom disku ili "
"ne."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
#: rc.cpp:2326
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Ovo polje prikazuje kako će „originalna putanja“ iznad izgledati posle prevoda."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
#: rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Ovo polje prikazuje putanju koju trenutno treba prevesti."
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
#: rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Uređivač tabele"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
#: rc.cpp:2344
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
#: rc.cpp:2347
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Glavno"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
#: rc.cpp:2350
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Po&daci tabele:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
#: rc.cpp:2353
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "&Kolone:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
#: rc.cpp:2356
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Svojstva te&la"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
#: rc.cpp:2359
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Svojstva &tabele"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
#: rc.cpp:2362
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Natpis:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
#: rc.cpp:2365
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Vrste:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
#: rc.cpp:2368
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
#: rc.cpp:2371
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Vr&ste zaglavlja:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
#: rc.cpp:2374
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "K&olone zaglavlja:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
#: rc.cpp:2377
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Poda&ci zaglavlja:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
#: rc.cpp:2380
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Ubaci &zaglavlje tabele"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
#: rc.cpp:2383
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Svojstva &zaglavlja"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
#: rc.cpp:2386
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
#: rc.cpp:2389
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "&Vrste podnožja:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
#: rc.cpp:2392
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "K&olone podnožja:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
#: rc.cpp:2395
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Poda&ci podnožja:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
#: rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Ubaci &podnožje tabele"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
#: rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Svojstva &podnožja"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
#: rc.cpp:2404
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Broj linija:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
#: rc.cpp:2407
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Broj uključenih slika:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
#: rc.cpp:2410
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Veličina uključenih slika:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
#: rc.cpp:2413
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Ukupna veličina fajla:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
#: rc.cpp:2416
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Uključene slike:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
#: rc.cpp:2419 rc.cpp:3900 treeviews/basetreeview.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
#: rc.cpp:2422
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Svojstva Quanta-e"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
#: rc.cpp:2425
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Nasledi tip od roditelja (ništa)"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: rc.cpp:2428
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tip:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
#: rc.cpp:2431
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Koriste &pred/posttekst"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
#: rc.cpp:2434
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Predtekst:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
#: rc.cpp:2437
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Posttekst:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
#: rc.cpp:2440
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Akcija filtriranja:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
#: rc.cpp:2443
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Napravi šablonsku fasciklu"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
#: rc.cpp:2452
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Nasledi roditeljski atribut"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:2461
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Konverzija DTD -> DTEP"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
#: rc.cpp:2464
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: rc.cpp:2467 rc.cpp:2661
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
#: rc.cpp:2470
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Definicijska linija !DOCTYPE:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
#: rc.cpp:2473
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "URL DTD-a:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
#: rc.cpp:2476
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Ime ciljnog direktorijuma:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
#: rc.cpp:2479
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Podrazumevani nastavak:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
#: rc.cpp:2482
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Oznake i atributi sa razlikovanjem velikih i malih slova"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
#: rc.cpp:2485
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Fino našteluj DTEP posle konverzije"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Podesi priključak"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Proveri priključak"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcije priključka"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Ime priključka kakvo se pojavljuje u meniju Priključci."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"Tačna lokacija priključka. Ako nije postavljena, koristi se podešavanje "
"globalnih putanja za pretragu."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Izvršni fajl priključka ili ime biblioteke (sa nastavkom)."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Ime fajla:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Izlazni prozor:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Deo samo za čitanje"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Ulaz:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Tekući fajl"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Putanja tekućeg fajla"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projektna fascikla"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Uredi priključke"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Putanje za pretragu:"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Ispravan"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5200
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Ime fajla"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Izlazni prozor"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5363
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2578
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
#: rc.cpp:2581
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Komandna linija wget-a:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Izvor sajta:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Okači profil"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Domaćin:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Korisnik:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Putanja:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2667
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Ime pro&fila:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Koristi kao &podrazumevani profil"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Lozinka:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "P&ort:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Skladišti lozinku na disk"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "Čuvaj lozinku u falu. OPASNO! Pročitajte „Šta je ovo?“."
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
"configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk."
"<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako popunite ovu kućicu, lozinka će biti snimljena u lokalnom "
"konfiguracionom fajlu Quanta-e, tako da svaki put kada pokrenete Quanta-u i "
"učitate ovaj projekat, lozinka će biti učitana i nećete morati da je unosite. "
"Iako samo vi možete čitati taj lokalni fajl i lozinka je zamućena, snimanje "
"lozinke u fajl je uvek bezbednosni rizik. Koristite ovu opciju na svoju "
"odgovornost."
"<br>\n"
"<i>Napomena:</i> Zbog bezbednosnih razloga lozinka se ne čuva u fajlu projekta, "
"te premeštanjem projektnih fajlova na drugi računar ili kačenjem projekta na "
"server nećete premestiti/okačiti i lozinku na tu lokaciju.</qt>"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
#: rc.cpp:2637
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "P&rotokol:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Ur&edi potprojekte"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2649
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Zadata&k:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2652
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Potpro&jekat:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2655
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Uloga:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2658
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-pošta:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
#: rc.cpp:2664
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Okači projektne fajlove"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: rc.cpp:2670
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Novi..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
#: rc.cpp:2673
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
#: rc.cpp:2679
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Nastavi"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
#: rc.cpp:2685
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Čuvaj lozinke u memoriji"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
#: rc.cpp:2688 rc.cpp:2838
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Izvrni"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
#: rc.cpp:2694
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "&Sažmi sve"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
#: rc.cpp:2697
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "&Ažuriraj sve"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
#: rc.cpp:2700
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Ovo će učiniti da izgleda da su svi fajlovi već okačeni"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
#: rc.cpp:2703
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Izmenjeni"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: rc.cpp:2706 rc.cpp:2832
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "&Raširi sve"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
#: rc.cpp:2709
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Izbor:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
#: rc.cpp:2712 rc.cpp:2826
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Svi"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
#: rc.cpp:2715
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Označi izabrane fajlove kao okačene umesto stvarnog kačenja"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
#: rc.cpp:2718
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Tekući: [nijedan]"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2721
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Ukupno:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2724
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 134
#: rc.cpp:2727 rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Podrazumevana podešavanja projekta"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2730
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Podrazumevani DTD:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2733
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Podrazumevano kôdiranje:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2736
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Ubaci &lokalne šablone"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Ubaci &globalne šablone"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Koristi &prefiks pregleda"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:62 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2754
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Relativna putanja fascikle potprojekta unutar projekta."
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
#: rc.cpp:2757
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
#: rc.cpp:2760
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Napravi novi potprojekat"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: rc.cpp:2763
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
msgstr ""
"Popunite ovo ako želite da napravite novi potprojekat sa gore unesenim "
"podacima."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Poštanska lista:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Vi ste:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Izaberite vaš identitet sa liste članova."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Č&lanovi tima"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
#: rc.cpp:2787
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
#: rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
#: rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
#: rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Potprojekat"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Postavi za &sebe"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
#: rc.cpp:2808
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MojDijalog"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2811
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Napredak:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: rc.cpp:2814
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Dodaj nove fajlove u projekat</b>"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
#: rc.cpp:2823
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "&Sažmi sve"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
#: rc.cpp:2841
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Podrazumevani profil:"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
#: rc.cpp:2844
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Uredi profile"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
#: rc.cpp:2850
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Prikaži &stablo za svaki profil"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2853
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Događaj:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2856
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Akcija:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2859
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argument 1:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2862
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argument 2:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2865
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argument 3:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2868
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argument 4:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2871
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Ubaci fajlove iz"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2874
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Uključeni fajlovi:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2877
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2880
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Ubaci fajlove pomoću sledeće &maske:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2883
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Ubaci sa&mo označavajuće fajlove, skripte i slike"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2886
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Dodaj fajlove..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2889
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "D&odaj fasciklu..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2892
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Očisti listu"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2895
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Podešavanja direktorijuma"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2898
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Direktorijum šablona:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2904
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Direktorijum traka sa alatima:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2913
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Glavni direktorijum:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2916
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Izvori projekta"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2919
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Dodaj lokalne ili udaljene fajlove"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2922
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Koristi wget za preuzimanje fajlova sa sajta"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Podešavanja servera"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2934
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokol: "
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2937
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2949
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2952
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "&Uključi akcije događaja"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Podešeni događaji"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argument 1"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argument 2"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argument 3"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argument 4"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcije projekta"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Ime projekta:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Fascikla ša&blona:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Fascikla &traka sa alatima:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&E-pošta:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Podrazumevani &prikaz:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:3018
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Podrazumevano &kodiranje:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:3024
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "&Isključi iz projekta:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:3027
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Is&ključi fajlove navedene u .cvsignore"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Fajlovi navedeni u fajlovima <i>.cvsignore</i> neće se pojavljivati u stablu "
"projekta, niti će biti prikazani pri ponovnom skeniranju fascikle projekta ili "
"kačenju projekta. Fajlovi koji se poklapaju sa stavkama u <i>.cvsignore</i> "
"a koji su već prisutni u projektu biće uklonjeni iz projekta, ali ne i sa "
"diska."
"<br>\n"
"<b>Napomena:</b> Ova mogućnost radi samo za lokalne projekte."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Ispravljač"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:3037
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Isp&ravljač:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Opcije"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Pamti &tačke preloma kroz sesiju"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Pamti nadgledanja kroz sesiju"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:3049
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Koristi trajne &markere"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Koristi prefiks za pregled:"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Snimi kao šablon"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
#: rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Prenesi specijalno"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Spolj&ašnji pregled"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekat"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Trake sa alatima"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Učitaj trake sa alatima"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Snimi trake sa alatima"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
#: rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
#: rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Oznake"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
#: rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "&Priključci"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
#: rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 192
#: rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Traka za uređivanje"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 200
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Traka za priključke"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 207
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Traka za navigaciju"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 230
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Ispravi"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 232
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 237
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Izvršavanje"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 252
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Prelomne tačke"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 258
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "Pr&omenljive"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 263
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profajler"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 268
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Ispravljačka traka"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 287
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Projektna traka"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta-in generator informacija o skripti"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
#: rc.cpp:3142
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Unesite informacije"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Popunite sva polja"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Ime skripte:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Unesite ime skripte sa nastavkom"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "O skripti:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Može se formatirati pomoću XHTML oznaka"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Lokacija vašeg najnovijeg fajla na vebu"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Autor skripte:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Licenca skripte:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Izaberite direktorijum u koji treba zapisati .info fajl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
#: rc.cpp:3175
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:83 rc.cpp:3178
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:84 rc.cpp:3181
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Javno vlasništvo"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
#: rc.cpp:3187 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
#: rc.cpp:3190
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Ako je drugo, uključi u o"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Uređivač/izvršavač:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
#: rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "E-adresa autora:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Veb adresa:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
#: rc.cpp:3202
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Broj verzije:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
#: rc.cpp:3205
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
#: rc.cpp:3208
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
#: rc.cpp:3211
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
#: rc.cpp:3214
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
#: rc.cpp:3217
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Opciono: Uređivač koji umesto Quanta-e treba koristiti za ovu skriptu"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
#: rc.cpp:3220
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
#: rc.cpp:3223
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: rc.cpp:3226
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
#: rc.cpp:3229
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
#: rc.cpp:3232
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Opciono: Spoljni izvršavač programa"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
#: rc.cpp:3235 rc.cpp:3749
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Lokacija skripte:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
#: rc.cpp:3238
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Zapiši fajl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
#: rc.cpp:3244
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@tdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@tdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Info fajlovi predavača Quanta-e Plus</span></p>\n"
"<p>Svrha ovih fajlova je da daju programerima odgovarajuće zasluge, izlože "
"informacije o licenciranju i da ukratko daju korisnicima informacije o "
"skriptama i šablonima. Pokušajte ovde da uradite nekoliko stvari.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Popunite sva polja. Sva su tu sa određenim razlogom.</li>\n"
"<li>Kontaktirajte odgovarajućeg održavaoca skripti i šablona Quanta-e ili člana "
"našeg tima kada imate nova izdanja da bismo ih uključili. Pošto planiramo da "
"izgradimo ogromno skladište moramo se ovde osloniti na vas.</li></ul>\n"
"<p>Dodatne informacije služe kao rezerva. Kad god to zaželi, korisnik može da "
"se klikne na vezu da ode na vaš sajt i skine nadogradnje, dokumentaciju ili šta "
"mu je već potrebno. Hvala vam što nam pomažete da od ovog napravimo izvrsnu "
"mogućnost.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Kontaktne informacije</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Održavalac resursa Quanta-e — (trenutno niko)<br />"
"Glavni programer — Andras Mantija (Andras Mantia) <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander — Mihal Rudolf (Michal Rudolf) <a "
"href=\"mailto:mrudolf@tdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@tdewebdev.org</a><br />Vođstvo projekta — Erik Lafun (Eric Laffoon) <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
#: rc.cpp:3256
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy od Kommander-a"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
#: rc.cpp:3259
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
#: rc.cpp:3262
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Ne-Tidy opcije"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: rc.cpp:3265
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Napomena: Ovo neće dobro raditi ako je pokrenuto \n"
"više primeraka Quanta-e."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
#: rc.cpp:3269
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Koristi DCOP da bi poslao aktivnu stranu iz Quanta-e u Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
#: rc.cpp:3272
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Putanja do tidy-ja (obavezno):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
