You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1304 lines
40 KiB
Plaintext
1304 lines
40 KiB
Plaintext
13 years ago
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-11 20:30EEST\n"
|
||
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
|
||
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||
|
|
||
|
#: background.cpp:47
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "E&nable background"
|
||
|
msgstr "&Fons"
|
||
|
|
||
|
#: background.cpp:49
|
||
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
||
13 years ago
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
||
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
||
13 years ago
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
||
13 years ago
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
||
13 years ago
|
msgid "&Greeting:"
|
||
|
msgstr "&Apsveikt:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
||
13 years ago
|
"greeting or information about the operating system here."
|
||
13 years ago
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
||
13 years ago
|
"contents:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
||
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
||
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
||
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
||
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
||
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
||
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
||
13 years ago
|
msgid "Logo area:"
|
||
|
msgstr "Logo zona:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"_: logo area\n"
|
||
|
"&None"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
||
13 years ago
|
msgid "Show cloc&k"
|
||
|
msgstr "Rādīt pul&ksteni"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
||
13 years ago
|
msgid "Sho&w logo"
|
||
|
msgstr "Rādī&t logo"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jūs varat izvēlēties vai rādīt pielāgotu logo (skatīt zemāk), pulksteni vai "
|
||
|
"vispār bez logo."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
||
13 years ago
|
msgid "&Logo:"
|
||
|
msgstr "&Logo:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
||
13 years ago
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Noklikšķiniet šeit, lai izvēlētos attēlu ko rādīs TDM. Jūs varat arī pārvilkt "
|
||
13 years ago
|
"un nomest attēlu uz šīs pogas (t.i. no Iekarotāja)."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
||
13 years ago
|
msgid "Position:"
|
||
|
msgstr "Pozīcija:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&X:"
|
||
|
msgstr "&X"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Y:"
|
||
|
msgstr "&Y"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
||
|
"<em>center</em>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Šeit jūs varat norādīt koordinātes pieteikšanās dialogam <em>centrēts</em>."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
||
13 years ago
|
msgid "<default>"
|
||
|
msgstr "<noklusēts>"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
|
msgstr "GUI S&tils:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
||
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
||
|
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties pamat GUI stilu, kuru izmantos tikai TDM."
|
||
13 years ago
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Color scheme:"
|
||
|
msgstr "Krāsa &1:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
13 years ago
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
||
|
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties pamat GUI stilu, kuru izmantos tikai TDM."
|
||
13 years ago
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No Echo"
|
||
|
msgstr "Bez eho"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
||
13 years ago
|
msgid "One Star"
|
||
|
msgstr "Viena Zvaigzne"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
||
13 years ago
|
msgid "Three Stars"
|
||
|
msgstr "Trīs Zvaigznes"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
||
13 years ago
|
msgid "Echo &mode:"
|
||
|
msgstr "Eho režī&ms:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
||
13 years ago
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Jūs varat izvēlēties vai un kā TDM rādīs jūsu paroli, kad to rakstīsiet."
|
||
13 years ago
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
||
13 years ago
|
msgid "Locale"
|
||
|
msgstr "Lokāle"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
||
13 years ago
|
msgid "Languag&e:"
|
||
|
msgstr "Valod&a:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
||
13 years ago
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Šeit jūs varat izvēlēties TDM izmantojamo valodu. Šie uzstādījumi neietekmē "
|
||
13 years ago
|
"lietotāja personālos uzstādījumus, kas stājas spēkā pēc pieteikšanās."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
||
13 years ago
|
msgid "without name"
|
||
|
msgstr "bez vārda"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error loading the image:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"It will not be saved."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kļūda ielādējot attēlu:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"tas netiks saglabāts."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
||
13 years ago
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
||
|
msgstr "Laipni lūdzam %s uz %n"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
||
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
||
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
||
13 years ago
|
"\"Background\" tabs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"<h1>TDM - Izskats</h1> Šeit jūs varat konfigurēt TDM pieteikšanās menedžera "
|
||
13 years ago
|
"pamat izskatu, t.i. apsveikuma rinda, ikonas u.t.t."
|
||
13 years ago
|
"<p> Papildus TDM izskata uzspodrināšanai, skatīt \"Fonts\" un \"Fons\" tabus."
