# translation of kghostview.po to
# translation of kghostview.po to
# translation of kghostview.po to Turkish
# Türkçe
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yı ldı rı m Karslı oğlu <ykarslioglu@superonline.com>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:41+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Onur Küçük"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Belge Bilgileri"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Dosya adı :"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Belge başlı ğı :"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Yayı m tarihi:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Tümünü Yoksay"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC bilgileri"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC Uyarı ları "
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC Hatası "
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "%1. satı rda:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "DSC belgelerindeki satı rları n 255 karakterden az olması gereklidir."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Sayfaya Git"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Sayfa:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Sayfa 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Sayfa: %1 / %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Sayfa %1 (%2 of %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript Mesajları "
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Belge &Bilgisi"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Şimdiki Sayfayı İşaretle"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "&Tüm Sayfaları İşaretle"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Çi&ft Sayfaları İşaretle"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "T&ek Sayfaları İşaretle"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "S&ayfa İşaretlerini Göster/Gizle"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "Sayfa İşaretlerini &Kaldı r"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Yönelim"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Sayfa &Boyutu"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Titreme &Kapalı "
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Başaşağı "
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Deniz Manzarası "
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Sayfa &Genişliğine Sı ğdı r"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Ekrana Uydur"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Belgede önceki sayfaya gider"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Belgede sonraki sayfaya gider"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Belgede ilk sayfaya gider"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Belgede son sayfaya gider"
#: kgv_view.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Read Up"
msgstr "Yukarı Doğru Oku"
#: kgv_view.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Read Down"
msgstr "Aşağı Doğru Oku"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Kaydı &rma Çubukları nı Göster"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Kaydı &rma Çubukları nı Gizle"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "Dos&ya İzle"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "&Sayfa Listesini Göster"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "&Sayfa Listesini Gizle"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Sayfa Etiket&lerini Göster"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Sayfa Etiket&lerini Gizle"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Otomatik "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Postscript (.ps, .eps) ve Portable Document Format (.pdf) dosya "
"görüntüleyicisi"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView Postscript ve PDF dosyaları görüntüler, yazdı rı r ve kaydeder.\n"
"Tim Theisen'in orjinal çalşı ması üzerinde temellenmiştir."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Şimdiki geliştirici"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Geliştirici 1999-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Maintainer 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "İlk yazarı "
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Kabuk için temel"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Kparts'a geçit"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "İletişim kutuları "
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "GSView DSC yardı m için."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Derlenirken bir hata oluştu. <br><strong>%1</strong> <br>Görünüm hatalar "
"içerebilir. <br>AlttakilerGhostscript tarafı ndan alı nan size yardı mcı "
"olabilecek hata mesajları dı r (<nobr><strong>%2</strong></nobr>).</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Gs sürümünüz (sürüm %1) çok eski, ve çözümlenemeyecek güvenlik açı kları "
"mevcut. Lütfen yeni bir sürüme yükseltin. KGhostView çalı ştı rmayı denemeye\n"
"devam edecek fakat dosyaları n tamamı nı gösteremeyebilir.\n"
"Sürüm %2 sisteminize uygun, yeni sürüm daha iyi çalı şabilir."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr "Ghostscript Yapı landı rması "
#: kgvdocument.cpp:100
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> açı lamadı : Dosya bulunamadı .</qt>"
#: kgvdocument.cpp:109
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> açı lamadı . Yeterli izniniz yok.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı : %1"
#: kgvdocument.cpp:159
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyası "
"açı lamı yor.KGhostview sadece Postscript (.ps, .eps) ve (.pdf) dosyaları "
"yükleyebilir.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Dosya açı lamadı <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı : %2"
#: kgvdocument.cpp:242
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyası açı lı rken hata oluştu</qt>"
#: kgvdocument.cpp:263
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>: dosyası açı lı rken hata oluştu: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Yazdı r: %1"
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Yazdı rı lacak sayfalar listesi boş olduğundan yazdı rma işlemi başarı sı z oldu."