#: rc.cpp:3275
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Čitaj iz fajla umesto sa std.ul.:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
#: rc.cpp:3278
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Piši greške u fajl umesto na std.gr.:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
#: rc.cpp:3281
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Koristi podešavanja iz fajla:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
#: rc.cpp:3284
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Piši u fajl umesto na std.iz.:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
#: rc.cpp:3287
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Izmeni originalne ulazne fajlove"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
#: rc.cpp:3290
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: rc.cpp:3293
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Obrađujem direktive"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
#: rc.cpp:3296
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "forsiraj XHTML u dobro formirani HTML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
#: rc.cpp:3299
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Pretvori HTML u dobro formirani XHTML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
#: rc.cpp:3302
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Zameni CSS-om oznake FONT, NOBR i CENTER"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
#: rc.cpp:3305
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Forsiraj oznake na velika slova"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
#: rc.cpp:3308
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Navedi da je ulaz dobro formirani XML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
#: rc.cpp:3311
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Izostavi opcione zatvarajuće oznake"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
#: rc.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Radi dodatne provere pristupačnosti <level>:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
#: rc.cpp:3317
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Ispiši numeričke pre nego imenovane entitete"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: rc.cpp:3320
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Prikaži samo greške"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
#: rc.cpp:3323
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Prelomi tekst u koloni:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
#: rc.cpp:3326
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Pretvori HTML u dobro formirani XML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
#: rc.cpp:3329
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Uvuci sadržaj elementa"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
#: rc.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Izbaci elegantne navodnike i em-crte, itd."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
#: rc.cpp:3335
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Suzbij izlaz koji nije neophodan"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
#: rc.cpp:3338
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kodiranja znakova"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
#: rc.cpp:3341
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) koristi IBM-858 (CP850+Euro) za ulaz, US-ASCII za izlaz"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
#: rc.cpp:3344
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) ispiši vrednosti iznad 127 bez pretvaranja u entitete"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: rc.cpp:3347
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) koristi UTF-16LE i za ulaz i za izlaz"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
#: rc.cpp:3350
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) koristi ISO-8859-1 i za ulaz i za izlaz"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
#: rc.cpp:3353
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) koristi Windows-1252 za ulaz, US-ASCII za izlaz"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
#: rc.cpp:3356
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) koristi Shift_JIS i za ulaz i za izlaz"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
#: rc.cpp:3359
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) koristi UTF-16BE i za ulaz i za izlaz"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
#: rc.cpp:3362
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) koristi US-ASCII za izlaz, ISO-8859-1 za ulaz"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
#: rc.cpp:3365
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "postavi dvoslovni jezički kôd <lang> (za buduće potrebe)"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
#: rc.cpp:3368
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) koristi UTF-16 i za ulaz i za izlaz"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
#: rc.cpp:3371
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) koristi Big5 i za ulaz i za izlaz"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: rc.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) koristi UTF-8 i za ulaz i za izlaz"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
#: rc.cpp:3377
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) koristi US-ASCII za izlaz, ISO-8859-1 za ulaz"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
#: rc.cpp:3380
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) koristi MacRoman za ulaz, US-ASCII za izlaz"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
#: rc.cpp:3383
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) koristi ISO-2022 i za ulaz i za izlaz"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
#: rc.cpp:3386
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Ne navodi kodiranje"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
#: rc.cpp:3389
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "O Tidy-ju"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
#: rc.cpp:3392
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Podešavanje konfiguracije HTML Tidy-ja\n"
"\n"
"Unutar fajla, koristite oblik:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Kada se navodi u komandnoj liniji, koristite oblik:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Ime\t\t\t\tTip \tMoguće vrednosti\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
#: rc.cpp:3493 rc.cpp:3924
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Obradi"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:3499
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: rc.cpp:3502
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Prevedi"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
#: rc.cpp:3508
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Tekući fajl"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
#: rc.cpp:3511
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Lokacija fajla:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
#: rc.cpp:3514
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Lokacija opisa stila:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
#: rc.cpp:3517
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Ime izlaznog fajla:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3520
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Čarobnjak za slike u Docbook-u"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3526
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
"performed."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da otkažete pravljenje obeležavanja slike. Nikakva akcija "
"neće biti izvršena."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
#: rc.cpp:3529
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&U redu"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3532
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Pritisnite ovo dugme da napravite obeležavanje slike."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: rc.cpp:3535
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izaberite tip obeležavanja za omotavanje slike:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>snimak ekrana:</b> koristi se za snimke ekrana.</li>\n"
"<li><b>medijski objekat:</b> koristi se za sve vrste slika koje nisu "
"predstavljene u toku teksta ili unosu tabele.</li>\n"
"<li><b>medijski objekat u liniji:</b> koristi se za slike koje su predstavljene "
"u sredini toka teksta, ili u unosu tabele. Koristite „medijski objekat“ za sve "
"ostale slike.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
#: rc.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Tip omotača"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:3548
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&snimak ekrana"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
#: rc.cpp:3551
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da napravite obleležavanje potrebno za snimak ekrana. "
"Obeležavanje snimka ekrana sadrži obeležavanje medijskog objekta. Koristite "
"samo za snimke ekrana. Ostale slike treba da koriste „medijski objekat u "
"liniji“ ako su usred teksta, ili „medijski objekat“ ako ih treba izdvojiti iz "
"teksta."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
#: rc.cpp:3554
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&medijski objekat"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da napravite neophodno obeležavanje za sliku izvan "
"normalnog toka teksta. Popunite kućicu „Napravi natpis, koristeći tekst opisa "
"slike“ da dodate tekstualni opis slici."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "medijski objekat u &liniji"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
"images, such as icons."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da napravite potrebno obeležavanje za sliku unutar "
"normalnog toka teksta. Trebalo bi da koristite ovu opciju za slike unutar unosa "
"u tabeli (oznaka „entry“) ili pasusa (oznaka „para“). Ova opcija je posebno "
"pogodna za male slike, npr. ikone."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opcije slike"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
#: rc.cpp:3572
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
#: rc.cpp:3575
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
#: rc.cpp:3578
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3581
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
#: rc.cpp:3584
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
#: rc.cpp:3587
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
#: rc.cpp:3590
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
#: rc.cpp:3593
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
#: rc.cpp:3599
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
#: rc.cpp:3602
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
#: rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
#: rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
#: rc.cpp:3620
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
#: rc.cpp:3629
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
#: rc.cpp:3644
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
#: rc.cpp:3647
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: rc.cpp:3650
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
#: rc.cpp:3653
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
#: rc.cpp:3656 rc.cpp:3674
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Izaberite ovde format slike. Naziv formata slike obično odgovara nastavku fajla "
"slike, npr .png za PNG sliku, .jpg za JPG, itd."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
#: rc.cpp:3659
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Napravi natpis, &koristeći tekst opisa slike"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
#: rc.cpp:3662
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu da dodate natpis slici. Tekst natpisa će se pojaviti ispod "
"slike, omogućavajući vama da uvedete objašnjenje ili objasnite sliku."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
#: rc.cpp:3665
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Opis slike."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
#: rc.cpp:3668 rc.cpp:3692
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Unesite ovde opis slike. Na primer, snima ekrana sa dijalogom za podešavanje "
"može se opisati kao „Dijalog za podešavanje“. Ovaj tekst će se koristiti za "
"natpis ako je donja kućica popunjena."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
#: rc.cpp:3671
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Tip slike:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
#: rc.cpp:3677
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Ime fajla slike:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: rc.cpp:3680 rc.cpp:3686
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Unesite ovde ime fajla slike, uključujući i nastavak (.png, .jpg, itd.) Unesite "
"samo ime fajla, ne i njegovu lokaciju (putanju). Fajlovi slika bi trebalo da se "
"nalaze u istoj fascikli kao i DocBook izvori."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
#: rc.cpp:3683
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "slika.png"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
#: rc.cpp:3689
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Opis slike:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
#: rc.cpp:3695
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Instalacija Gubed-a v0.1"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
#: rc.cpp:3701
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Ciljni direktorijum:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
#: rc.cpp:3704
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Ime arhive:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
#: rc.cpp:3707
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Izaberite arhivu koja sadrži Gubed (format .tar.bz2)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
#: rc.cpp:3710
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Ciljni direktorijum (primer /var/www)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
#: rc.cpp:3713
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Pokreni server pošto se instalacija završi"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: rc.cpp:3716
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
"finished"
msgstr ""
"Ako je popunjeno server će raditi u pozadini pošto se instalacija završi"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
#: rc.cpp:3719
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Prikaži dnevnik instalacije"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
#: rc.cpp:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Ispraznite ovo ako ne želite da vidite dnevnik instalacije. Dnevnik može "
"pružiti važne informacije u slučaju neuspeha instalacije."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
#: rc.cpp:3725
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Pokreni instalaciju"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
#: rc.cpp:3728
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt — Primeni Dreamweaver šablon"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
#: rc.cpp:3740
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Puna putanja projekta:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
#: rc.cpp:3743
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Prikaži ispravljačke poruke"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
#: rc.cpp:3746
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
#: rc.cpp:3755
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
"be found."
msgstr ""
"Skripta dwt će primenti stvarne Dreamweaver šablone na sve vaše projektne "
"fajlove. Samo unesite PUNU projektnu putanju i navedite gde se skripta dwt.pl "
"može naći."
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: rc.cpp:3758
#, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Quanta-in TDE XML proveravač"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
#: rc.cpp:3761 rc.cpp:3975
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Overi"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
#: rc.cpp:3767
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Tek&uća radna fascikla"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
#: rc.cpp:3770 rc.cpp:3930
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Drugi fascikla:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3773
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Čarobnjak za liste u Docbook-u"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3779
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da otkažete pravljenje liste ili procedure. Nikakva akcija "
"neće biti izvršena."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3785
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Pritisnite ovo dugme da napravite izabranu listu ili proceduru."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:3788
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Opcije liste"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
#: rc.cpp:3791 rc.cpp:3797
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Izaberite ili unesite u ovaj obrtač broj unosa u listi ili koraka koje bi "
"čarobnjak trebalo da napravi. Posle upotrebe čarobnjaka, možete ručno ukloniti "
"ili dodati još unosa ili koraka."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: rc.cpp:3794
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Broj unosa u listi ili koraka:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
#: rc.cpp:3800
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
"the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izaberite tip liste:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>lista promenljivih:</b> lista sa dva odeljka za svaku stavku, pojam i "
"definicija.</li>\n"
"<li><b>lista po stavkama:</b> lista koja se koristi kada redosled stavki nije "
"bitan.</li>\n"
"<li><b>uređena lista:</b> lista koja se koristi kada je redosled stavki bitan "
"(npr. lista želja po redu prioriteta). Ne koristite uređenu listu za opis "
"koraka potrebnih za neku akciju.</li>\n"
"<li><b>procedura:</b> lista uređenog niza koraka, koji opisuju čitaocu kako da "
"izvrši neki zadatak. Kasnije možete dodati podkorake.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
#: rc.cpp:3811
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Tip liste"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
#: rc.cpp:3814
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedura"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
#: rc.cpp:3817
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
"substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da napravite proceduru. Procedura je uređeni niz koraka "
"koji opisuju kako izvršiti neki zadatak. Možete dodati ugnježdene podkorake.\n"
"\n"
"Evo jednog primera procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Prvi korak.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Drugi korak.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Prvi podkorak drugog koraka.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
#: rc.cpp:3834
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "lista po &stavkama"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3837
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
"the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da napravite listu po stavkama, koja se koristi kad "
"redosled stavki nije bitan.\n"
"\n"
"Evo jednog primera liste po stavkama:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Prva stavka.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Druga stavka.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
#: rc.cpp:3854
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "&uređena lista"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3857
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
"entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da napravite uređenu listu. Ona se koristi kada je "
"redosled stavki bitan. Broj će biti dodeljen svakoj stavki, redom, počev od 1.\n"
"\n"
"Evo primera uređene liste:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Prva stavka.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Druga stavka.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "lista &promenljivih"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da napravite listu promenljivih. Lista promenljivih je "
"lista sa dva odeljka za svaku stavku: pojam (oznaka <term>"
") i definicija (oznaka <listitem>). Za označavanje svakog unosa, koristi se "
"oznaka <varlistentry>.\n"
"\n"
"Evo primera liste promenljivih:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Pojam</term>\n"
"<listitem><para>Tekst definicije.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
#: rc.cpp:3891
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Tabela u DocBook-u"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
#: rc.cpp:3894
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Tabela u DocBook-u"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
#: rc.cpp:3897
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "Id.:"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
#: rc.cpp:3903
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
#: rc.cpp:3906
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
#: rc.cpp:3909
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Uključi naslovnu liniju"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:3918
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
#: rc.cpp:3927
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Tekuća &radna fascikla u Quanta-i"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
#: rc.cpp:3933
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Prikaz u &Konqueror-u"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
#: rc.cpp:3936
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta-in XML proverivač"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
#: rc.cpp:3939
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "&Tekući fajl"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
#: rc.cpp:3942
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Drugi fajl:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
#: rc.cpp:3945
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Proveri prema:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
#: rc.cpp:3948
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (unutrašnji)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
#: rc.cpp:3951
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (spoljašnji)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
#: rc.cpp:3954
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML Schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
#: rc.cpp:3957 rc.cpp:3963
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG Schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: rc.cpp:3960
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
#: rc.cpp:3966
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C-ova XML Schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
#: rc.cpp:3969
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Samo pr&overa dobro formiranog"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
#: rc.cpp:3972
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI definicije:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
#: rc.cpp:3981 rc.cpp:5076
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Brzo pokretanje"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
#: rc.cpp:3984
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Kommander-ovo brzo pokretanje Quanta-e Plus"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
#: rc.cpp:3987
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schema:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
#: rc.cpp:3990
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Oblast tela"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
#: rc.cpp:3993
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "PHP &uključivanje podnožja:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
#: rc.cpp:3996
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP uključivanje zaglavlja:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
#: rc.cpp:3999
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "&Prikaži DTD"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
#: rc.cpp:4002
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 prelazni"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
#: rc.cpp:4005
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 strogi"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
#: rc.cpp:4008
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 skup okvira"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
#: rc.cpp:4011
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 prelazni"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
#: rc.cpp:4014
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 strogi"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
#: rc.cpp:4017
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 skup okvira"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
#: rc.cpp:4020
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 osnovni"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
#: rc.cpp:4023
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
#: rc.cpp:4026
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Oblast &glave"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
#: rc.cpp:4029
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS oznaka u &komentaru"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
#: rc.cpp:4032
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Metaautor:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
#: rc.cpp:4035
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Skup metaznakova:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
#: rc.cpp:4038
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Oblast &stila"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
#: rc.cpp:4041
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
#: rc.cpp:4065
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
#: rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
#: rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
#: rc.cpp:4086
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
#: rc.cpp:4092
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
#: rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
#: rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
#: rc.cpp:4116
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
#: rc.cpp:4128
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "ograniči na 8, razdvojeno zapetama"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
#: rc.cpp:4131
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Osnovni direktorijum:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "&Meta Quanta"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta &ključne reči:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
#: rc.cpp:4140
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Po&vezani opis stila:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "O&blast Javascript-a"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Čarobnjak za tabele u Docbook-u"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Kliknite ovde da otkažete pravljenje tabele. Nikakva akcija neće biti izvršena."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da napravite tabelu ili neformalnu tabelu."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Opcije tabele"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Unesite id. tabele ili neformalne tabele. Možete upotrebiti id. da povežete ili "
"referencirate tabelu ili neformalnu tabelu drugde u dokumentu."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
#: rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Broj kolona:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
"by the wizard."
msgstr ""
"U ovom obrtaču izaberite ili unesite broj kolona koje čarobnjak treba da "
"napravi."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Id. tabele:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Dodaj zaglavlje tabele"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu da napravite zaglavlje tabele. Zaglavlje tabele je prva "
"vrsta tabele, i ima isti broj unosa kao i ostale vrste."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "id. tabele"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
"tag as in the rest of the table."