|
||
13 years ago
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-font.cpp:46
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&General:"
|
||
|
msgstr "&Intervāls:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-font.cpp:49
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
|
"except for the greeting and failure messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-font.cpp:54
|
||
13 years ago
|
msgid "&Failures:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-font.cpp:57
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-font.cpp:62
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Gree&ting:"
|
||
|
msgstr "&Apsveikt:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-font.cpp:65
|
||
13 years ago
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-font.cpp:70
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
|
msgstr "Izmantot Anti-Aliasingu fontiem"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-font.cpp:71
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ja jūs iezīmēsiet šo boksi un jūsu X-Serverim ir Xft paplašinājums, fonti tiks "
|
||
|
"antialiasēti (nolīdzināti) pieteikšanās dialogā."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Allow Shutdown"
|
||
|
msgstr "Atļauj izslēgšanu"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Local:"
|
||
|
msgstr "Lokāle"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
||
13 years ago
|
msgid "Everybody"
|
||
|
msgstr "Jebkurš"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Only Root"
|
||
|
msgstr "Tikai roots"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
||
13 years ago
|
msgid "Nobody"
|
||
|
msgstr "Neviens"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Remote:"
|
||
|
msgstr "Attā&lināts:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
||
13 years ago
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
||
|
"values are:"
|
||
|
"<ul> "
|
||
13 years ago
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
||
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
||
13 years ago
|
"the root password</li> "
|
||
13 years ago
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
||
13 years ago
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Šeit jūs varat izvēlēties, kam ir atļauts izslēgt datoru izmantojot TDM. Jūs "
|
||
13 years ago
|
"varat norādīt atšķirīgas vērtības lokālajam(konsole) attālinātajam displejam: "
|
||
|
"Iespējamās vērtības ir:"
|
||
|
"<ul> "
|
||
13 years ago
|
"<li><em>Visi:</em> jebkurš var izslēgt datoru izmantojot TDM</li> "
|
||
13 years ago
|
"<li><em>TIkai Konsole:</em> tikai lietotājs, kas sēž pie šī datora var izslēgt "
|
||
13 years ago
|
"to izmantojot TDM</li> "
|
||
|
"<li><em>Tikai Roots:</em> TDM atļaus izslēgt datoru tikai pēc root paroles "
|
||
13 years ago
|
"ievadīšanas</li> "
|
||
13 years ago
|
"<li><em>Neviens:</em> neviens nevar izslēgt datoru izmantojot TDM</li></ul>"
|
||
13 years ago
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
||
13 years ago
|
msgid "Commands"
|
||
|
msgstr "Komandas"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "H&alt:"
|
||
|
msgstr "Stā&t"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
||
13 years ago
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
|
msgstr "Komanda, kas izsauc sistēmas izslēgšanu. Tipiskā vērtība: /sbin/halt"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Reb&oot:"
|
||
|
msgstr "&Pārstartēt"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
||
13 years ago
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
|
msgstr "Komanda, kas izsauc sistēmas restartu. Tipiskā vērtība: /sbin/reboot"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"_: boot manager\n"
|
||
|
"None"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
||
13 years ago
|
msgid "Grub"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
||
13 years ago
|
msgid "Lilo"
|
||
|
msgstr "Lilo"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
||
13 years ago
|
msgid "Boot manager:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
|
msgstr "Atļauj Lilo sāknēšanas opcijas \"Izslēgšanas ...\" dialogā."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:81
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
|
msgstr "Nevar izveidot direktoriju %1"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:88
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "System U&IDs"
|
||
|
msgstr "Slēpt U&IDs"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:89
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
||
13 years ago
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
||
13 years ago
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
||
|
"mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:94
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Below:"
|
||
|
msgstr "zem"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:101
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Above:"
|
||
|
msgstr "virs"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:109
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Users"
|
||
|
msgstr "&Lietotāji"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:112
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show list"
|
||
|
msgstr "Rādīt lietotājus"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:113
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
||
13 years ago
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Ja šī opcija ir izvēlēta, TDM nerādīs nevienu lietotāju. Ja kāda no "
|
||
|
"alternatīvajām radio pogām ir izvēlēta, TDM rādīs lietotāju sarakstu tā "
|
||
13 years ago
|
"pieteikšanās dialogā, tā lietotājs var noklikšķināt uz sava vārda un attēla, "
|
||
|
"nevis ierakstōt savu pieteikšanos."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:115
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Autocompletion"
|
||
