You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeutils/kwalletmanager.po

405 lines
13 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kwalletmanager.po to Macedonian
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletmanager\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: allyourbase.cpp:197
msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?"
msgstr "Папка со името „%1“ веќе постои. Дали сакате да продолжите?"
#: allyourbase.cpp:220
msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?"
msgstr "Папка со името „%1“ веќе постои. Што сакате да направите?"
#: allyourbase.cpp:353
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: allyourbase.cpp:397
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item"
msgstr "Настана неочекувана грешка при обидот да се пушти елементот"
#: allyourbase.cpp:479
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry"
msgstr "Настана неочекувана грешка при обидот да се пушти ставката"
#: allyourbase.cpp:508
msgid ""
"An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the "
"folder has been copied successfully"
msgstr ""
"Настана неочекувана грешка при обидот да се избрише оригиналната папка, но "
"папката беше успешно копирана"
#: allyourbase.cpp:659
msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets."
msgstr "Тој паричник веќе постои. Не може да запишувате врз паричници."
#: kwalleteditor.cpp:81
msgid "&Show values"
msgstr "&Покажи вредности"
#: kwalleteditor.cpp:161
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: kwalleteditor.cpp:167
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Избриши папка"
#: kwalleteditor.cpp:175 kwalletpopup.cpp:45
msgid "Change &Password..."
msgstr "Смени &лозинка..."
#: kwalleteditor.cpp:181
msgid "&Merge Wallet..."
msgstr "&Спои паричник..."
#: kwalleteditor.cpp:187
msgid "&Import XML..."
msgstr "&Внеси XML..."
#: kwalleteditor.cpp:193
msgid "&Export..."
msgstr "&Изнеси..."
#: kwalleteditor.cpp:219
msgid ""
"This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working with it."
msgstr ""
"Овој паричник беше затворен форсирано. Мора повторно да го отворите за да "
"продолжите да работите со него."
#: kwalleteditor.cpp:254
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинки"
#: kwalleteditor.cpp:255
msgid "Maps"
msgstr "Мапи"
#: kwalleteditor.cpp:256
msgid "Binary Data"
msgstr "Бинарни податоци"
#: kwalleteditor.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kwalleteditor.cpp:296
msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете папката „%1“ од паричникот?"
#: kwalleteditor.cpp:300
msgid "Error deleting folder."
msgstr "Грешка при бришењето на папката."
#: kwalleteditor.cpp:319
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: kwalleteditor.cpp:320
msgid "Please choose a name for the new folder:"
msgstr "Изберете име за новата папка:"
#: kwalleteditor.cpp:330
msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?"
msgstr "Се извинувам, тоа име на папка се користи. Ќе се обидете повторно?"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662
msgid "Try Again"
msgstr "Обиди се повторно"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662 kwalletmanager.cpp:376
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не се обидувај"
#: kwalleteditor.cpp:369
#, c-format
msgid "Error saving entry. Error code: %1"
msgstr "Грешка при зачувување на елемент. Код за грешка: %1"
#: kwalleteditor.cpp:404 kwalleteditor.cpp:737
#, c-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Лозинка: %1"
#: kwalleteditor.cpp:416 kwalleteditor.cpp:739
#, c-format
msgid "Name-Value Map: %1"
msgstr "Мапа со име - вредност: %1"
#: kwalleteditor.cpp:424 kwalleteditor.cpp:741
#, c-format
msgid "Binary Data: %1"
msgstr "Бинарни податоци: %1"
#: kwalleteditor.cpp:588 kwalleteditor.cpp:598
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: kwalleteditor.cpp:589
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименувај"
#: kwalleteditor.cpp:650
msgid "New Entry"
msgstr "Нов елемент"
#: kwalleteditor.cpp:651
msgid "Please choose a name for the new entry:"
msgstr "Изберете име за новиот елемент:"
#: kwalleteditor.cpp:662
msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?"
msgstr "Се извинувам, тој елемент веќе постои. Ќе се обидете повторно?"
#: kwalleteditor.cpp:679 kwalleteditor.cpp:690
msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry"
msgstr "Настана неочекувана грешка при обидот да се додаде новиот елемент"
#: kwalleteditor.cpp:733
msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry"
msgstr "Настана неочекувана грешка при обидот да се преименува новиот елемент"
#: kwalleteditor.cpp:753
msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете елементот „%1“?"
#: kwalleteditor.cpp:757
msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry"
msgstr "Настана неочекувана грешка при обидот да се избрише новиот елемент"
#: kwalleteditor.cpp:785
msgid "Unable to open the requested wallet."
msgstr "Не можам да го отворам бараниот паричник."
#: kwalleteditor.cpp:821
msgid "Unable to access wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "Не можам да пристапам кон паричникот „<b>%1</b>“."