msgstr ""
"U ovom obrtaču izaberite ili unesite broj vrsta koje čarobnjak treba da "
"napravi. Posle upotrebe čarobnjaka, možete ukloniti ili dodati još vrsta. Da "
"dodate još vrsta, dodajte isti broj oznaka <entry> po oznaci <row> "
"kao i u ostatku tabele."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
#: rc.cpp:4203
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Broj vrsta:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Naslov tabele:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
"TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Unesite ovde naslov tabele. Naslov tabele će se pojaviti i u sadržaju, pod "
"„Lista tabela“, ako koristite TDE-ove alate za DocBook."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Naslov tabele"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tip tabele"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "&tabela"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Izaberite ovu opciju da napravite formalnu tabelu (table)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&neformalna tabela"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Izaberite ovu opciju da napravite neformalnu tabelu (informaltable)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
#: rc.cpp:4239
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A informaltable "
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
"and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izaberite tip tabele:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>neformalna tabela:</b> najkorišćenija tabela u dokumentaciji TDE-a. "
"Neformalna tabela ne sadrži naslov, zaglavlje tabele, niti se navodi u "
"sadržaju.</li>\n"
"<li><b>tabela:</b> kompletan formalni tip tabele, uključuje naslov, zaglavlje i "
"unos u sadržaju.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:4246
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) znak uzvika"
#: rc.cpp:4247
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) navodnik"
#: rc.cpp:4248
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) taraba"
#: rc.cpp:4249
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) dolar"
#: rc.cpp:4250
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) procenat"
#: rc.cpp:4251
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) ampersend"
#: rc.cpp:4252
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) apostrof"
#: rc.cpp:4253
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) leva zagrada"
#: rc.cpp:4254
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) desna zagrada"
#: rc.cpp:4255
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) zvezdica"
#: rc.cpp:4256
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) plus"
#: rc.cpp:4257
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) zapeta"
#: rc.cpp:4258
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) crtica"
#: rc.cpp:4259
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) tačka"
#: rc.cpp:4260
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) kroz"
#: rc.cpp:4261
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) dvotačka"
#: rc.cpp:4262
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) tačka-zapeta"
#: rc.cpp:4263
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) manje od"
#: rc.cpp:4264
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) jednako"
#: rc.cpp:4265
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) veće od"
#: rc.cpp:4266
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) znak pitanja"
#: rc.cpp:4267
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) komercijalni et"
#: rc.cpp:4268
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) leva uglasta zagrada"
#: rc.cpp:4269
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) obrnuto kroz"
#: rc.cpp:4270
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) desna uglasta zagrada"
#: rc.cpp:4271
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) kapica"
#: rc.cpp:4272
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) podvlaka"
#: rc.cpp:4273
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) kratkouzlazni akcenat"
#: rc.cpp:4274
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) leva vitičasta zagrada"
#: rc.cpp:4275
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) uspravna crta"
#: rc.cpp:4276
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) desna vitičasta zagrada"
#: rc.cpp:4277
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) tilda"
#: rc.cpp:4278
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) neprelomivi razmak"
#: rc.cpp:4279
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) obrnuti znak uzvika"
#: rc.cpp:4280
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) cent"
#: rc.cpp:4281
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) funta"
#: rc.cpp:4282
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) valuta"
#: rc.cpp:4283
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) jen"
#: rc.cpp:4284
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) podeljena uspravna crta"
#: rc.cpp:4285
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) sekcija"
#: rc.cpp:4286
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) umlaut"
#: rc.cpp:4287
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) autorska prava"
#: rc.cpp:4288
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) ženski redni broj"
#: rc.cpp:4289
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) levi giljemo"
#: rc.cpp:4290
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) ne"
#: rc.cpp:4291
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) meka crtica"
#: rc.cpp:4292
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) registrovana robna marka"
#: rc.cpp:4293
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) makron"
#: rc.cpp:4294
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) stepen"
#: rc.cpp:4295
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) plus-minus"
#: rc.cpp:4296
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) izložilac 2"
#: rc.cpp:4297
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) izložilac 3"
#: rc.cpp:4298
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) dugouzlazni akcenat"
#: rc.cpp:4299
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) mikro"
#: rc.cpp:4300
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) pasus"
#: rc.cpp:4301
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) srednja tačka"
#: rc.cpp:4302
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) cedila"
#: rc.cpp:4303
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) izložilac 1"
#: rc.cpp:4304
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) muški redni broj"
#: rc.cpp:4305
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) desni giljemo"
#: rc.cpp:4306
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) jedna četvrtina"
#: rc.cpp:4307
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) jedna polovina"
#: rc.cpp:4308
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) tri četvrtine"
#: rc.cpp:4309
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) obrnuti znak pitanja"
#: rc.cpp:4310
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;)"
#: rc.cpp:4311
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;)"
#: rc.cpp:4312
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;)"
#: rc.cpp:4313
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;)"
#: rc.cpp:4314
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;)"
#: rc.cpp:4315
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;)"
#: rc.cpp:4316
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;)"
#: rc.cpp:4317
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;)"
#: rc.cpp:4318
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;)"
#: rc.cpp:4319
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;)"
#: rc.cpp:4320
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;)"
#: rc.cpp:4321
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;)"
#: rc.cpp:4322
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;)"
#: rc.cpp:4323
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;)"
#: rc.cpp:4324
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;)"
#: rc.cpp:4325
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;)"
#: rc.cpp:4326
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;)"
#: rc.cpp:4327
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;)"
#: rc.cpp:4328
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;)"
#: rc.cpp:4329
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;)"
#: rc.cpp:4330
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;)"
#: rc.cpp:4331
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;)"
#: rc.cpp:4332
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;)"
#: rc.cpp:4333
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) množenje"
#: rc.cpp:4334
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;)"
#: rc.cpp:4335
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;)"
#: rc.cpp:4336
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;)"
#: rc.cpp:4337
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;)"
#: rc.cpp:4338
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;)"
#: rc.cpp:4339
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;)"
#: rc.cpp:4340
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;)"
#: rc.cpp:4341
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;)"
#: rc.cpp:4342
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;)"
#: rc.cpp:4343
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;)"
#: rc.cpp:4344
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;)"
#: rc.cpp:4345
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;)"
#: rc.cpp:4346
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;)"
#: rc.cpp:4347
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;)"
#: rc.cpp:4348
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;)"
#: rc.cpp:4349
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;)"
#: rc.cpp:4350
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;)"
#: rc.cpp:4351
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;)"
#: rc.cpp:4352
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;)"
#: rc.cpp:4353
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;)"
#: rc.cpp:4354
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;)"
#: rc.cpp:4355
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;)"
#: rc.cpp:4356
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;)"
#: rc.cpp:4357
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;)"
#: rc.cpp:4358
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;)"
#: rc.cpp:4359
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;)"
#: rc.cpp:4360
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;)"
#: rc.cpp:4361
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;)"
#: rc.cpp:4362
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;)"
#: rc.cpp:4363
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;)"
#: rc.cpp:4364
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;)"
#: rc.cpp:4365
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) deljenje"
#: rc.cpp:4366
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;)"
#: rc.cpp:4367
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;)"
#: rc.cpp:4368
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;)"
#: rc.cpp:4369
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;)"
#: rc.cpp:4370
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;)"
#: rc.cpp:4371
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;)"
#: rc.cpp:4372
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;)"
#: rc.cpp:4373
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;)"
#: rc.cpp:4374
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;)"
#: rc.cpp:4375
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;)"
#: rc.cpp:4376
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;)"
#: rc.cpp:4377
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;)"
#: rc.cpp:4378
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;)"
#: rc.cpp:4379
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;)"
#: rc.cpp:4380
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;)"
#: rc.cpp:4381
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;)"
#: rc.cpp:4382
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;)"
#: rc.cpp:4383
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;)"
#: rc.cpp:4384
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;)"
#: rc.cpp:4385
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;)"
#: rc.cpp:4386
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;)"
#: rc.cpp:4387
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;)"
#: rc.cpp:4388
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;)"
#: rc.cpp:4389
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;)"
#: rc.cpp:4390
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;)"
#: rc.cpp:4391
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;)"
#: rc.cpp:4392
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;)"
#: rc.cpp:4393
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) crtica"
#: rc.cpp:4394
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) en-crta"
#: rc.cpp:4395
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) em-crta"
#: rc.cpp:4396
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) levi jednostruki navodnik"
#: rc.cpp:4397
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) desni jednostruki navodnik"
#: rc.cpp:4398
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) donji jednostruki navodnik"
#: rc.cpp:4399
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) levi dvostruki navodnik"
#: rc.cpp:4400
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) desni dvostruki navodnik"
#: rc.cpp:4401
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) donji dvostruki navodnik"
#: rc.cpp:4402
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) bodež"
#: rc.cpp:4403
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) dupli bodež"
#: rc.cpp:4404
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) metak"
#: rc.cpp:4405
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) vodoravna trotačka"
#: rc.cpp:4406
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) promil"
#: rc.cpp:4407
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) jednostruki levi uglasti navodnik"
#: rc.cpp:4408
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) jednostruki desni uglasti navodnik"
#: rc.cpp:4409
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) razlomačka crta"
#: rc.cpp:4410
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) francuski franak"
#: rc.cpp:4411
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) pezeta"
#: rc.cpp:4412
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) novi šekel"
#: rc.cpp:4413
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) dong"
#: rc.cpp:4414
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) evro"
#: rc.cpp:4415
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) robna marka"
#. i18n: file extrafiles line 38
#: rc.cpp:4424 rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
"font changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>FONT</b> omogućava autorima da predlože osnovne <i>izmene fonta</i>"
".\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 45
#: rc.cpp:4428 rc.cpp:4490
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Ovaj element <b>SIZE=+1</b> omogućava <i>povećanje</i> fonta.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 51
#: rc.cpp:4432 rc.cpp:4494
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Ovaj element <b>SIZE=-1</b> omogućava <i>smanjenje</i> fonta.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 57
#: rc.cpp:4436 rc.cpp:4498 rc.cpp:4637 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>PRE</b> omogućava prikaz <i>predformatiranog</i> teksta.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 64
#: rc.cpp:4440 rc.cpp:4502 rc.cpp:4641
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>SUB</b> se koristi za <i>indekse</i>.\n"
" "
"<br>- zajednički atributi\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 71
#: rc.cpp:4445 rc.cpp:4507 rc.cpp:4646
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>SUP</b> se koristi za <i>izložioce</i>.\n"
" "
"<br>- zajednički atributi\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 79
#: rc.cpp:4450 rc.cpp:4512 rc.cpp:4651
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>H1</b> definiše <i>naslov prvog nivoa</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n"
" "
"<br>- zajednički atributi\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 87
#: rc.cpp:4456 rc.cpp:4518 rc.cpp:4657
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>H2</b> definiše <i>naslov drugog nivoa</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n"
" "
"<br>- zajednički atributi\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 95
#: rc.cpp:4462 rc.cpp:4524 rc.cpp:4663
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>H3</b> definiše <i>naslov tređeg nivoa</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n"
" "
"<br>- zajednički atributi\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 103
#: rc.cpp:4468 rc.cpp:4530 rc.cpp:4669
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>H4</b> definiše <i>naslov četvrtog nivoa</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n"
" "
"<br>- zajednički atributi\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 111
#: rc.cpp:4474 rc.cpp:4536 rc.cpp:4675
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>H5</b> definiše <i>naslov petog nivoa</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n"
" "
"<br>- zajednički atributi\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 117
#: rc.cpp:4480 rc.cpp:4628
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
#. i18n: file extrafiles line 261
#: rc.cpp:4542 rc.cpp:4631
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#. i18n: file extrafiles line 323
#: rc.cpp:4545 rc.cpp:4634
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Forme"
#. i18n: file extrafiles line 385
#: rc.cpp:4548 rc.cpp:4684 rc.cpp:4761
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>B</b> predlaže da se tekst učini <i>masnim</i>.\n"
" "
"<br>- zajednički atributi\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 392
#: rc.cpp:4553 rc.cpp:4689 rc.cpp:4766
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>I</b> predlaže da se tekst učini <i>kurzivnim</i>.\n"
" "
"<br>- zajednički atributi\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 401
#: rc.cpp:4558 rc.cpp:4694 rc.cpp:4771
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"<i>underlined text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>U</b>, neodobravan u HTML-u 4.0, predlaže da se tekst učini <i>"
"podvučenim</i>.\n"
" "
"<br>- zajednički atributi\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 408
#: rc.cpp:4563 rc.cpp:4699 rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"<br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>BR</b> forsira <i>prelom</i> u tekućoj liniji teksta.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (očisti plutajuće objekte)\n"
" "
"<br>- zajednički atributi\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 416
#: rc.cpp:4569 rc.cpp:4705 rc.cpp:4782
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>P</b> definiše <i>pasus</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n"
" "
"<br>- zajednički atributi\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 419
#: rc.cpp:4575 rc.cpp:4711 rc.cpp:4788
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. i18n: file extrafiles line 422
#: rc.cpp:4578 rc.cpp:4714 rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Ubacuje <b>nbsp</b>.\n"
" Neprelomivi <i>razmak</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 429
#: rc.cpp:4583 rc.cpp:4719 rc.cpp:4796
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>A</b> označava <i>sidro</i> (<i>anchor</i>"
") — hipervezu ili odredište veze.\n"
" Atribut <b>HREF</b> navodi hipertekstualnu vezu do drugog resursa, kao što "
"je <i>HTML</i> dokument ili <i>JPEG</i> slika.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 435
#: rc.cpp:4588 rc.cpp:4724 rc.cpp:4801 rc.cpp:5020
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>IMG</b> navodi sliku <i>u liniji</i>.\n"
" Zahtevani atribut <b>SRC</b> navodi lokaciju slike.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 441
#: rc.cpp:4593 rc.cpp:4729 rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>HR</b> definiše <i>vodoravnu liniju</i> za vizuelne pregledače.\n"
" Iako je ovaj element najpre prezentacioni, može se koristiti i "
"strukturalno kao razdvajač sekcija.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 447
#: rc.cpp:4598 rc.cpp:4734 rc.cpp:4811 rc.cpp:4870
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>!-- --></b> <i>komentariše</i> tekst unutar sebe.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 454
#: rc.cpp:4602 rc.cpp:4738 rc.cpp:4815
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" predlaže <i>levo</i> vodoravno poravnanje za sadržaj podele.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 461
#: rc.cpp:4607 rc.cpp:4743 rc.cpp:4820
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> ili <b>CENTER</b>\n"
" predlaže <i>središnje</i> vodoravno poravnanje za sadržaj podele.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 468
#: rc.cpp:4612 rc.cpp:4748 rc.cpp:4825
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" predlaže <i>desno</i> vodoravno poravnanje za sadržaj podele.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 475
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4753 rc.cpp:4830
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" predlaže <i>razvučeno</i> vodoravno poravnanje za sadržaj podele.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 481
#: rc.cpp:4622 rc.cpp:4758 rc.cpp:4835
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#. i18n: file extrafiles line 518
#: rc.cpp:4625
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#. i18n: file extrafiles line 787
#: rc.cpp:4681 rc.cpp:5167
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. i18n: file extrafiles line 1109
#: rc.cpp:4841
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "DocBook — UI"
#. i18n: file extrafiles line 1153
#: rc.cpp:4844 rc.cpp:4892 rc.cpp:4937
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#. i18n: file extrafiles line 1203
#: rc.cpp:4847
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#. i18n: file extrafiles line 1256
#: rc.cpp:4874
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#. i18n: file extrafiles line 1264
#: rc.cpp:4881
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#. i18n: file extrafiles line 1303
#: rc.cpp:4889
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML alati"
#. i18n: file extrafiles line 1404
#: rc.cpp:4895
#, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "Preporuke za DocBook za TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1462
#: rc.cpp:4898
#, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "Tabele u DocBook-u za TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1523
#: rc.cpp:4901
#, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "Slike u DocBook-u za TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1602
#: rc.cpp:4904
#, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "Liste u DocBook-u za TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1627
#: rc.cpp:4907
#, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "Standard DocBook-a za TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1703
#: rc.cpp:4910
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Elementi UI-ja"
#. i18n: file extrafiles line 1779
#: rc.cpp:4913
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#. i18n: file extrafiles line 1812
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4919
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#. i18n: file extrafiles line 1852
#: rc.cpp:4922 rc.cpp:5283
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"
#. i18n: file extrafiles line 1926
#: rc.cpp:4925
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Površine"
#. i18n: file extrafiles line 2000
#: rc.cpp:4928 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#. i18n: file extrafiles line 2024
#: rc.cpp:4931
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Razno"
#. i18n: file extrafiles line 2068
#: rc.cpp:4934 rc.cpp:5317
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"
#. i18n: file extrafiles line 2125
#: rc.cpp:4940
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#. i18n: file extrafiles line 2184
#: rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#. i18n: file extrafiles line 2189
#: rc.cpp:4953
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#. i18n: file extrafiles line 2195
#: rc.cpp:4958
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "forme"
#. i18n: file extrafiles line 2231
#: rc.cpp:4961
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>B</b> predlaže da se tekst učini <i>masnim</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2234
#: rc.cpp:4965
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>B</b> predlaže da se tekst učini <i>naglašenim</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2243
#: rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>I</b> predlaže da se tekst učini <i>kurzivnim</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2248
#: rc.cpp:4973
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>U</b> predlaže da se tekst učini <i>podvučenim</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2251
#: rc.cpp:4977
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
".\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>small</b> predlaže da se tekst prikaže <i>malim fontom</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2258
#: rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>big</b> predlaže da se tekst prikaže <i>velikim fontom</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2265
#: rc.cpp:4985
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>br</b> forsira <i>prelom</i> u tekućoj liniji teksta.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2275
#: rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>P</b> definiše <i>pasus</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (vodoravno poravnanje)\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2287
#: rc.cpp:4998
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#. i18n: file extrafiles line 2333
#: rc.cpp:5001
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "dek"
#. i18n: file extrafiles line 2343
#: rc.cpp:5004 rc.cpp:5216
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "table"
#. i18n: file extrafiles line 2362
#: rc.cpp:5007
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "razno"
#. i18n: file extrafiles line 2379
#: rc.cpp:5010
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>anchor</b> označava <i>sidro</i> — vezu do formatiranog teksta.\n"
" <b>Zadatak</b> u okviru oznake se izvršava kada se veza izabere, kao npr. "
"zadatak <i>idi</i> ili <i>osveži</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2383
#: rc.cpp:5015
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
"document.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>a</b> označava <i>sidro</i> (<i>anchor</i>"
") — hipertekstualnu vezu ili odredište veze.\n"
" Atribut <b>HREF</b> navodi hipertekstualnu vezu do drugog <i>wml</i> "
"dokumenta.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2445
#: rc.cpp:5025
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "zadaci"
#. i18n: file extrafiles line 2460
#: rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Ispravi"
#: rc.cpp:5029 rc.cpp:5046
msgid "Font..."