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
msgid "Error Printing"
msgstr "Yazdı rma Hatası "
#: kgvdocument.cpp:538
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Yazma başarı sı z:</strong> <br>PostScript'e dönüştürülemedi</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Azamileştir"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Tam Ekran Seçenekleri"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Standart girdi açı lamadı : %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Tüm Belgeler\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Dosyaları \n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Dosyaları \n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|EPS dosyası \n"
"*|Tüm Dosyalar"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr "Ghostscript başlatı lamadı ."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "%1 hata kodu ile çı ktı ."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "İşlem sonlandı rı ldı veya kapatı ldı ."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Ghostscript'i Yapı landı r"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Açı lacak sayfa. Örneğin üçüncü sayfayı açmak için '-page=3' kullanı n. Sayfa "
"mevcut değilse, başka sayfa gösterilebilir"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Görünümü büyütme"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Gösterilen resmin biçimi. Biçimler için aşağı daki komutları "
"kullanbilirsiniz: otomatik için \"auto\", portre için \"portrait\", "
"yerçekimi için \"landscape\", üstü altı na için \"upsidedown\" veya deniz "
"çekimi için \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Biçime denk=portre"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Biçime denk=yer çekimi"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Biçime denk=üstü altı na"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Biçime denk=deniz çekimi"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Açı lacak yer"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Yazdı rı lacak sayfaları seçmek için bu seçenek kutusunu kullanı n."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Büyütme"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "O&rtam"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Yazı tipleri ve resimler için yumuşatmayı etkinleştir"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Yazı tipi yumuşatması sonucun daha iyi görünmesini sağlar, fakat görüntüleme "
"süresini artı rı r"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Platform yazı tipleri kullan"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Ghostscript mesajları nı ayrı bir pencerede göster"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript basit bir derleyicidir (resmi çizen program)<br>\n"
"Problem olduğunda hata mesajları nı görmek isteyebilirsiniz"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Tek renk"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Siyah beyaz"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Renkli"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Otomat&ik Yapı landı r"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Yorumlayı cı :"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript basit derleyicidir (çizen program)"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(sistemdeki gs sürümü: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Non-antialiasing argümanları :"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "&Yazı tipi yumuşatma argümanları :"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Yazı tipi yumuşatması kullanı lması ."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Yazı tipi yumuşatması sonucun daha iyi görünmesini sağlar, fakat görüntüleme "
"süresini artı rı r"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ghostscript mesajları içeren bir pencere görüntülenmesi"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Ghostscript mesajları içeren bir pencere görüntülenmesi. Gördüğünüz dosyalar "
"hakkı nda daha fazla bilgi edinmenizi sağlar. Hata oluşması durumunda bu "
"seçeneğe bakı lmaksı zı n bir pencere açı lacaktı r."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Platform Yazı tipleri Kullan"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Sayfa listesinin görüntülenmesi"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Sayı yerine sayfa isimlerinin görüntülenmesi"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Bazen sayfa listesinde kullanı lmak üzere sayfa isimleri ile ilgili olarak "
"sayı ları n yanı nda başka bilgi de bulunur. Çoğunlukla bu bilgi bir başka "
"numaralama sistemidir. Genelde ilk bir kaç sayfa roma sayı ları (i, ii, iii, "
"iv ...) kullanı r, ası l içerik başladı ğı nda ise birden başlayarak arapça (1, "
"2, 3 ...) sayı lar kullanı r."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Sayfalar çok büyük olduğunda kaydı rma çubuğunun gösterilmesi"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Dosya İzle"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "Açı k ise disk üzerindeki dosya her değiştiğinde tekrar yüklenecek"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Kullanı lacak ghostscript yorumlayı cı sı "
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview kendi başı na belgeyi göstermez, bu iş için ghostscript kullanı r "
"ve sistemde bulunması na ihtiyaç duyar. Buradan kullanı lacak ghostscript "
"yorumlayı cı yı seçebilirsiniz."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Yazı tipi yumuşatması aktif olan ghostscript argümanları "
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Kullandı ğı nı z ghostscript sürümü"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Kullandı ğı nı z ghostscript sürümü. Normal koşullarda otomatik olarak "
"tanı ndı ğı için değiştirmenize gerek yoktur."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Bu dahili bir ayardı r"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Ana Araç Çubuğu"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Deniz Manzarası "
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sayfa:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dos&ya İzle"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ayarlar"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"