|
msgstr "Automātiska pieteikšanās"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:116
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
||
13 years ago
|
"they are typed in the line edit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Ja šī opcija ir izvēlēta, TDM rādīs tikai tos lietotājus savā pieteikšanās "
|
||
13 years ago
|
"dialogā, kas uzskaitīti \"izvēlētie lietotāji\" sarakstā."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:118
|
||
13 years ago
|
msgid "Inverse selection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:119
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
|
"checked ones."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:123
|
||
13 years ago
|
msgid "Sor&t users"
|
||
|
msgstr "Šķiro&t lietotājus"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:125
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
||
13 years ago
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Ja šī opcija ir izvēlēta, TDM rādīs tikai tos lietotājus savā pieteikšanās "
|
||
13 years ago
|
"dialogā, kas uzskaitīti \"izvēlētie lietotāji\" sarakstā."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:129
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
|
msgstr "Iz&vēlētie lietotāji"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:131
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Selected Users"
|
||
|
msgstr "Iz&vēlētie lietotāji"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:133
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
13 years ago
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:140
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Hidden Users"
|
||
|
msgstr "Slēpt U&IDs"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:142
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
13 years ago
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:149
|
||
13 years ago
|
msgid "User Image Source"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:150
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
||
13 years ago
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
13 years ago
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
13 years ago
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
||
|
"are available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:156
|
||
13 years ago
|
msgid "Admin"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:157
|
||
13 years ago
|
msgid "Admin, user"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:158
|
||
13 years ago
|
msgid "User, admin"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:159
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "User"
|
||
|
msgstr "Lieto&tājs:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:161
|
||
13 years ago
|
msgid "User Images"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:164
|
||
13 years ago
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:167
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "Liet&otājs:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:175
|
||
13 years ago
|
msgid "Click or drop an image here"
|
||
|
msgstr "Noklikšķniet vai nometiet attēlu šeit"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:176
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Šeit jūs varat redzēt pašlaik izvēlētā lietotāja lietotājavārdu un tam "
|
||
|
"piešķirto attēlu. Noklikšķiniet uz attēla pogas, lai izvēlētos no attēlu "
|
||
|
"saraksta, vai pārvelciet un nometiet jūsu attēlu uz pogas (t.i. no Iekarotāja)."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:178
|
||
13 years ago
|
msgid "Unset"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:179
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
||
13 years ago
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:276
|
||
13 years ago
|
msgid "Save image as default image?"
|
||
|
msgstr "Saglabāt attēlu kā noklusēto?"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:284
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error loading the image\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kļūda saglabājot attēlu:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:293
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error saving the image:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kļūda saglabājot attēlu:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-users.cpp:308
|
||
13 years ago
|
msgid "Choose Image"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
||
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
|
msgstr "Atļaut au&to-pieteikšanos"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
||
13 years ago
|
"Think twice before enabling this!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Ieslēdz auto-pieteikšanās iespēju. a attiecas tikai uz TDM'a grafisko "
|
||
13 years ago
|
"pieteikšanos. Padomājiet divreiz pirms atļaujiet šo!"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
||
13 years ago
|
msgid "Use&r:"
|
||
|
msgstr "Lieto&tājs:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
|
msgstr "Izvēlieties lietotāju no saraksta, kurš tiks automātiski pieteikts."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"_: delay\n"
|
||
|
"none"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"_: seconds\n"
|
||
|
" s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
||
13 years ago
|
msgid "D&elay:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
||
|
"also known as \"timed login\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
||
13 years ago
|
msgid "P&ersistent"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
||
13 years ago
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Loc&k session"
|
||
|
msgstr "&Sesijas"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
||
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
||
|
"restricted to one user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