msgstr "Font..."
#: rc.cpp:5030 rc.cpp:5047
msgid "Font Size+1"
msgstr "Veličina fonta +1"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5048
msgid "Font Size-1"
msgstr "Veličina fonta -1"
#: rc.cpp:5032 rc.cpp:5049 rc.cpp:5124
msgid "Pre"
msgstr "Pre."
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5050 rc.cpp:5125
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5051 rc.cpp:5126
msgid "Superscript"
msgstr "Izložilac"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5052 rc.cpp:5127
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Naslov, 1. nivo"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5053 rc.cpp:5128
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Naslov, 2. nivo"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5054 rc.cpp:5129
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Naslov, 3. nivo"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5055 rc.cpp:5130
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Naslov, 4. nivo"
#: rc.cpp:5039 rc.cpp:5056 rc.cpp:5131
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Naslov, 5. nivo"
#: rc.cpp:5040 rc.cpp:5093
msgid "Unordered List"
msgstr "Neuređena lista"
#: rc.cpp:5041 rc.cpp:5094
msgid "Ordered List"
msgstr "Uređena lista"
#: rc.cpp:5042 rc.cpp:5095
msgid "List Item"
msgstr "Stavka liste"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5096
msgid "Definition List"
msgstr "Definiciona lista"
#: rc.cpp:5044 rc.cpp:5097
msgid "Definition Term"
msgstr "Definicioni izraz"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5098
msgid "Definition"
msgstr "Definicija"
#: rc.cpp:5057 rc.cpp:5099 rc.cpp:5192 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: rc.cpp:5058 rc.cpp:5100
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Vrsta tabele (sa dijalogom)"
#: rc.cpp:5059 rc.cpp:5101
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Telo tabele (sa dijalogom)"
#: rc.cpp:5060 rc.cpp:5102
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Zaglavlje tabele (sa dijalogom)"
#: rc.cpp:5061 rc.cpp:5103
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Podaci tabele (sa dijalogom)"
#: rc.cpp:5062 rc.cpp:5104
msgid "Table Body"
msgstr "Telo tabele"
#: rc.cpp:5063 rc.cpp:5105
msgid "Table Head"
msgstr "Zaglavlje tabele"
#: rc.cpp:5064 rc.cpp:5106
msgid "Table Row"
msgstr "Vrsta tabele"
#: rc.cpp:5065 rc.cpp:5107
msgid "Table Data"
msgstr "Podaci tabele"
#: rc.cpp:5066 rc.cpp:5108
msgid "Caption"
msgstr "Natpis"
#: rc.cpp:5067 rc.cpp:5109
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: rc.cpp:5068 rc.cpp:5110
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: rc.cpp:5069 rc.cpp:5112
msgid "Check Button"
msgstr "Kućica"
#: rc.cpp:5070 rc.cpp:5113
msgid "Radio Button"
msgstr "Radio dugme"
#: rc.cpp:5071 rc.cpp:5115
msgid "Text Area"
msgstr "Tekstualna oblast"
#: rc.cpp:5072 rc.cpp:5116
msgid "Input Password"
msgstr "Ubacivanje lozinke"
#: rc.cpp:5073 rc.cpp:5117
msgid "Input Text"
msgstr "Ubacivanje teksta"
#: rc.cpp:5074 rc.cpp:5120
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
#: rc.cpp:5077
msgid "Bold"
msgstr "Masno"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5135 rc.cpp:5151
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5136 rc.cpp:5152
msgid "New Line"
msgstr "Nova linija"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5137 rc.cpp:5153
msgid "Paragraph"
msgstr "Pasus"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5138 rc.cpp:5154
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Neprelomivi razmak"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5139 rc.cpp:5155 rc.cpp:5185
msgid "Anchor..."
msgstr "Sidro..."
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5140 rc.cpp:5156
msgid "Image..."
msgstr "Slika..."
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5141 rc.cpp:5157
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Vodoravna linija"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5143
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
#: rc.cpp:5088 rc.cpp:5144
msgid "Align Center"
msgstr "Poravnaj po sredini"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5145
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5146
msgid "Align Justify"
msgstr "Poravnaj razvučeno"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5164
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: rc.cpp:5111
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5170
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#: rc.cpp:5118
msgid "Fieldset"
msgstr "Skup polja"
#: rc.cpp:5119
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5147 rc.cpp:5163
msgid "Span"
msgstr "Raspon"
#: rc.cpp:5123
msgid "Div"
msgstr "Podela"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5148
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Dijalog za brzo pokretanje"
#: rc.cpp:5165 rc.cpp:5350
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: rc.cpp:5166
msgid "Base"
msgstr "Osnova"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5168
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: rc.cpp:5169
msgid "Application Name"
msgstr "Ime programa"
#: rc.cpp:5172
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: rc.cpp:5173
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: rc.cpp:5174
msgid "menu item"
msgstr "Stavka menija"
#: rc.cpp:5175
msgid "Sub menu"
msgstr "Podmeni"
#: rc.cpp:5178 rc.cpp:5214 rc.cpp:5247 rc.cpp:5255
msgid "para"
msgstr "para"
#: rc.cpp:5180 rc.cpp:5208
msgid "note"
msgstr "note"
#: rc.cpp:5181 rc.cpp:5249
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: rc.cpp:5182 rc.cpp:5250
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: rc.cpp:5183 rc.cpp:5251
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: rc.cpp:5184 rc.cpp:5252
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: rc.cpp:5186
msgid "Web Link"
msgstr "Veb veza"
#: rc.cpp:5188
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: rc.cpp:5189
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: rc.cpp:5190 rc.cpp:5324
msgid "Items"
msgstr "Stavke"
#: rc.cpp:5191
msgid "Emphasis"
msgstr "Naglasak"
#: rc.cpp:5193
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: rc.cpp:5194
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: rc.cpp:5195
msgid "XML Validator"
msgstr "XML proverivač"
#: rc.cpp:5196
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT obrađivač"
#: rc.cpp:5197
msgid "Class Name"
msgstr "Ime klase"
#: rc.cpp:5198
msgid "Metod Name"
msgstr "Ime metoda"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5199
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: rc.cpp:5201
msgid "Var Name"
msgstr "Ime promenljive"
#: rc.cpp:5202
msgid "Command Line"
msgstr "Komandna linija"
#: rc.cpp:5203
msgid "Parameter"
msgstr "Parametar"
#: rc.cpp:5204
msgid "Prompt"
msgstr "Odziv"
#: rc.cpp:5205
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: rc.cpp:5206
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: rc.cpp:5207
msgid "important"
msgstr "important"
#: rc.cpp:5209
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: rc.cpp:5210
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: rc.cpp:5211
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: rc.cpp:5212
msgid "example"
msgstr "example"
#: rc.cpp:5213
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: rc.cpp:5215
msgid "Table Wizard"
msgstr "Čarobnjak za tabele"
#: rc.cpp:5217 rc.cpp:5254
msgid "title"
msgstr "title"
#: rc.cpp:5218
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: rc.cpp:5219
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: rc.cpp:5220
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: rc.cpp:5221
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: rc.cpp:5222
msgid "row"
msgstr "row"
#: rc.cpp:5223
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: rc.cpp:5224
msgid "Image Wizard"
msgstr "Čarobnjak za slike"
#: rc.cpp:5225
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: rc.cpp:5226
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: rc.cpp:5227
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: rc.cpp:5228
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: rc.cpp:5229
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: rc.cpp:5230
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: rc.cpp:5231
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: rc.cpp:5232
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: rc.cpp:5233
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: rc.cpp:5234
msgid "List Wizard"
msgstr "Čarobnjak za liste"
#: rc.cpp:5235
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: rc.cpp:5236
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: rc.cpp:5237
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: rc.cpp:5238
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: rc.cpp:5239
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: rc.cpp:5240
msgid "term"
msgstr "term"
#: rc.cpp:5241
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: rc.cpp:5242
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: rc.cpp:5243
msgid "step"
msgstr "step"
#: rc.cpp:5244
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: rc.cpp:5245
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: rc.cpp:5246
msgid "member"
msgstr "member"
#: rc.cpp:5248
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: rc.cpp:5253
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: rc.cpp:5256
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: rc.cpp:5257
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: rc.cpp:5258
msgid "link"
msgstr "link"
#: rc.cpp:5259
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: rc.cpp:5260
msgid "email"
msgstr "email"
#: rc.cpp:5261
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: rc.cpp:5262
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: rc.cpp:5263
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: rc.cpp:5264
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: rc.cpp:5265
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: rc.cpp:5266
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: rc.cpp:5267
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: rc.cpp:5268
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: rc.cpp:5269
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: rc.cpp:5270
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: rc.cpp:5271
msgid "action"
msgstr "action"
#: rc.cpp:5272
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: rc.cpp:5273
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: rc.cpp:5274
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: rc.cpp:5275
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: rc.cpp:5276
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: rc.cpp:5277
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: rc.cpp:5278
msgid "element"
msgstr "element"
#: rc.cpp:5279
msgid "import"
msgstr "import"
#: rc.cpp:5280
msgid "include"
msgstr "include"
#: rc.cpp:5281
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: rc.cpp:5282
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: rc.cpp:5284
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: rc.cpp:5285
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: rc.cpp:5286
msgid "all"
msgstr "all"
#: rc.cpp:5287
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: rc.cpp:5288 rc.cpp:5312
msgid "group"
msgstr "group"
#: rc.cpp:5289
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5308
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: rc.cpp:5291 rc.cpp:5309
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: rc.cpp:5292 rc.cpp:5307
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: rc.cpp:5293 rc.cpp:5318
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: rc.cpp:5294
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: rc.cpp:5295
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: rc.cpp:5296
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
#: rc.cpp:5297
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: rc.cpp:5298
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: rc.cpp:5299
msgid "length"
msgstr "length"
#: rc.cpp:5300
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: rc.cpp:5301
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: rc.cpp:5302
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: rc.cpp:5303
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: rc.cpp:5304
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: rc.cpp:5305
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: rc.cpp:5306
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: rc.cpp:5310
msgid "any"
msgstr "any"
#: rc.cpp:5311
msgid "field"
msgstr "field"
#: rc.cpp:5313
msgid "key"
msgstr "key"
#: rc.cpp:5314
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: rc.cpp:5315
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: rc.cpp:5316
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: rc.cpp:5319
msgid "list"
msgstr "list"
#: rc.cpp:5320
msgid "union"
msgstr "union"
#: rc.cpp:5321
msgid "New Tag file"
msgstr "Novi fajl oznaka"
#: rc.cpp:5325
msgid "Item"
msgstr "Stavka"
#: rc.cpp:5331
msgid "Children"
msgstr "Deca"
#: rc.cpp:5332
msgid "Stoppingtags"
msgstr "zaust.oznake"
#: rc.cpp:5334
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Ulazni tekst (wml)"
#: rc.cpp:5336
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Grupa opcija (wml)"
#: rc.cpp:5337
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Mastan (wml)"
#: rc.cpp:5339
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Kurzivan (wml)"
#: rc.cpp:5340
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Podvučen (wml)"
#: rc.cpp:5341
msgid "Small (wml)"
msgstr "Mali (wml)"
#: rc.cpp:5342
msgid "Big (wml)"
msgstr "Veliki (wml)"
#: rc.cpp:5344
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Pasus (wml)"
#: rc.cpp:5346
msgid "Access (wml)"
msgstr "Pristup (wml)"
#: rc.cpp:5347
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: rc.cpp:5348
msgid "Card"
msgstr "Kartica"
#: rc.cpp:5349
msgid "Head"
msgstr "Glava"
#: rc.cpp:5351
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabela (wml)"
#: rc.cpp:5352
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Vrsta tabele (wml)"
#: rc.cpp:5353
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Podaci tabele (wml)"
#: rc.cpp:5354
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Sidro... (wml)"
#: rc.cpp:5355
msgid "A...(wml)"
msgstr "A... (wml)"
#: rc.cpp:5356
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Slika... (wml)"
#: rc.cpp:5357
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Tajmer (wml)"
#: rc.cpp:5358
msgid "Set variable"
msgstr "Postavi promenljivu"
#: rc.cpp:5359
msgid "Post Field"
msgstr "Posle polja"
#: rc.cpp:5360
msgid "Go (wml)"
msgstr "Idi (wml)"
#: rc.cpp:5361
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Bez operacije (wml)"
#: rc.cpp:5362
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Prethodni (wml)"
#: rc.cpp:5364
msgid "Do (wml)"
msgstr "Uradi (wml)"
#: rc.cpp:5365
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Pri događaju (wml)"
#: rc.cpp:5366
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &Tidy provera sintakse"
#: rc.cpp:5367
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: rc.cpp:5368
msgid "View with &Opera"
msgstr "Prikaži pom&oću Opera-a"
#: rc.cpp:5369
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Prikaži po&moću Mozilla-e"
#: rc.cpp:5370
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Prikaži pomoću &Firefox-a"
#: rc.cpp:5371
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Prikaži &pomoću Netscape-a"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete koristiti ftp za operacije sa fajlovima koristeći <b>"
"ftp://korisnik@domen/putanja</b> u dijalogu fajlova? Pitaće vas za vašu "
"lozinku.</p>\n"
#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete koristiti SSH/SCP za operacije sa fajlovima koristeći <b>"
"fish://korisnik@domen/putanja</b> u dijalogu fajlova? Pitaće vas za vašu "
"lozinku.</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pregledati i upravljati sadržajem bilo kog <b>"
"profila za kačenje projekta</b> u stablu u sidrištu na desnoj strani? Ako "
"prevučete fajlove iz profila za kačenje u stablo projekta u levom sidrištu, "
"bićete upitani da li želite da ih dodate u projekat ako su novi.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete uključiti numerisanje linija i ivicu ikona kao podrazumevane "
"preko <b>Podešavanja—&gt;Podesi uređivač::Podrazumevano</b>?</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
"even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete napraviti akcije koje će pokretati skripte preko <b>"