#: kwalleteditor.cpp:850 kwalleteditor.cpp:880 kwalleteditor.cpp:910
#: kwalleteditor.cpp:1001
msgid ""
"Folder '<b>%1</b>' already contains an entry '<b>%2</b>"
"'. Do you wish to replace it?"
msgstr ""
"Папката „<b>%1</b>“ веќе содржи елемент „<b>%2</b>“. Дали сакате да го "
"замените?"
#: kwalleteditor.cpp:949
msgid "Unable to access XML file '<b>%1</b>'."
msgstr "Не можам да пристапам кон XML-датотеката „<b>%1</b>“."
#: kwalleteditor.cpp:955
msgid "Error opening XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Грешка при отворањето на XML-датотеката „<b>%1</b>“ за внес."
#: kwalleteditor.cpp:962
msgid "Error reading XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Грешка при читањето на XML-датотеката „<b>%1</b>“ за внес."
#: kwalleteditor.cpp:969
msgid "Error: XML file does not contain a wallet."
msgstr "Грешка: XML-датотеката не содржи паричник."
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "The file '%1' already exists. Would you like to overwrite this file?"
msgstr "Датотеката „%1“ веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: kwalletmanager.cpp:63 kwalletmanager.cpp:322
msgid "KDE Wallet: No wallets open."
msgstr "KDE-Паричник: Нема отворени паричници."
#: kwalletmanager.cpp:71 kwalletmanager.cpp:177
msgid "KDE Wallet: A wallet is open."
msgstr "KDE-Паричник: Отворен е паричник."
#: kwalletmanager.cpp:115 kwalletpopup.cpp:37
msgid "&New Wallet..."
msgstr "&Нов паричник..."
#: kwalletmanager.cpp:118
msgid "Configure &Wallet..."
msgstr "Конфигурирај &Паричник..."
#: kwalletmanager.cpp:124
msgid "Close &All Wallets"
msgstr "Затвори ги сите п&аричници"
#: kwalletmanager.cpp:223
msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете паричникот „%1“?"
#: kwalletmanager.cpp:229
#, c-format
msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1."
msgstr "Не може да се избрише паричникот. Кодот за грешка е %1."
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid ""
"Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. Do "
"you wish to force it closed?"
msgstr ""
"Не може да се затвори паричникот нормално. Веројатно е во употреба од други "
"апликации. Дали сакате да го форсирате затворањето?"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Force Closure"
msgstr "Форсирај"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Do Not Force"
msgstr "Не форсирај"
#: kwalletmanager.cpp:242
#, c-format
msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1."
msgstr "Не може да се форсира затворањето на паричникот. Кодот за грешка е %1."
#: kwalletmanager.cpp:263 kwalletmanager.cpp:305
#, c-format
msgid "Error opening wallet %1."
msgstr "Грешка при отворањето на паричникот %1."
#: kwalletmanager.cpp:357
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
msgstr "Изберете име за новиот паричник:"
#: kwalletmanager.cpp:365
msgid "New Wallet"
msgstr "Нов паричник"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?"
msgstr "Се извинувам, но тој паричник веќе постои. Ќе се обидете со ново име?"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Try New"
msgstr "Обиди се со ново"
#: kwalletmanager.cpp:384
msgid "Please choose a name that contains only alphanumeric characters:"
msgstr "Ве молиме, изберете име што содржи само алфанумерички знаци:"
#: kwalletpopup.cpp:60
msgid "Disconnec&t"
msgstr "Од&врзи"
#: kwmapeditor.cpp:43
msgid "Key"
msgstr "Клуч"
#: kwmapeditor.cpp:44
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: kwmapeditor.cpp:121
msgid "&New Entry"
msgstr "&Нов елемент"
#: main.cpp:45
msgid "Show window on startup"
msgstr "Покажи прозорец на почеток"
#: main.cpp:46
msgid "For use by kwalletd only"
msgstr "За користење само од kwalletd"
#: main.cpp:47
msgid "A wallet name"
msgstr "Име на паричник"
#: main.cpp:51 main.cpp:70
msgid "KDE Wallet Manager"
msgstr "Менаџер на паричници во KDE"
#: main.cpp:52
msgid "KDE Wallet Management Tool"
msgstr "Алатка за менаџирање на паричници во KDE"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2003,2004 George Staikos"
msgstr "(c) 2003,2004 George Staikos"
#: main.cpp:57
msgid "Primary author and maintainer"
msgstr "Примарен автор и одржувач"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Замени ги &сите"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скокни"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Прескокни ги с&ите"
#. i18n: file walletwidget.ui line 237
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Hide &Contents"
msgstr "Скриј &содржина"
#. i18n: file walletwidget.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"This is a binary data entry. It cannot be editted as its format is unknown and "
"application specific."
msgstr ""
"Ова е елемент со бинарни податоци. Тој не може да се уредува бидејќи неговиот "
"формат е непознат и специфичен за апликацијата."
#. i18n: file walletwidget.ui line 398
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show &Contents"
msgstr "Покажи с&одржина"