||
13 years ago
|
msgid "Preselect User"
|
||
|
msgstr "Preselektēt Lietotāju"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: preselected user\n"
|
||
|
"&None"
|
||
|
msgstr "Tikai Izvēlē&tie"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
||
13 years ago
|
msgid "Prev&ious"
|
||
|
msgstr "Iepr&iekšējais"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
||
13 years ago
|
msgid "Specif&y"
|
||
|
msgstr "Norādī&t"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
||
|
"is predominantly used by a certain user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
||
13 years ago
|
msgid "Us&er:"
|
||
|
msgstr "Liet&otājs:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
||
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
||
13 years ago
|
msgid "Focus pass&word"
|
||
|
msgstr "Fokus uz paro&li"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
||
13 years ago
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
||
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Kad šī opcija ir ieslēgta, TDM novietos kursoru paroles laukā pieteikšanās "
|
||
13 years ago
|
"lauka vietā pēc lietotāja preselektēšanas. Tas ietaupa vienu taustiņa "
|
||
|
"nospiešanu uz pieteikšanos, ja lietotāja vārds tiek mainīts ļoti reti."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
|
msgstr "Atļaut bez-paro&les pieteikšanos"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
13 years ago
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
||
13 years ago
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kad šī opcija ir iezīmēta, lietotājiem no saraksta pa labi būs atļauts "
|
||
13 years ago
|
"pieteikties bez paroles ievadīšanas. tas attiecas tikai uz TDM grafisko "
|
||
13 years ago
|
"pieteikšanos. Padomājiet divreiz pirms to atļaut!"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No password re&quired for:"
|
||
|
msgstr "Nepieciešama pa&role"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
||
|
"group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
||
13 years ago
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
|
msgstr "Automātiski pieteikt atkal pēc &X servera salūšanas"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
||
13 years ago
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
||
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
||
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
||
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kad šī opcija ir ieslēgta, lietotājs tiks pieteikts automātiski, kad viņa "
|
||
|
"sesiju pārtrauks X servera avārija. Atcerieties, ka šis var atvērt drošības "
|
||
|
"caurumu: ja jūs izmantojiet citu ekrāna slēdzēju nevis kdarbvirsmā integrēto, "
|
||
|
"tas padarīs iespejamu ar paroli nodrošinātas ekrāna slēgšanas apiešanu."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:67
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atvainojiet, bet %1 neizskatās ka būtu attēlu fails.\n"
|
||
|
"Lūdzu izmantojiet failus ar šiem paplašinājumiem:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:88
|
||
13 years ago
|
msgid "kcmtdm"
|
||
|
msgstr "kcmtdm"
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#: main.cpp:88
|
||
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
|
msgstr "KDE Pieteikšanās Menedžera Konfigurācijas Modulis"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:90
|
||
|
#, fuzzy
|
||
13 years ago
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
||
|
msgstr "(c) 1996 - 2001 TDM Autori"
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#: main.cpp:92
|
||
|
msgid "Original author"
|
||
|
msgstr "Oriģināla autors"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:94
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:96
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
||
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
||
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
||
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
||
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
||
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
||
|
"be asked for the superuser password."
|
||
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
||
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
||
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
||
|
"settings."
|
||
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
||
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
||
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
||
|
"screen, this is where to do it."
|
||
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
||
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
||
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
||
|
"will offer you for logging in."
|
||
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
||
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
||
|
"features."
|
||
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
||
|
"very carefully."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Pieteikšanās Menedžeris</h1> Šajā modulī jūs varat konfigurēt daudzus KDE "
|
||
|
"Pieteikšanās Menedžera aspektus. Tas iekļauj skatu un garu kā arī lietotājus, "
|
||
|
"kurus var izvēlēties lai pieteiktos. Atcerieties, ka izmaiņas varat izdarīt "
|
||
|
"tikai, ja darbiniet moduli ar superlietotāja tiesībām. Ja nēesat startējuši KDE "
|
||
|
"Vadības Centru ar superlietotāja tiesībām (kas ir pilnīgi pareizi, starp citu), "
|
||
|
"noklikšķiniet uz <em>Modificēt</em> pogas, lai pieprasītu superlietotāja "
|
||
|
"tiesības. Jums tiks paprasīta superlietotāja parole."
|
||
|
"<h2>Izskats</h2> Šajā taba lapā, jūs varat norādīt kā jāizskatās Pieteikšanās "
|
||
|
"Menedžerim, kura valoda tam jāizmanto, un kurš GUI stils tam jālieto. Valodas "
|
||
|
"uzstādījumi šeit neatstāj iespaidu uz lietotāja valodas uzstādījumiem."