"Podešavanja—&gt;Podesi akcije</b> i postaviti ih na traku sa alatima? Možete im "
"čak i dodeliti prečice sa tastature.</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete napraviti posebne trake sa alatima i čak ih učiniti osobenim za "
"projekat? Možete takođe prilagoditi i bilo koju traku sa alatima Quanta-e.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>kio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete napraviti udaljene projekte i upravljati njima pomoću <b>"
"kio slave-a po svom izboru</b>? Pogledajte u dijalogu sa podešavanjima "
"projekta.</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
"new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete otvorati i zatvarati grupe fajlova u projektima pomoću <b>"
"Prikazâ projekta</b>? Možete čak i uključiti projektne trake sa alatima u "
"prikaze. Nova projektna traka čini ovo lakim.</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete imati koliko god želite <b>profila kačenja</b> "
"za projekat? Ovo znači da možete imati odvojeni probni i proizvodni server i "
"Quanta će voditi računa šta je gde okačeno.</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete da prikažete sažetak PHP klasa, funkcija i promenljivih u "
"strukturi stabla pomoću desnog klika, pa <b>Prikaži grupe za-&gt;PHP</b>?</p>\n"
#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete koristiti automatsko dovršavanje sa ugrađenim PHP funkcijama "
"pomoću <b>Ctrl+Space</b>?</p>\n"
#: tips.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete da uključite/isključite automatsko ažuriranje zatvarajućih "
"oznaka u <b>Podešavanja-&gt;Podesi Quanta-u::Stil oznaka</b>?\n"
#: tips.cpp:84
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete napraviti da Quanta otvara fajlove iz Konqueror-a u trenutno "
"otvorenom prozoru, dodajući prekidač <b>--unique</b> "
"u vaš .desktop fajl ili stavku menija? To bi izgledalo ovako: '[putanja/]quanta "
"--unique'.</p>\n"
#: tips.cpp:92
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete dodati prečicu sa tastature za bilo koju akciju koju "
"definišete? Samo idite na <b>Podešavanja-&gt;Podesi prečice</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
"and select the remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...možete dodati nove lokalne ili udaljene fascikle najvišeg nivoa u stablo "
"falova? Koristite desni klik, pa <b>Dodaj najvišu fasciklu...</b> "
"i izaberite lokalnu fasciklu ili unesite ime udaljenog servera u obliku <i>"
"ftp://korisnik@server</i> i izaberite udaljenu fasciklu.</p>\n"
#: tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da postoji fajl <b>README</b> sa korisnim informacijama?</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
"spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da imamo poštansku listu za korisnike Quante-e na <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? To je sjajno mesto na "
"kojem možete naći pomoć i informacije. Pridružite se pre slanja poruka, čak i "
"ako ih čitate pomoću čitača vesti. Možete postaviti da vam se ne šalje pošta i "
"tako se zaštititi od spama.</p>\n"
#: tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pretraživati poštansku listu Quanta-e koristeći <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:123
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
"Kommander and web development help.<b><a "
"href=\"http://mail.tdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da imamo dodatne poštanske liste za podršku naših korisnika? Liste "
"uključuju Kommander i pomoć za veb razvoj.<b><a "
"href=\"http://mail.tdewebdev.org/mailman/listinfo\">"
"Kliknite ovde da biste videli</a></b>.</p>\n"
#: tips.cpp:129
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">"
"Click here to help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete finansijski podržati naš program i njegove programere? <b>"
"<a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">Kliknite ovde da biste pomogli</a>"
"</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:135
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
"user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete postaviti koren projekta ispod korena vašeg dokumenta i onda "
"okačiti falove lozinki baze podataka i biblioteke kojima se može pristupiti "
"samo preko vašeg korisničkog naloga?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete koristiti Quanta-u da uključite nove DTD-ove koristeći naš <b>"
"tagxml DTD</b>? Quanta može čak i da uveze novi DTD za vas.</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da sada možete uređivati i praviti Quanta-ine <b>"
"pakete za uređivanje tipa dokumenta</b> (DTEP-ove) iz dijaloga? Koristite „DTD->"
"Uredi podešavanja DTD-a“ da pristupite ovome.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete koristiti <b>Kommander</b> da biste napravili posebne dijaloge "
"za Quanta-u? Otvorite uređivač pomoću <i>kmdr-editor</i> "
"ili pokrenite dijalog pomoću <i>kmdr-executor mojdijalog.kmdr</i>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da se <b>markeri sada snimaju</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
"and make the problem description widget visible with <b>"
"View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta ima vizuelni <b>prijavljivač problema</b>? Prebacite se na <b>"
"Sturkturno stablo</b> i učinite kontrolu za opis problema vidljivom pomoću <b>"
"Prikaz-&gt;Prikaži prijavljivač problema</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:171
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
"Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete snimati <b>opise fajlova</b> koji se pojavljuju u stablu "
"projekta? Desno kliknite na projektni fajl, izaberite <i>Svojstva</i> "
"i idite na jezičak <i>Quanta-ine informacije o fajlu</i>.</p>\n"
#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete postaviti <b>status kačenja</b> fajlova i fascikli u stablu "
"projekta? Desno kliknite na projektni fajl ili fasciklu, izaberite <i>"
"Status kačenja</i> i zadajte odgovarajuće akcije. Ovo vam omogućava da "
"postavite koren projekta ispod korena dokumenta i sprečite kačenje fajlova za "
"podršku dok se zahteva potvrda za fajlove sa osetljivim podacima.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
"Settings &gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete postaviti jezičke fajlova u jedan od tri režima dugmadi za "
"zatvaranje? Možete postaviti da ih nema, da su uvek tu ili da se pojavljuju sa "
"zastojem pri prelasku mišem, u <b>Podešavanja &gt; Podesi Quanta-u::Korisnički "
"interfejs</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da sada možete premeštati jezičke fajlova? <b>"
"Držite srednje dugme miša na jezičku i prevucite ga gde želite.</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da jezičci fajlova sada imaju iskačuće menije? <b>"
"Desno kliknite na jezičak fajla</b> i možete čak izabrati i koji od otvorenih "
"fajlova prikazati.</p>\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
"for you? It's on the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta može da menja <b>veličinu slova oznaka i atributa</b> "
"za vas? Nalazi se u meniju „Alati“.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
"installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta dolazi sa više programa koji rade kao priključci? Quanta može "
"takođe učitavati druge programe ako su instalirani, uključujući HTML Tidy, "
"Cervisia-u i Kompare. Proverite da li su vam instalirani HTML Tidy i modul "
"tdesdk da biste ih sve koristili.</p>\n"
#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete koristiti Cervisia-u za upravljanje CVS-om unutar Quanta-e? <b>"
"Kliknite na ikonu Cervisia-e</b> i učitaće tekući projektni direktorijum (ako "
"je pod CVS-om). Ako nikada ranije niste koristili CVS, Cervisia ima odličnu "
"pomoć i postavljanje lokalnog skladišta je lako.</p>\n"
#: tips.cpp:219
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da su uobičajene CVS naredbe dostupne u kontekstnom meniju projekta "
"unutar Quanta-e? <b>Otvorite stablo projekta i desno kliknite na fajl ili "
"fasciklu.</b> Ova funkcionalnost koristi DCOP servise Cervisia-e, te je morate "
"imati instaliranu. Takođe će podržavati bilo koji sistem verzija koji podržava "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:225
msgid ""
"<p>...that you can use KFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the KFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
"found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete koristiti KFileReplace za traženje i zamenu u celom projektu? "
"<b>Kliknite na dugme KFileReplace-a</b> i možete podesiti obimna podešavanja, "
"koristiti višelinijske vrednosti i džokere, i čak ići na nađene fajlove u "
"Quanta-i.</p>\n"
#: tips.cpp:231
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
"at your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da sa Quanta-om možete lako praviti slikovne mape? <b>"
"Izaberite KImageMapEditor iz menija Priključci</b> i imaćete obimne opcije na "
"dohvat ruke.</p>\n"
#: tips.cpp:237
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
"debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete ispravljati XSL unutar Quanta-e? <b>"
"Kliknite na XSL ikonu za KXSL Dbg</b> i Quanta će utičati interaktivni XSL "
"ispravljač.</p>\n"
#: tips.cpp:243
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
"link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete vizuelno proveriti status vaših veza unutar Quanta-e? <b>"
"Izaberite KLinkStatus iz menija Priključci</b> i Quanta će učitati vizuelni "
"proverivač veza.</p>\n"
#: tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete prikazati HTML izvor kada koristite pregled projekta sa PHP-om "
"(ili drugim skriptovanjem na strani servera) u Quanta-i? <b>"
"Desno kliknite na pregled i izaberite „Prikaži izvor dokumenta“</b> "
"i Quanta će učitati jezičak sa obrađenim HTML-om.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:255
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta ima XML alate za stvari kao XSL transformacije? <b>"
"Izaberite stablo skripti levo</b> i naćićete nekoliko dijaloga Kommander-a koji "
"koriste vaše instalirane libxml biblioteke.</p>\n"
#: tips.cpp:261
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta ima lokalnu biblioteku skripti za korisne skripte? <b>"
"Izaberite stablo skripti levo</b> i naćićete skripte i dijaloge Kommander-a za "
"generaciju dokumentacije, brzo pokretanje, XSL transformacije i više.</p>\n"
#: tips.cpp:267
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
"and fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete praviti XML fajlove koji se koriste za prikaz informacija o "
"skriptama u stablu skripti? <b>Izaberite stablo skripti levo</b> "
"i naćićete scriptinfo.kmdr. Desno kliknite i izaberite <i>Pokreni skriptu</i> "
"i popunite dijalog.</p>\n"
#: tips.cpp:273
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete praviti tekstualne šablone koristići <b>"
"prevlačenje i ispuštanje</b>? Otvorite stablo šablona, izaberite neki tekst, "
"prevucite ga do stabla i ispustite u fasciklu. Quanta će vas upitati za ime "
"fajla.</p>\n"
#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
"the template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete praviti <b>filterske akcije za šablone</b>"
"? Desno kliknite na dijalog u stablu i izaberite svojstva, šablone Quanta-e i "
"filtrirajuću akciju, koja je skripta iz stabla skripti. Ovo može da uzme šablon "
"i filtrira ga.</p>\n"
#: tips.cpp:285
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta ima <b>četiri tipa šablona</b>? Postoje šabloni dokumenta "
"(strana), isečka teksta, binarni (povezani fajlovi) i sajta (tgz fajlovi koji "
"sadrže cela stabla). Svaki od njih ide u fascikle za odgovarajući tip.</p>\n"
#: tips.cpp:291
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta ima duboko <b>integrisan PHP ispravljač</b>"
"? Možete ga uključiti u <i>Podešavanjima projekta</i>.</p>\n"
#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta sada ima sposobnosti za <b>timski projekat</b>"
"? Možete deliti informacije o ulogama, potprojektima i zadacima. Ovo se "
"integriše sa Quanta-inim novim <b>akcijama događaja</b>. Pogledajte dijalog <i>"
"Svojstva projekta</i>.</p>\n"
#: tips.cpp:303
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
"Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta podržava dodavanje skripti događajima pomoću <b>"
"akcija događaja</b> u vašim projektima? Možete deliti informacije o ulogama, "
"potprojektima i zadacima. Ovo se integriše sa Quanta-inim novim <b>"
"akcijama događaja</b>. Pogledajte dijalog <i>Svojstva projekta</i>.</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
"for all resources? Quanta uses <i>KNewStuff</i> to make templates, scripts, "
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
"download menu items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta sada ima <b>javno skladište</b> za sve resurse? Quanta koristi "
"<i>KNewStuff</i> da učini šablone, skripte, DTEP-ove, trake sa alatima i još "
"toga dostupnim za preuzimanje. Treba li vam nešto? Proverite stavke menija za "
"preuzimanje.</p>\n"
#: tips.cpp:315
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
"of resources? Just <a "
"href=\"mailto:submissions@tdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete doprineti <b>Quanta-inom javnom skladištu</b> "
"resursa? Samo <a "
"href=\"mailto:submissions@tdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"pošaljite resurs ovde</a>.</p>\n"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Fajlovi sa podacima Quanta-e nisu pronađeni."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH "
"are not set correctly."
msgstr ""
"Možda ste zaboravili da izvršite „make install“, ili vaše promenljive TDEDIR, "
"TDEDIRS ili PATH nisu ispravno postavljene."
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Otvori fajl"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr "<qt>Fajl <b>%1</b> ne postoji ili nije prepoznatljivog MIME tipa.</qt>"
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Fajl %1 ne postoji.\n"
"Želite li da ga uklonite iz liste?"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Snimi fajl"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li da dodate fajl<br><b>%1</b><br>u projekat?</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Šablone morate snimati u sledećoj fascikli: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file."
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške u toku pravljenja šablonskog fajla."
"<br>Proverite da li imate dozvole pisanja za <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Prikaza stabla šablona"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Tekući dokument je prazan...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " PRE "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " UBA "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " S/Č "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "P&rozor"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
"every application using the KHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Promene napravljene u dijalogu za podešavanje pregleda su globalne i imaju "
"efekta na svaki program koji koristi KHTML deo za prikaz veb strana, "
"uključujući i Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Podesi Quanta-u"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Stil oznaka"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Okruženje"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Korisnički interfejs"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "VPL prikaz"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Raščlanjivač"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lin.: %1 Kol.: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Otvori fajl: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:938
msgid "Open File: none"
msgstr "Otvori fajl: nijedan"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Dodaj posmatranje: „%1“"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Postavi vrednost za „%1“"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Prekini kada „%1“..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam trake sa alatima iz arhive.\n"
"Proverite da li imena fajlova unutar arhive počinju imenom arhive."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
"<br>Check that you have write permissions for"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške pri snimanju trake <b>%1</b>."