|
||
|
"<h2>Fonts</h2>Šeit jūs varat izvēlēties fontus kuri Pieteikšanās Menedžerim "
|
||
|
"jāizmanto dažādiem mērķiem, kā apsveikumi un lietotāju vārdi. "
|
||
|
"<h2>Fons</h2>Ja jūs vēlaties uzstādīt speciālu fonu pieteikšanās ekrānam, šeit "
|
||
|
"to var izdarīt. "
|
||
|
"<h2>Sesijas</h2> Šeit jūs varat norādīt kuri sesiju tipi Pieteikšanās "
|
||
|
"Menedžerim jāpiedāvā pie pieteikšanās un kam ir atļauts izslēgt/pārstartēt "
|
||
|
"mašīnu. "
|
||
|
"<h2>Lietotāji</h2>Šajā taba lapā, jūs varat izvēlēties, kurus lietotājus "
|
||
|
"Pieteikšanās Menedžeris piedāvās jums lai pieteiktos. "
|
||
|
"<h2>Izdevīgums</h2> šeit jūs varat norādīt lietotāju, kas tiks pieteikts "
|
||
|
"automātiski, lietotājiem nebūs vajadzīga parole, lai pieteiktos, un citas "
|
||
|
"īpašības ideālas slinkiem cilvēkiem. ;-)"
|
||
|
"<br> Atcerieties, ka šie uzstādījumi pēc to būtības ir drošības caurumi, "
|
||
|
"izmantojiet tos ļoti piesardzīgi."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:186
|
||
|
msgid "A&ppearance"
|
||
|
msgstr "&Izskats"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:190
|
||
|
msgid "&Font"
|
||
|
msgstr "&Fonts"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:194
|
||
|
msgid "&Background"
|
||
|
msgstr "&Fons"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:198
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Shutdown"
|
||
|
msgstr "Atļauj izslēgšanu"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:202
|
||
|
msgid "&Users"
|
||
|
msgstr "&Lietotāji"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:210
|
||
|
msgid "Con&venience"
|
||
|
msgstr "Izde&vīgums"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Andris Maziks"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "andzha@latnet.lv"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Sho&w boot options"
|
||
|
#~ msgstr "Rādīt sāknēšanas opc&ijas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&None"
|
||
|
#~ msgstr "&Nav"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cente&red"
|
||
|
#~ msgstr "Cent&rēts"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Spec&ify"
|
||
|
#~ msgstr "Norā&dīt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at specified coordinates."
|
||
|
#~ msgstr "Jūs varat izvēlēties vai pieteikšanās dialogam jābūt centrētam, vai novietotam speciālās koordinātēs."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Automatic Login"
|
||
|
#~ msgstr "Automātiska pieteikšanās"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Password-Less Login"
|
||
|
#~ msgstr "Pieteikšanās bez paroles"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
13 years ago
|
#~ msgid "If this option is selected, TDM will show all non-system users, except those checked in the \"Select users\" list."
|
||
|
#~ msgstr "Ja šī opcija ir izvēlēta, TDM rādīs tikai tos lietotājus savā pieteikšanās dialogā, kas uzskaitīti \"izvēlētie lietotāji\" sarakstā."
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Session Types"
|
||
|
#~ msgstr "Sesijas tipi"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "New t&ype:"
|
||
|
#~ msgstr "Jauns T&ips"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "To create a new session type, enter its name here and click on <em>Add new</em>"
|
||
|
#~ msgstr "Lai izveidotu jaunu sesijas tipu, ievadiet tās vārdu un noklikšķiniet uz <em>Pievienot jaunu</em>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add Ne&w"
|
||
|
#~ msgstr "Pievienot Jau&nu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click here to add the new session type entered in the <em>New type</em> field to the list of available sessions."
|
||
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu jaunu sesijas tipu, kurš ievadīts <em> Jauns tips</em> laukā pieejamo sesiju sarakstā."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Available &types:"
|
||
|
#~ msgstr "Pieejamie &tipi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This box lists the available session types that will be presented to the user. Names other than \"default\" and \"failsafe\" are usually treated as program names, but it depends on your Xsession script what the session type means."
|
||
|
#~ msgstr "Šis boksis rāda pieejamos sesiju tipus kas tiks piedāvāti lietotājam. Vārdi atšķirīgi no \"noklusēts\" un \"kļūdudrošs\" tiek parasti apstrādāti kā programmu nosaukumi, bet tas ir atkarīgs no jūsu Xsesijas skripta ko sesijas tips nozīmē."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "R&emove"
|
||
|
#~ msgstr "&Aizvākt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click here to remove the currently selected session type"
|
||
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai aizvāktu pašlaik izvēlēto sesijas tipu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "With these two arrow buttons, you can change the order in which the available session types are presented to the user"
|
||
|
#~ msgstr "Ar šīm divām bultiņu pogām, jūs varat mainīt secību kādā pieejamie sesiju tipi tiek parādīti lietotājam"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#~ msgid "This is the string TDM will display in the login window. You may want to put here some nice greeting or information about the operating system.<p> TDM will replace the string '%n' with the actual host name of the computer running the X server. Especially in networks this is a good idea."
|
||
|
#~ msgstr "Šī rinda būs redzama TDM pieteikšanās logā. Jūs varbūt vēlaties ielikt kādu brīnišķīgu apsveikumu vai informāciju par operacionālo sistēmu.<p> TDM aizvietos rindu '%n' ar aktuālo resursdatora vārdu uz kura darbojas X serveris. Šī ir laba ideja īpaši tīkliem."