"<br>Proverite da li imate dozvole za pisanje u"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>Ovo se možda desilo ako ste pokušali da snimit globalnu traku kao običan "
"korisnik. U tom slučaju upotrebite <i>Snimi kao</i> ili <i>Trake sa alatima->"
"Snimi trake sa alatima->Snimi kao lokalnu traku sa alatima</i>. </qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Greška u snimanju trake sa alatima"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3322 src/quanta.cpp:3327
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Snimi traku sa alatima"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Izaberite traku sa alatima:"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Trake sa alatima morate snimati u sledećoj fascikli: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nova traka sa alatima"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Unesite ime trake sa alatima:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Korisnik_%1"
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Ukloni traku sa alatima"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Pošalji traku sa alatima"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Pošalji traku sa alatima e-poštom"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Zdravo,\n"
" Ovo je traka alata Quanta-e Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n"
"\n"
"Zabavljajte se.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3618 treeviews/scripttreeview.cpp:279
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Sadržaj:"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Traka alata Quanta-e Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr "Nije navedena odredišna adresa./n Slanje je prekinuto."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Greška pri slanju e-poruke"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Preimenuj traku sa alatima"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Unesite novo ime:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Promeni tekući DTD."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Uredi DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3562
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Izaberite DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Napravi novi opis DTEP-a"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Učitaj opis DTEP-a sa diska"
#: src/quanta.cpp:3321
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Traka sa alatima <b>%1/<b> je nova i nije snimljena. Želite li da je "
"snimite pre uklanjanja?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3326
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Traka sa alatima <b>%1</b> je izmenjena. Želite li da je snimite pre "
"uklanjanja?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3545
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Izaberite DTEP direktorijum"
#: src/quanta.cpp:3561
msgid "Send DTD"
msgstr "Pošalji DTD"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Pošalji DTEP e-poštom"
#: src/quanta.cpp:3614
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Zdravo,\n"
" Ovo je arhiva DTEP definicije Quanta-e Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n"
"\n"
"Zabavljajte se.\n"
#: src/quanta.cpp:3627
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD Quanta-e Plus"
#: src/quanta.cpp:3723
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Kôd se može formatirati samo u prikazu izvora."
#: src/quanta.cpp:3741
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Dijalog svojstava dokumenta je samo za HTML i XHTML."
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Želite li da pregledate kačenje?"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Uključi brzo kačenje"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Review"
msgstr "Pregled"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Do Not Review"
msgstr "Ne pregledaj"
#: src/quanta.cpp:4081 src/quanta.cpp:4768 src/quanta.cpp:4803
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Fajl mora biti snimljen pre spoljnog pregleda.\n"
"Želite li da ga snimite i pregledate?"
#: src/quanta.cpp:4083 src/quanta.cpp:4770 src/quanta.cpp:4805
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Snimi pre pregleda"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4106 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/quanta.cpp:4330 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Nepoznata oznaka: %1"
#: src/quanta.cpp:4552
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"Uređivač CSS-a se ovde ne može pozvati.\n"
"Pokušajte da ga pozovete na jezičku ili na odeljku stila."
#: src/quanta.cpp:4561
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "E-poštanska veza (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4623
msgid "Generate List"
msgstr "Generiši listu"
#: src/quanta.cpp:4690
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"Struktura tabele je neispravna. Najverovatnije ste zaboravili da zatvorite neke "
"oznake."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4690
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Ne mogu da pročitam tabelu"
#: src/quanta.cpp:5359
msgid "Annotate Document"
msgstr "Pribeleži dokument"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvori &druge jezičke"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Zatvori &sve"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "&Okači fajl"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "O&briši fajl"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&Prebaci na"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Neimenovano%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Prelomna tačka"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Zabeleška"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da preuzmem <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim <b>%1</b> za čitanje.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Promeni veličinu slova oznaka i atributa"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Radim..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Menjam veličinu slova oznaka i atributa. Ovo može potrajati, u zavisnosti od "
"složenosti dokumenta."
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Ovaj DTD nije poznat Quanta-i. Izaberite DTD ili napravite novi."
#: src/document.cpp:3046
msgid ""
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr ""
"„%1“ se koristi za „%2“.\n"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus, okruženje za veb razvoj"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naš cilj je da budemo ništa manje do najbolji mogući alat za rad\n"
"sa označavajućim i skriptovanim jezicima.\n"
"\n"
"Quanta Plus nije povezana sa bilo kojom komercijalnom\n"
"verzijom Quanta-e.\n"
"\n"
"Nadamo se da uživate koristeći Quanta-u Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Razvijači Quanta-e +"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Fajl koji treba otvoriti"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Da li se pokrećemo kao program sa jednim primerkom"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Ne prikazuj logotip pri pokretanju"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Resetuj raspored korisničkog interfejsa na podrazumevani"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Vođstvo projekta — odnosi s javnošću"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Vođstvo projekta — uništavanje grešaka"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Neaktivan — otišao na komercijalnu verziju"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Razne ispravke, održavalac uređivača tabele"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Interfejs ispravljača i integracija PHP ispravljača Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Interfejs ispravljača"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - saglasnost, alati i DTEP-ovi"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Prilozi šablona"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Podrška za ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Početni posao na ispravljaču — napredni test"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Kôdiranje, dokumentacija dijaloga za definiciju oznaka i još više"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Prvobitni sistem priključaka, razne ispravke"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Prvobitna dokumentacija, razne fine raščlanjivačke skripte za automatizaciju "
"razvoja"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Razne ispravke, temeljni kôd za raščlanjivanje starih DTD-ova i drugi\n"
"posao vezan za DTD-ove"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Dijalog kačenja zasnovan na stablu"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Dodavanje i održavanje DTD-ova"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Deo za vizuelan raspored strane, novi poništi/vrati sistem"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Čarobnjak za okvire, CSS čarobnjak"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Povratak posle rušenja"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Poboljšanja kôda za prikaz stabla; pregled kôda i čišćenje"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Prvobitni CSS uređivač"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Fina uvodna slika za mnoga izdanja Quanta-e"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Prevod na danski jezik"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Deo kôda za stari ispravljač za PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT oznake"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Uvodna slika i ikona za 3.2"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Atributi za <%1>"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>DTD fajl oznaka %1 nije ispravan."
"<br>Poruka o grešci je: <i>%2 u liniji %3, kolona %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Neispravan fajl oznaka"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da zamenite postojeći DTD <b>%1</b>?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne zamenjuj"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li da koristim novoučitani DTD <b>%1</b> za tekući dokument?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Promeni DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Koristi"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ne koristi"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da pročitam DTEP iz <b>%1</b>. Proverite da li fascikla sadrži "
"ispravan DTEP (<i>description.rc</i> i <i>*.tag</i> fajlovi).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Greška pri učitavanju DTEP-a"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Da automatski učitam DTD <b>%1</b> u budućnosti?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ne učitavaj"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Učitaj DTD entitete u DTEP"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[izmenjen]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "VPL režim trenutno ne podržava tekući DTD: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Ne mogu da ubacim oznaku: neispravna lokacija."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Fajl „%1“ je izmenjen.\n"
"Želite li da ga snimite?"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Uređivač atributa"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Projekat"
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Struktura dokumenta"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:66
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problemi"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Zabeleške"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Lin.: 00000 Kol.: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Prozor za poruke..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Zabeleži..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Uredi tekuću oznaku..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Izaberi oblast tekuće oznake"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "&Raširi skraćenicu"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Pr&ijavi grešku..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Sa&vet dana"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zatvori druge jezičke"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Otvori / otvori skorašnji"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Zatvori sve"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Snimi sve..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ponovo &učitaj"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Snimi kao lokalni šablon..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Snimi izbor u lokalni šablonski fajl..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Pronađi u fajlovima..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Kontekstna pomoć..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Quanta Homepage"
msgstr "&Matična strana Quanta-e"
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&User Mailing List"
msgstr "&Korisnička poštanska lista"
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "Make &Donation"
msgstr "Napravite &donaciju"
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Atributi oznaka..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "Pro&meni DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:809
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Uredi podešavanja DTD-a..."
#: src/quanta_init.cpp:813
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "Uč&itaj i konvertuj DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Učitaj DTD e&ntitete..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "&Učitaj DTD paket (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:824
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Pošalji DTD paket (DTEP) &e-poštom..."
#: src/quanta_init.cpp:828
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Preuzmi DTD paket (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Okači DTD paket (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Svojstva dokumenta"
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormatiraj XML kôd"
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "Konver&tuj veličinu slova oznaka i atributa..."
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "&Source Editor"
msgstr "Uređivač &izvora"
#: src/quanta_init.cpp:861
msgid "&VPL Editor"
msgstr "VPL uređi&vač"
#: src/quanta_init.cpp:867
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Uređivači i&zvora i VPL-a"
#: src/quanta_init.cpp:880
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Ponovo učitaj pregled"
#: src/quanta_init.cpp:885
msgid "&Previous File"
msgstr "&Prethodni fajl"
#: src/quanta_init.cpp:889
msgid "&Next File"
msgstr "&Sledeći fajl"
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Podesi &akcije..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Podesi &pregled..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Učitaj &projektnu traku sa alatima"
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Učitaj &globalnu traku sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Učitaj &lokalnu traku sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Snimi kao &lokalnu traku sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Snimi kao &projektnu traku sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:915
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nova korisnička traka sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Ukloni korisničku traku sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Preime&nuj korisničku traku sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Pošalji traku sa alatima &e-poštom..."
#: src/quanta_init.cpp:919
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Okači traku sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Preuzmi traku sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Pametno ubacivanje oznaka"
#: src/quanta_init.cpp:925
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Prikaži DTD traku"
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Sakrij DTD traku"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Complete Text"
msgstr "Dovrši tekst"
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Completion Hints"
msgstr "Saveti za dovršavanje"
#: src/quanta_init.cpp:939
msgid "Upload..."
msgstr "Okači..."
#: src/quanta_init.cpp:940
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši fajl"
#: src/quanta_init.cpp:942
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Okači otvorene projektne fajlove..."
#: src/quanta_init.cpp:1003
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: src/quanta_init.cpp:1007
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Pregled bez okvira"
#: src/quanta_init.cpp:1012
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Prikaži pom&oću Konqueror-a"
#: src/quanta_init.cpp:1034
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Prikaži pomoć&u Lynx-a"
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Table Editor..."
msgstr "Uređivač tabele..."
#: src/quanta_init.cpp:1044
msgid "Quick List..."
msgstr "Brza lista..."
#: src/quanta_init.cpp:1048
msgid "Color..."
msgstr "Boja..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Email..."
msgstr "E-pošta..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Druga oznaka..."
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Čarobnjak za okvire..."
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Prenesi HTML &citiran"
#: src/quanta_init.cpp:1069
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Prenesi URL &kodiran"
#: src/quanta_init.cpp:1073
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Ubaci CSS..."
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "Restore File"
msgstr "Povrati fajl"
#: src/quanta_init.cpp:1176
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:"
"<br>"
"<br>Original file: <b>%1</b>"
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pronađena je rezervna kopija fajla:"
"<br>"
"<br>Originalni fajl: <b>%1</b>"
"<br>Veličina originalnog fajla: <b>%2</b>"
"<br>Poslednja izmena originalnog fajla: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Veličina rezervnog fajla: <b>%4</b>"
"<br>Rezervni fajl je napravljen: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1186
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Povrati fajl iz rezerve"
#: src/quanta_init.cpp:1187
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Ne vraćaj fajl iz rezerve"
#: src/quanta_init.cpp:1296
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Nisam uspeo da ispitam pokrenute primerke Quanta-e."
#: src/quanta_init.cpp:1407
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"razni dijalozi zasnovani na skriptama, uključujući dijalog za brzo pokretanje"
#: src/quanta_init.cpp:1414
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "provera HTML sintakse"
#: src/quanta_init.cpp:1421
msgid "comparing of files by content"
msgstr "poređenje fajlova prema sadržaju"
#: src/quanta_init.cpp:1426
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Kontrolni centar (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1429 src/quanta_init.cpp:1436
msgid "preview browser configuration"
msgstr "pregled podešavanja pregledača"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "search and replace in files"
msgstr "traženje i zamena u fajlovima"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Ispravljanje XSLT-a"
#: src/quanta_init.cpp:1458
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "uređivanje HTML mapa slike"
#: src/quanta_init.cpp:1466
msgid "link validity checking"
msgstr "provera ispravnosti veza"
#: src/quanta_init.cpp:1473
msgid "CVS management plugin"
msgstr "Priključak za upravljanje CVS-om"
#: src/quanta_init.cpp:1478
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 neće biti dostupno;"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "integrated CVS management"
msgstr "integrisano upravljanje CVS-om"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid "Some applications required for full functionality are missing:<br>"
msgstr "Nedostaju neki programi potrebni za punu funkcionalnost:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid ""
"<br>"
"<br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
msgstr "<br><br>Možete preuzeti programe sa navedenih lokacija.</qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid "Missing Applications"
msgstr "Nedostajući programi"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Fajl: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "Snimi &kao..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Dnevnički fajlovi (*.log)\n"
"*|Svi fajlovi"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Snimi dnevnički fajl"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Fajl<br><b>%1</b><br>već postoji. Želite li da ga prebrišete?</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da snimim dnevnički fajl<br><b>%1</b></qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Za vas"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Linija %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Za vas: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you."
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
"toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ima zabeleški namenjenih vama."
"<br> Da biste ih pogledali izaberite jezičak <i>Za vas</i> u pregledu alata <i>"
"Zabeleške</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Nove zabeleške"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>Fajl <b>%1</b> je izmenjen izvan Quanta-e.</qt>"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Izvor slike:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "V-razmak:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "U-razmak:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Alternativni tekst:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Granica:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Poravnanje:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Izaberite adresu"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Nema nađenih adresa."
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Posebno..."
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Slike\n"
"*|Svi falovi"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Nepoznata oznaka"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Svojstva oznake: "
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Vrsta:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Uređeno"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Neuređeno"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Dodaj novu traku sa alatima"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Ukloni traku sa alatima"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Ur&edi traku sa alatima"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite traku sa alatima „%1“?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Želite li da snimite izmene napravljene u ovoj akciji?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacija tastera „%1“ je već dodeljena akciji „%2“.\n"
"Izaberite jedinstvenu kombinaciju tastera."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Prečice u sukobu"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uklanjanjem akcije ukloniće se i sve reference na nju.\n"
"Želite li zaista da uklonite akciju <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Dodaj akciju na traku sa alatima"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Nova grupa skraćenica"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Ime grupe:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Već postoji grupa skraćenica po imenu <b>%1</b>. Izaberite jedinstveno ime "
"za novu grupu.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Grupa već postoji"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Dodaj DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Izaberite DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Izaberite DTEP iz liste pre klika na <b>Ukloni</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Nema izabranih DTEP-ova"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite šablon <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Uredi šablon kôda"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da otvorim fajl <b>%1</b> za pisanje.\n"
"Izmenjene skraćenice će biti izgubljene kada izađete iz Quanta-e.</qt>"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Strane"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>U fajl <b>%1</b> se ne može pisati."
"<br>Želite li da sačuvate podešavanja u drugi fajl?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Sačuvaj u drugom fajlu"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ne čuvaj"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Opis DTEP-a"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Snimi opis kao"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Uredi strukturnu grupu"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Dodaj strukturnu grupu"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete grupu <br><b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Obriši grupu"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Vrednost (ograničeno na 20 znakova)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "Id."
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Ispravljanje DOM stabla KafkaWidget-a "
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudoklasa"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS pravila"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Univerzalni selektor"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Povezani opisi stila"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Ugrađeni opisi stila"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Stilski atribut u liniji"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Podrška pregledača"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudoelement"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Uvezeno"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Nasleđivanje"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Nasleđeno"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Istorijat poništavanja/vraćanja"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS stilovi"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Žao mi je, VPL još uvek ne podržava ovu funkcionalnost."