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#~ msgid "Co&nsole:"
|
||
|
#~ msgstr "Ko&nsole:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "LILO command:"
|
||
|
#~ msgstr "Lilo komanda"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Command to run LILO. Typical value: /sbin/lilo"
|
||
|
#~ msgstr "Komanda Lilo palaišanai. Tipiskā vērtība: /sbin/lilo"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "LILO map file:"
|
||
|
#~ msgstr "Lilo map fails"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Position of Lilo's map file. Typical value: /boot/map"
|
||
|
#~ msgstr "Lilo map faila vieta: Tipiskā vērtība: /boot/map"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Select Fonts"
|
||
|
#~ msgstr "Izvēlēties fontus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Greeting"
|
||
|
#~ msgstr "Apsveikt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fail"
|
||
|
#~ msgstr "Kļūda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Standard"
|
||
|
#~ msgstr "Standarta"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#~ msgid "Here you can select the font you want to change. TDM knows three fonts: <ul><li><em>Greeting:</em> used to display TDM's greeting string (see \"Appearance\" tab)</li><li><em>Fail:</em> used to display a message when a person fails to login</li><li><em>Standard:</em> used for the rest of the text</li></ul>"
|
||
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fontu, kuru vēlaties nomainīt. TDM zin trīs fontus: <ul><li><em>Apsveikuma:</em> tiek izmantots TDM apsveikuma rindas parādīšanai (skatīt \"Izskats\" tabu)</li><li><em>Kļūda:</em> tiek izmantots, lai parādītu ziņojumu, kad personai neizdodas pieteikties</li><li><em>Standarta:</em> tiek izmantots visam atlikušajam tekstam</li></ul>"
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#~ msgid "C&hange Font..."
|
||
|
#~ msgstr "&Mainīt Fontu..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click here to change the selected font."
|
||
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai nomainītu izvēlēto fontu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Example"
|
||
|
#~ msgstr "Piemērs"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shows a preview of the selected font."
|
||
|
#~ msgstr "Apskatīt izvēlēto fontu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Greeting font"
|
||
|
#~ msgstr "Apsveikuma fonts"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fail font"
|
||
|
#~ msgstr "Kļūdas fonts"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Standard font"
|
||
|
#~ msgstr "Standarta fonts"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
13 years ago
|
#~ msgid "Here you can see a preview of how TDM's background will look using the current settings. You can even set a background picture by dragging it on to the preview (e.g. from Konqueror)."
|
||
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat apskatīties kā izskatās TDM fons izmantojot tekošos uzstādījumus. Jūs arī varat uzstādīt fona attēlu ievelkot to apskatē (t.i. no Iekarotāja)."
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#~ msgid "Back&ground"
|
||
|
#~ msgstr "&Fons"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Mode:"
|
||
|
#~ msgstr "&Režīms:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#~ msgid "Here you can change the way colors are applied to TDM's background. Apart of just a plain color you can choose gradients, custom patterns or a background program (e.g. xearth)."
|
||
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat nomainīt veidu kādā krāsas tiek piemērotas TDM fonam. Vienkāršas krāsas vietā jūs varat izvēlēties gradientus, pielāgotus šablonus vai fona programmu (t.i. xzeme)."
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#~ msgid "Color &1:"
|
||
|
#~ msgstr "Krāsa &1:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#~ msgid "By clicking on these buttons you can choose the colors TDM will use to paint the background. If you selected a gradient or a pattern, you can choose two colors."
|
||
|
#~ msgstr "Noklikšķinot uz šim pogām jūs varat izvēlēties krāsas, kuras TDM izmantos fona nokrāsošanai. Ja jūs izvēlējāties gradientu vai šablonu, jūs varat izvēlēties divas krāsas."
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#~ msgid "Color &2:"
|
||
|
#~ msgstr "Krāsa &2:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "S&etup..."
|
||
|
#~ msgstr "U&zstādīt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click here to setup a pattern or a background program."
|
||
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai uzstādītu šablonu vai fona programmu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Wa&llpaper"
|
||
|
#~ msgstr "&Tapete"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#~ msgid "Here you can choose the way the selected picture will be used to cover TDM's background. If you select \"No Wallpaper\", the colors settings will be used."
|
||
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties veidu kā izvēlētais attēls pārklās TDM fonu. Ja jūs izvēlēsieties \"Bez Tapetes\", tiks izmantoti krāsu uzstādījumi."