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Spoji ćelije"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Razdvoji ćelije"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Uredi CSS stil ove oznake"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Ident. sve"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Pravilo"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Prikaži &izvor dokumenta"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML fajlovi"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP fajlovi"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML fajlovi"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML fajlovi"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Morate izabrati oblast."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Morate snimiti fajl pre uređivanja okvira."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Unesite željeni broj vrsta:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Unesite željeni broj kolona:"
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Otvori CSS dijalog"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Otvori dijalog za boje"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML fajlovi"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML fajlovi"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML fajlovi"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Ovo su imena fontova dostupnih na vašem sistemu"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Ovo su imena generičkih fontova "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Ovo su imena generičkih fontova koje ste izabrali "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Kliknite ovde da dodate font u opis stila"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Kliknite ovde da uklonite font iz opisa stila"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Kliknite ovde da fontu date prioritet nad prethodnim"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Kliknite ovde da fontu smanjite prioritet u odnosu na sledeći"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "nije zatvoren"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "zahteva otvorenu zagradu "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Komentar"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Selektor"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr "Ovde možete ubaciti URI resursa koji želite da dohvatite"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Otvori birač URI-ja"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Fajlovi slika"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio fajlovi"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr "Ovde možete ubaciti ime fonta koji želite da koristite"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Porodica fontova:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Otvori birač porodice fontova"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Predaj..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Ažuriraj &na"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Oznaka/datum..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&Glava"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Vrati"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Dodaj u skladište..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Ukloni iz skladišta..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignoriši pri CVS operacijama"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ne ignoriši pri CVS operacijama"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Prikaži &dnevničke poruke"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Izvršavam CVS ažuriranje..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Ažuriram na reviziju %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Ažuriram na verziju od %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Ažuriram na glavu..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Tekuće"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Izvršavam CVS predaju..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Vraćam na verziju iz skladišta..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Da li da dodam sledeće fajlove u skladište?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS dodavanje"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Dodajem fajl u skladište..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?"
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li da uklonim sledeće fajlove iz skladišta?"
"<br>Ovo će takođe ukloniti i vašu <b>radnu kopiju</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS uklanjanje"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Uklanjam fajlove iz skladišta..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Prikazujem CVS dnevnik..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "„%1“ već na listi za ignorisanje."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "„%1“ je dodat na listu za ignorisanje."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "„%1“ nije na listi za ignorisanje."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "„%1“ je uklonjen sa liste za ignorisanje."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr "<qt>CVS naredba <b>%1</b> nije uspela. Kôd greške je <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Naredba nije uspela"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS naredba je završena."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Greška: „%1“ nije deo skladišta\n"
"„%2“."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Tekući ispravljač, %1, ne podržava instrukciju „%2“."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Nepodržana ispravljačka funkcija"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Pošalji HTTP zahtev"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Preskoči"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Iskoči"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Uskoči"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Ubij"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Otvori izlaz profajlera"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Postavi prelomnu tačku"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Ukloni prelomnu tačku"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 nema nikakvih posebnih podešavanja."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 ne podržava posmatranja."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 ne podržava postavljanje vrednosti promenljivih."
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Neprepoznatljiv paket: „%1%2“"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "Ispravljač za %1 koristi protokol nepodržane verzije (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Ne mogu da otvorim izlaz profajlera (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Greška fajla profajlera"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Nisam mogao da postavim vrednost promenljive."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Slušam na portu %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Ne mogu da slušam na portu %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Isključen sa udaljenog domaćina"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Sintaksna ili greška u raščlanjivanju u %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Desila se greška: Linija %1, Kod %2 (%3) u %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Dostignuta je prelomna tačka"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Ispunjena je uslovna prelomna tačka"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Uspostavljena je veza sa %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr "Skripta koja se ispravlja ne komunicira ispravnom verzijom protokola"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Netačno"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Tačno"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Nedefinisano>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Greška>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Neimplementirani tip>"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Postavi vrednost"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Baci u dnevnik poruka"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Postavi promenljivu"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Sadržaj promenljive %1:\n"
">>>\n"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da učitam ispravljački priključak, vraćen je kôd greške %1 : <b>"
"%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Greška ispravljača"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "&Uključi/isključi prelomnu tačku"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Uključuje/isključuje prelomnu tačku na trenutnoj lokaciji kursora"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Očisti prelomne tačke"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Čisti sve prelomne tačke"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Prekini kada..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Dodaj novu uslovnu prelomnu tačku"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Pošalji HTTP &zahtev"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Iniciraj HTTP zahtev prema serveru, sa uključenim ispravljanjem"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "Pra&ti"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
"start in trace mode when started"
msgstr ""
"Prati izvršavanje skripte. Ako se skripta trenutno ne ispravlja, režim praćenja "
"će se pokrenuti pri pokretanju skripte."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Pokreni"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
"run mode when started"
msgstr ""
"Pokreće skriptu. Ako se skripta trenutno ne ispravlja, biće u režimu pokretanja "
"kada se pokrene"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Korakni"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Izvršava sledeću izvršnu liniju, ali ne uskače u funkcije ili uključivanja."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "&Uskoči"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
"or inclusion of a file"
msgstr ""
"Izvršava sledeću izvršnu liniju i uskače u nju ako je u pitanju funkcija ili "
"uključenje fajla."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskoči"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
msgstr "Preskače sledeću izvršnu naredbu i čini sledeću naredbu trenutnom."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "&Iskoči"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Izvršava ostatak naredbi u tekućoj funkciji/fajlu i pauzira po završetku (kada "
"dostigne viši nivo u praćenju)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauziraj"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Pauzira skriptu ako se izvršava ili prati. Ako se skripta trenutno ne "
"ispravlja, biće u pauziranom režimu kada se pokrene"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Ubija skriptu koja se trenutno izvršava"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Pokreni sesiju"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Pokreće ispravljač interno (omogućava ispravljanje)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Završi sesiju"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Zaustavlja ispravljač interno (ispravljanje više nije moguće)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Posmatraj promenljivu"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Dodaj promenljivu na listu za posmatranje"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Menja vrednost promenljive"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Otvara izlazni fajl profajlera"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Dodaj posmatranje"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Navedite promenljivu za posmatranje:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim fajl %1, proverite osnovne direktorijume i mapiranja."
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Neskalarna vrednost"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Niz"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objekat"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Referenca"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Zn.niz"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Celobrojni"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Pok.zarez"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Logički"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinisan"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Izrač."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Promenljive"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Prelomne tačke"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Praćenje"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Ispravljački izlaz"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "&Ispravljaj"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Ispravljač neaktivan"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Nema sesije"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Pauziran"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Pokrenut"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Pratim"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Pri grešci"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Pri prelomnoj tački"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Uredi svojstva ćelija"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Uredi svojstva &vrsta"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Spoji ćelije"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Prekini spajanje"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Ubaci vrstu"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Ubaci &kolonu"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Ukloni vrstu"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Ukloni kolonu"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Uredi svojstva &tabele"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Uredi dečju tabelu"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Uredi kolonu: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Stopljeno sa (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Ne mogu da uredim dečju tabelu; verovatno ste ručno izmenili ćeliju koja sadrži "
"tabelu."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem zatvarajuću oznaku dečje tabele; verovatno ste uveli "
"nezatvorene oznake u tabelu i time pokvarili njenu konzistentnost."
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Ubaci &oznaku"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "&Zatvori"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Ubaci u projekat..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "F&ascikla..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Fajl..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nova fascikla &najvišeg nivoa..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "Dodaj fasciklu na &vrh"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Napravi šablon &sajta..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "Napravi &novi"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "Promeni &alijas..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Stablo fajlova"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Korena fascikla"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Domaća fascikla"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Ukloni sa &vrha"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Postavi alijas"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Alternativno ime fascikle:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> je već stavka najvišeg nivoa.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Izaberite lokalnu ili udaljenu fasciklu"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Promeni alijas"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid ""
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr ""
"Linija %1: %2 nije moguće dete od %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Linija %1, kolona %2: Nedostaje zatvarajuća oznaka za %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Linija %1, kolona %2: %3 nije deo od %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Prazna oznaka"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Linija %1, kolona %2: Nedostaje otvarajuća oznaka za %3."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Ubaci kao &tekst"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Ubaci &vezu do fajla"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nov dokument zasnovan na ovome"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Izvuci šablon sajta u..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Isečak teksta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Binarni fajl"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Šablon dokumenta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Šablon sajta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Pošalji &e-poštom..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Okači šablon..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Preuzmi šablon..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Globalni šabloni"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Lokalni šabloni"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Projektni šabloni"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Napravi novu šablonsku fasciklu"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Nasledi roditeljske atribute (ništa)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Nasledi roditeljske atribute (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
msgstr ""
"Greška prilikom pravljenja nove fascikle.\n"
"Možda nemate dozvole pisanja za fasciklu %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Snimi izbor kao šablonski fajl:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Fajl <b>%1</b> već postoji.<br>Želite li da ga prebrišete?</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
"working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nisam mogao da pišem u fajl <b>%1</b>."
"<br>Proverite da li imate dozvole za pisanje tami i da li vam veza radi.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta-in šablon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete fasciklu \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete fajl \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Pošalji šablon e-poštom"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Zdravo,\n"
" Ovo je šablonska arhiva Quanta-e Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n"
"\n"
"Zabavljajte se.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Šablon Quanta-e Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Ciljna fascikla"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
"project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Izvukli ste šablon sajta u fasciklu koja nije pod glavnom projektnom "
"fasciklom.\n"
"Želite li da kopirate fasciklu u glavnu projektnu fasciklu?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiraj fasciklu"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške pri izvlačenju fajla <i>%1</i> sa šablonom sajta."
"<br>Proverite da li imate dozvole pisanja za <i>%2</i> "
"i da li ima dovoljno mesta u privremenoj fascikli.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Otvori &pomoću..."
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Okači stablo"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:73
msgid "Global Scripts"
msgstr "Globalne skripte"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:79
msgid "Local Scripts"
msgstr "Lokalne skripte"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Description"
msgstr "&Opis"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:89
msgid "&Run Script"
msgstr "Pok&reni skriptu"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Uredi skriptu"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Ur&edi u Quanta-i"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:93
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Ure&di opis"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Assign Action"
msgstr "Dodeli &akciju"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Pošalji &e-poštom..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:97
msgid "&Upload Script..."
msgstr "O&kači skriptu..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:100
msgid "&Download Script..."
msgstr "Pr&euzmi skriptu..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:273
msgid "Send script in email"
msgstr "Pošalji skriptu e-poštom"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:275
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Zdravo,\n"
" Ovo je arhiva skripti Quanta-e Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n"
"\n"
"Zabavljajte se.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:288
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Skripta Quanta-e Plus"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Okači"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta-ine informacije o fajlu"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Broj linija: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Broj uključenih slika: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Veličina uključenih slika: %1 bajtova"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Ukupna veličina, zajedno sa slikama: %1 bajtova"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Veličina slike: %1 x %2"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Otvori &pomoću..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Premesti ovde"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiraj ovde"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Poveži ovde"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Otkaži"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Napravi fajl šablona sajta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Šabloni bi trebalo da se snimaju u lokalnu ili projektnu fasciklu šablona."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Trenutno možete praviti šablone sajta samo iz lokalnih fascikli."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Nepodržana mogućnost"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
"your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške pri pravljenju arhive šablona sajta."
"<br>Proverite da li možete da čitate fajlove u <i>%1</i>"
", imate dozvole pisanja za <i>%2</i> i imate dovoljno prostora u privremenoj "
"fascikli.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Napravi novu fasciklu"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime fascikle:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Napravi novi fajl"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da napravim fajl <b>%1</b>, jer istoimeni već postoji.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Greška pri pravljenju fajla"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Projektna dokumentacija"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Preuzmi dokumentaciju..."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Ime atributa"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Roditeljske oznake"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Imenski prostor"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "prefiks"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Ime čvora"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Obriši oznaku"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Obriši samo tekuću oznaku."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Obriši tekuću oznaku i svu njenu decu."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Tekuća oznaka: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Tekuća oznaka: <b>tekst</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Tekuća oznaka: <b>komentar</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Tekuća oznaka:"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Svi prisutni DTEP-ovi"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Prikaži grupe za"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Ponovo raščlani"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Otvori podstabla"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Zatvori podstabla"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Prati kursor"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Pronađi oznaku"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Pronađi oznaku i otvori stablo"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Osnovna fascikla dokumentacije"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Projektni fajlovi"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&Kada je izmenjeno"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Nikad"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Potvrdi"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Učitaj traku sa alatima"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Okači fajl..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Brzo kačenje fajla"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Ukloni iz projekta"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "&Status kačenja"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Okači fasciklu..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Brzo kačenje fascikle"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Osno&vna fascikla dokumentacije"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "O&kači projekat..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Ponovo sken&iraj projektnu fasciklu..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "Svojstva &projekta"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[lokalni disk]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Nema projekta"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite <br><b>%1</b><br> iz projekta?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Ukloni iz projekta"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Primeni uvlačenje izvora"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Kopiraj DIV područje"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Iseci DIV područje"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabela..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Ubaci..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Ukloni..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Vrsta iznad"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Vrsta ispod"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Kolona levo"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Kolona desno"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Vrsta"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Kolona"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Ćelija"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Sadržaj ćelija"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Stopi izabrane ćelije"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid ""
"The \"%1\" script started.\n"
msgstr ""
"Skripta „%1“ je pokrenuta.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
"accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške pri pokretanju <b>%1</b>."
"<br>Proverite da li je izvršni fajl <i>%2</i> instaliran i dostupan.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Skripta nije pronađena"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid ""
"The \"%1\" script output:\n"
msgstr ""
"Izlaz skripte „%1“:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Skripta „%1“ je izašla."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izgleda da je akcija filtriranja <b>%1</b> zaključana."
"<br>Želite li da je obustavite?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Akcija ne odgovara"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Prekini"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Ostavi da radi"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
"connection to"
"<br><b>%2</b>"
"<br> is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da napravim fasciklu"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Proverite da li imate dozvole pisanja za roditeljsku fasciklu i da li je "
"veza do"
"<br><b>%2</b>"
"<br>ispravna.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Tip fajla nije prepoznat. Otvaranjem binarnih fajlova možete zbuniti Quanta-u.\n"
"Želite li zaista da otvorite ovaj fajl?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nepoznati tip"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Ne otvaraj"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Postavi &marker"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Dodaj marker ako ga linija nema, u suprotnom ga ukloni."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Očisti &marker"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Očisti &sve markere"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Ukloni sve markere u tekućem dokumentu."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sledeći marker"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Idi na sledeći marker."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prethodni marker"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Idi na prethodni marker."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Sledeći: %1 — „%2“"
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Prethodni: %1 — „%2“"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Meni trake sa alatima"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nova akcija..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nova traka sa alatima..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Preimenuj traku sa alatima..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Podesi trake sa alatima..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst pored ikona"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Ukloni akciju — %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Uredi akciju — %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Pozicija teksta"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite akciju <b>%1</b>?</qt>"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Došlo je do greške sa preuzetim fajlom DTEP arhive. Mogući uzroci su oštećena "
"arhiva ili neispravna struktura direktorijuma u njoj."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Greška pri instalaciji DTEP-a"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Želite li da učitate novopreuzetu traku sa alatima?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Došlo je do greške sa preuzetim fajlom arhive trake sa alatima. Mogući uzroci "
"su oštećena arhiva ili neispravna struktura direktorijuma u njoj."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Greška pri instalaciji trake sa alatom"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Želite li da otvorite novopreuzeti šablon?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Otvori šablon"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Došlo je do greške sa preuzetim šablonskim fajlom."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Greška pri instalaciji šablona"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Došlo je do greške sa preuzetim fajlom arhive skripte. Mogući uzroci su "
"oštećena arhiva ili neispravna struktura direktorijuma u njoj."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Greška pri instalaciji skripte"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Greška pri instaliranju dokumentacije"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Pre snimanja dokumenta"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Posle snimanja dokumenta"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Posle otvaranja dokumenta"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Pre zatvaranja dokumenta"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Posle zatvaranja dokumenta"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Posle otvaranja projekta"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Pre zatvaranja projekta"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Posle zatvaranja projekta"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Okači zahtevano"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Pre slanja dokumenta"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Posle slanja dokumenta"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Posle dodavanja u projekat"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Posle uklanjanja iz projekta"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Posle predaje u CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Posle ažuriranja iz CVS-a"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Posle premeštanja fajla unutar projekta"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Pokretanje Quanta-e"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Izlazak iz Quanta-e"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Pošalji e-poštu"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Zabeleži događaj"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Skriptovana akcija"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Neskriptovana akcija"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biće izvršena unutrašnja akcija (<i>%1</i>) pridružena događaju (<i>%2</i>"
"). Želite li da dozvolite izvršavanje ove akcije?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Događajem okinut"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biće izvršena spoljašnja akcija (<i>%1</i>) pridružena događaju (<i>%2</i>"
"). Želite li da dozvolite izvršavanje ove akcije?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Slanje je započeto"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Upravo ću okačiti dokument"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokument je okačen"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Dokument je premešten"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Dokument je snimljen"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Upravo ću snimiti dokument"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Dokument je otvoren"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Dokument je zatvoren"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Upravo ću zatvoriti dokument"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projekat je otvoren"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projekat je zatvoren"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Upravo ću zatvoriti projekat"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Dokument je dodat u projekat"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Dokument je uklonjen iz projekta"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Dokument je predat"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Dokument je ažuriran"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta je pokrenuta"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta se gasi"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodržani događaj <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Greška pri rukovanju događajem"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Beleženje u udaljene fajlove nije podržano."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Beleženje u fajlove unutar udaljenog projekta nije podržano."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Beleženje nije uspelo. Proverite da li imate dozvole pisanja za <i>%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodržana unutrašnja akcija događaja: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Skriptovana akcija <b>%1</b> nije pronađena na vašem sistemu.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Greška pri izvršavanju akcije"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Nepodržana spoljašnja akcija događaja."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Nepoznati tip događaja."
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li da dodate <br><b>%1</b><br> u projekat?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Dodaj u projekat"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> and remove it from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> i uklonite iz projekta?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Obriši i ukloni iz projekta"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Obriši fajl ili fasciklu"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da preuzmem DTD sa <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD."
"<br>The error message is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška prilikom raščlanjivanja DTD-a."
"<br>Poruka o grešci je:"
"<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the "
"<br><b>%1</b> file."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da napravim fajl"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Proverite da li imate dozvole pisanja za roditeljsku fasciklu.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Nije pronađen nijedan element u DTD-u."
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 blok"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Jezičak oblasti poruke"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Jezičak uređivača"
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Odvojeni prikaz alata"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
"to apply these settings?"
msgstr ""
"Informacije o priključku koje ste uneli izgledaju neispravno. Želite li zaista "
"da primenite ova podešavanja?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Neispravan priključak"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Ne primenjuj"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu priključaka"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Podesi &priključke..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> je priključak za komandnu liniju. Uklonili smo podršku za takve "
"priključke. Međutim, funkcionalnost nije izgubljena pošto se i dalje mogu "
"koristiti skriptovane akcije za pokretanje alata komandne linije. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Nepodržani tip priključka"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sledeći priključak izgleda neispravno: <b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Želite li da uredite priključke?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Neispravni priključci"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Ne uređuj"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Svi priključci su uspešno provereni."
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
"<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Priključak <b>%1</b> nije mogao da se učita."
"<br>Mogući razlozi su: "
"<br> - <b>%2</b> nije instaliran;"
"<br> - fajl <i>%3</i> nije instaliran ili nije u dohvatu."
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja da se pokrene program „wget“. "
"Proverite prvo da li je wget prisutan na vašem sitemu i u promenljivoj PATH."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr "Ova mogućnost je dostupna samo ako projekat leži na lokalnom disku."
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"wget je završio...\n"
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Kopiraj u projekat"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
"<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Našao sam rezervu za projekat <b>%1</b>."
"<br> Želite li da je otvorite?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Otvori rezervu projekta"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fajl <b>%1</b> ne postoji."
"<br>Želite li da ga uklonite iz liste?</qt>"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Menjam imena fajlovima..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Uklanjam fajlove..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li da uklonite <br><b>%1</b><br> i sa servera?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Ukloni sa servera"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Podešavanja projekta"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Nema ispravljača"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Još uvek nije snimljen nijedan prikaz."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Ok&ači profile"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Timska podešavanja"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Vođa tima"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Vođa potprojekta"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Vođa zadatka"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Običan član"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Podešavanje događaja"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Okači projektne stavke..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Novi fajlovi u fascikli projekta"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
"loss)?"
msgstr ""
"Snimanje projekta nije uspelo. Želite li da nastavite sa izlaskom (možete "
"izgubiti podatke)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Greška pri snimanju projekta"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Uredi potprojekte"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Izaberi člana"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Nije pronađen nijedan unos u adresaru."
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Okači profile"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Skeniram projektne fajlove..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Gradim stablo..."
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Potvrdi kačenje"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
"not want to upload):"
msgstr ""
"Potvrdite da želite da okačite sledeće fajlove (poništite izbor fajlova koje ne "
"želite da okačite):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> izgleda nedostupno."
"<br>Želite li da nastavite sa kačenjem?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Tekuće: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Ne možete ukloniti zadnji profil."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Greška pri uklanjanju profila"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista uklonite profil kačenja <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Uklanjanje profila"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile."
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uklonili ste svoj podrazumevani profil."
"<br><b>%1</b> će biti novi podrazumevani profil.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Želite li zaista da prekinete kačenje?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Prekini kačenje"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Obustavi"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Novi član"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Ime člana ne može biti prazno."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Nadimak ne može biti prazan jer se koristi kao jedinstveni identifikator."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Uredi člana"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
") from the project team?"
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sigurni ste da želite da uklonite sebe (<b>%1</b>) iz projektnog tima?"
"<br>Ako to učinite, morate odabrati drugog člana koji ste vi.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Obriši člana"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite <b>%1</b> iz projektnog tima?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uloga <b>%1</b> već je dodeljena članu <b>%2</b>"
". Želite li da je prerasporedite na tekućeg člana?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Prerasporedi"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Ne preraspoređuj"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nadimak <b>%1</b> je već dodeljen članu <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Ubaci fajlove u projekat</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novi projekat..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Otvori projekat..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Otvori skorašnji projekat"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Otvori/otvori skorašnji projekat"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Zatvori projekat"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Otvori projektni p&rikaz..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Otvori projektni prikaz"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Snimi projektni prikaz"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Snimi projektni prikaz &kao..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Obriši projektni prikaz"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Zatvori projektni prikaz"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Ubaci fajlove..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "&Ubaci fasciklu..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "Ponovo s&keniraj projektnu fasciklu..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "Svojstva &projekta"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Snimi kao projektni šablon..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Snimi izbor u projektni šablonski fajl..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Dodajem fajlove u projekat..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Čitam projektni fajl..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Neispravan projektni fajl."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Snimi projektni prikaz kao"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Unesite ime prikaza:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Projektni prikaz po imenu <b>%1</b> već postoji."
"<br>Želite li da ga prebrišete?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fajl <b>%1</b> za pisanje.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Čarobnjak za nove projekte"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Opšta podešavanja projekta</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Više podešavanja projekta</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Snimanje projekta nije uspelo. Želite li da nastavite sa zatvaranjem (možete "
"izgubiti podatke)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Projektni fajlovi\n"
"*|Svi fajlovi"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Otvori projekat"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Zapisao sam projektni fajl %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim <b>%1</b> za pisanje.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fajl <b>%1</b> za čitanje.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Neispravno formiran URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project"
"<br><b>%1</b>"
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izgleda da projekat"
"<br><b>%1</b>"
"<br> koristi drugi primerak Quanta-e."
"<br>Možete izgubiti podatke ako otvorite isti projekat u dva primerka, izmenite "
"i snimite oba."
"<br>"
"<br>Želite li da nastavite sa otvaranjem?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da pristupim projektnom fajlu <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Ubaci fajlove u projekat"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Fajlovi: Kopiraj u projekat"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Ubaci fasciklu u projekat"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Okačio sam projektni fajl %1"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Čitam fasciklu:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Gradim stablo:"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argument:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Primalac:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Dnevnički fajl:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
"in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Fajl relativan projektnoj fascikli ili fajl izvan projektne fascikle, u kom "
"slučaju mora biti navedena potpuna putanja."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Detaljnost:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Puna"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalna"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Ponašanje:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Napravi novi dnevnik"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Prikači na postojeći dnevnik"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Ime akcije:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blokira:"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Ubaci fajlove iz %1."
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Izaberite projektnu fasciklu"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu projektnih šablona"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Šabloni projekta moraju se skladištiti pod glavnom projektnom fasciklom: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Izaberite fascikle projektnih traka sa alatima i akcija"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Trake sa alatima projekta moraju se skladištiti pod glavnom projektnom "
"fasciklom: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Novi događaj"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Uredi događaj"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da uklonite podešavanje za događaj <b>%1</b>?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Obriši podešavanje događaja"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Zatvori ovaj jezičak"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Prikazi &alata"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Režim MDI"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Režim &najvišeg nivoa"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Režim &dečjih okvira"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Režim strane sa &jezičcima"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "R&ežim IDEAl"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Si&drišta alata"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Prebaci na gornje sidrište"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Prebaci na levo sidrište"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Prebaci na desno sidrište"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Prebaci na donje sidrište"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Prethodni prikaz alata"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Sledeći prikaz alata"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2884
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2878
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Otkači"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizuj"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizuj"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Usidri"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizuj sve"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Reži&m MDI"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Popločaj"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Naslaži prozore"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Naslaži &maksimizovano"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Proširi &uspravno"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Proširi &vodoravno"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Popločaj &bez preklapanja"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Popločaj &preklopljeno"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Popločaj u&spravno"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Usidri/otkači"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "Po&vrati"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Premesti"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Pro&meni veličinu"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizuj"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimizuj"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimizuj"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizuj"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Pr&emesti"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Promeni veličinu"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Otkači"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Zaledi"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Usidri"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Otkači"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Preklapanje"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:46
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Deli vruće nove stvari"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:67
msgid "Version:"
msgstr "Verzija:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:72
msgid "Release:"
msgstr "Izdanje:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:82
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:87
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL pregleda:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:98
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Pronađene su stare informacije za kačenje, da li da popunim polja?"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Fill Out Fields"
msgstr "Popuni polja"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ne popunjavaj"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:139
msgid "Please put in a name."
msgstr "Unesite ime."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
msgstr "Fajl „%1“ već postoji. Želite li da ga pregazite?"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/provider.cpp:205
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Greška pri raščlanjivanju liste provajdera."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:71
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:78
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:94
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:101
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Dobavi vruće nove stvari"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:190
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:210
msgid "Highest Rated"
msgstr "Najbolje ocenjeni"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:211
msgid "Most Downloads"
msgstr "Najviše preuzimanja"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:212
msgid "Latest"
msgstr "Najnoviji"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:222
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:228
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:234
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:223
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:229
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzimanja"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:235
msgid "Release Date"
msgstr "Datum izdavanja"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:245
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:246
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:425
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:397
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Ime: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Licenca: %3\n"
"Verzija: %4\n"
"Izdanje: %5\n"
"Ocena: %6\n"
"Preuzimanja: %7\n"
"Datum izdavanja: %8\n"
"Sažetak: %9\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:419
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Pregled: %1\n"
"Teret: %2\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493
msgid "Installation successful."
msgstr "Instalacija je uspela."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495
msgid "Installation"
msgstr "Instalacija"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalacija nije uspela."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuff.cpp:38
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Preuzmi novi %1"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:211
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Vruće nove stvari su uspešno instalirane."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:216
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Nisam uspeo da instaliram vruće nove stvari."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:270
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za kačenje."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:285
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Fajlovi za kačenje napravljeni su u:\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:286
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Fajl sa podacima: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:288
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Slika pregleda: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:290
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Informacije o sadržaju: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:291
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Ti fajlovi sada mogu biti okačeni.\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:292
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Pazite, bilo ko im može pristupiti bilo kada."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:294
msgid "Upload Files"
msgstr "Okači fajlove"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:299
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Okačite fajlove ručno."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:303
msgid "Upload Info"
msgstr "Informacije o kačenju"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:311
msgid "&Upload"
msgstr "&Okači"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:413
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Nova stvar je uspešno okačena."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Došlo je do greške sa preuzetim fajlom arhive resursa. Mogući uzroci su "
"oštećena arhiva ili neispravna struktura direktorijuma u njoj."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Greška pri instaliranju resursa"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Nema nađenih ključeva."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Overa nije uspela iz nepoznatih razloga."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM provera nije uspela, arhiva može biti pokvarena."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Potpis je loš, arhiva može biti pokvarena ili izmenjena."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Opis je ispravan, ali nije od poverenja."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Potpis je nepoznat."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Resurs je potpisan ključem <i>0x%1</i>, koji pripada <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postoji problem sa resursnim fajlom koji ste preuzeli. Greške su:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Instalacija ovog resursa <b>nije preporučljiva</b>."
"<br>"
"<br>Želite li da nastavite sa instalacijom?</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematičan resursni fajl"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Pritisnite „U redu“ da biste ga instalirali.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Ispravan resurs"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Potpisivanje nije uspelo iz nepoznatih razloga."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Nema ključeva pogodnih za potpisivanje ili niste uneli ispravnu lozinku.\n"
"Da li da nastavim bez potpisivanja resursa?"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da pokrenem <i>gpg</i> i dobavim dostupne ključeve. Proverite da li "
"je <i>gpg</i> instaliran, u suprotnom overa preuzetih resursa neće biti "
"moguća.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Unesite lozinku za ključ <b>0x%1</b>, koji pripada"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da pokrenem <i>gpg</i> i proverim ispravnost fajla. Proverite da li "
"je <i>gpg</i> instaliran, u suprotnom overa preuzetih resursa neće biti "
"moguća.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Izaberite potpisni ključ"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Ključ za potpisivanje:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da pokrenem <i>gpg</i> i potpišem fajl. Proverite da li je <i>"
"gpg</i> instaliran, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Provajderi vrućih novih stvari"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Izaberite jedan od provajdera iz donje liste:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Provajder nije izabran."
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Da li da snimi izmenjene fajlove?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Sledeći fajlovi su izmenjeni. Da li da ih snimim?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Snimi &izabrane"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Snimi sve izabrane fajlove"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Ne snimaj &ništa"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Odbaci sve izmene"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Otkazuje akciju"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Snimi &sve"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Snima sve izmenjene fajlove"