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Wallpaper:"
|
||
|
#~ msgstr "&Tapete"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Here you can choose from several wallpaper pictures, i.e. pictures that have been installed in the system's or your wallpaper directory. If you want to use other pictures, you can either click on the \"Browse\" button or drag a picture (e.g. from Konqueror) onto the preview."
|
||
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties no vairākiem tapešu attēliem, t.i. attēli , kas ir ieinstalēti sistēmā vai jūsu tapešu direktorijā. Ja vēlaties izmantot citus attēlus, jūs varat vai un noklikšķināt \"Pārlūkot\" pogu vai ievilkt attēlu (t.i. no Iekarotāja) apskatē."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "B&rowse..."
|
||
|
#~ msgstr "&Pārlūkot..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click here to choose a wallpaper using a file dialog."
|
||
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai izvēlētos tapeti izmantojot failu dialogu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mul&tiple:"
|
||
|
#~ msgstr "Vairā&ki:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "S&etup"
|
||
|
#~ msgstr "U&zstādīt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Flat"
|
||
|
#~ msgstr "Plakans"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
|
#~ msgstr "Horizontāls Gradients"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
|
#~ msgstr "Vertikāls Gradients"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pyramid Gradient"
|
||
|
#~ msgstr "Piramidiāls Gradients"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pipecross Gradient"
|
||
|
#~ msgstr "Cauruļveida Gradients"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Elliptic Gradient"
|
||
|
#~ msgstr "Eliptisks Gradients"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pattern"
|
||
|
#~ msgstr "Šablons"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Background Program"
|
||
|
#~ msgstr "Fona programma"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No Wallpaper"
|
||
|
#~ msgstr "Bez Tapetes"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Centered"
|
||
|
#~ msgstr "Cent&rēts"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tiled"
|
||
|
#~ msgstr "Noklāts"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Center Tiled"
|
||
|
#~ msgstr "Noklāts centrā"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Centered Maxpect"
|
||
|
#~ msgstr "Centrēts Makspekts"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Tiled Maxpect"
|
||
|
#~ msgstr "Centrēts Makspekts"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scaled"
|
||
|
#~ msgstr "Pārklāts"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
|
||
|
#~ msgstr "Pašlaik tikai lokālās tapetes ir atļautas."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Background Program"
|
||
|
#~ msgstr "Izvēlēties Fona Programmu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Select background program:"
|
||
|
#~ msgstr "Izvēlieties Fona Programmu:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Program"
|
||
|
#~ msgstr "Programma"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment"
|
||
|
#~ msgstr "Komentārs"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Refresh"
|
||
|
#~ msgstr "Atsvaidze"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Add..."
|
||
|
#~ msgstr "&Pievienot..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Modify..."
|
||
|
#~ msgstr "&Modificēt..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 min."
|
||
|
#~ msgstr "%1 min."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unable to remove the program! The program is global and can only be removed by the System Administrator."
|
||
|
#~ msgstr "Nevar aizvākt programmu! Programma ir globāla un tikai Sistēmas Administrators var to aizvākt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot remove program"
|
||
|
#~ msgstr "Nevar aizvākt programmu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
||
|
#~ msgstr "Vai jūs tiešām gribat aizvākt programmu `%1'?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure Background Program"
|
||
|
#~ msgstr "Konfigurē Fona Programmu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Name:"
|
||
|
#~ msgstr "&Nosaukums:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Comment:"
|
||
|
#~ msgstr "&Komentārs:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Command:"
|
||
|
#~ msgstr "&Komanda:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Preview cmd:"
|
||
|
#~ msgstr "&Aplūkot cmd:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Executable:"
|
||
|
#~ msgstr "&Izpildfails:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Refresh time:"
|
||
|
#~ msgstr "&Atsvaidzes laiks:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " minutes"
|
||
|
#~ msgstr " minūtes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New Command"
|
||
|
#~ msgstr "Jauna Komanda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New Command <%1>"
|
||
|
#~ msgstr "Jauna Komanda <%1>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You did not fill in the `Name' field.\n"
|
||
|
#~ "This is a required field."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Jūs neaizpildījāt lauku `Nosaukums'.\n"
|
||
|
#~ "Šis ir obligāts lauks."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There is already a program with the name `%1'.\n"
|
||
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Šeit jau ir programma ar nosaukumu `%1'.\n"
|
||
|
#~ "Vai jūs gribat to pārrakstīt?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
||
|
#~ "This is a required field."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Jūs neaizpildījāt lauku `Izpildāma'.\n"
|
||
|
#~ "Šis ir obligāts lauks."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You did not fill in the `Command' field.\n"
|
||
|
#~ "This is a required field."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Jūs neaizpildījāt lauku `Komanda'.\n"
|
||
|
#~ "Šis ir obligāts lauks."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Background Pattern"
|
||
|
#~ msgstr "Izvēlieties Fona Šablonu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Select pattern:"
|
||
|
#~ msgstr "Izvēlēties Šablonu:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preview"
|
||
|
#~ msgstr "Apskate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be removed by the System Administrator.\n"
|
||
|
#~ msgstr "Nevar aizvākt šablonu! Šablons ir globāls un tikai Sistēmas Administrators var to aizvākt.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot remove pattern"
|
||
|
#~ msgstr "Nevar aizvākt šablonu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?"
|
||
|
#~ msgstr "Vai jūs tiešām gribat aizvākt šablonu `%1'?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure Background Pattern"
|
||
|
#~ msgstr "Konfigurē Fona Šablonu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Image:"
|
||
|
#~ msgstr "&Attēls:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Browse..."
|
||
|
#~ msgstr "&Pārlūkot..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New Pattern"
|
||
|
#~ msgstr "Jauns Šablons"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New Pattern <%1>"
|
||
|
#~ msgstr "Jauns Šablons <%1>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There is already a pattern with the name `%1'.\n"
|
||
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Šeit jau ir šablons ar nosaukumu `%1'.\n"
|
||
|
#~ "Vai gribat to pārrakstīt?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You did not fill in the `Image' field.\n"
|
||
|
#~ "This is a required field."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Jūs neaizpildījāt `Attēls' lauku.\n"
|
||
|
#~ "Šis ir obligāts lauks."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure Wallpapers"
|
||
|
#~ msgstr "Konfigurē Tapetes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "In Order"
|
||
|
#~ msgstr "Secībā"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Random"
|
||
|
#~ msgstr "Gadījuma"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You can select files and directories below:"
|
||
|
#~ msgstr "Jūs varat izvēlēties failus un direktorijus zemāk:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select"
|
||
|
#~ msgstr "Izvēlēties"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "abcdefgh"
|
||
|
#~ msgstr "abcdefgh"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Remaining users:"
|
||
|
#~ msgstr "&Atlikušie lietotāji"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "No-sho&w users:"
|
||
|
#~ msgstr "Ne-redza&mie lietotāji"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#~ msgid "Click here to add the highlighted user on the left to the list of selected users on the right, i.e. users that should in any case be shown in TDM's user list."
|
||
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit lai pievienotu pa kreisi izcelto lietotāju izvēlēto lietotāju sarakstam pa labi, t.i. lietotājus kuri jebkurā gadījumā būs redzami TDM lietotāju sarakstā."
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#~ msgid "Click here to remove the highlighted user from the list of selected users."
|
||
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai aivāktu izcelto lietotāju no izvēlēto lietotāju saraksta."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#~ msgid "Click here to add the highlighted user on the left to the list of users explicitly not shown by TDM."
|
||
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu izcelto lietotāju pa kreisi lietotāju sarakstam kurus TDM nerāda."
|
||
13 years ago
|
|
||
13 years ago
|
#~ msgid "Click here to remove the highlighted user from the list of users explicitly not shown by TDM."
|
||
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai aizvāktu izcelto lietotāju no lietotāju saraksta, kurus TDM skaidri nerāda."
|
||
13 years ago
|
|
||
13 years ago
|
#~ msgid "This is the list of users for which no explicit show policy has been set, i.e. they will only be shown by TDM if \"Show users\" is \"all but no-show\"."
|
||
|
#~ msgstr "Šis ir lietotāju saraksts, kuriem uzstādīti neskaidri parādīšanas noteikumi, t.i. tos TDM parādīs tikai , ja \"Rādīt lietotājus\" ir \"visi bet ne-rādīt\"."
|
||
13 years ago
|
|
||
13 years ago
|
#~ msgid "This is the list of users TDM will show in its login dialog in any case."
|
||
|
#~ msgstr "Šis ir lietotāju saraksts kuru TDM rāda tā pieteikšanās dialogā jebkurā gadījumā."
|
||
13 years ago
|
|
||
13 years ago
|
#~ msgid "This is the list of users TDM will not show in its login dialog. Users (except for root) with a user ID less than the one specified in the \"Hide UIDs\" fields will not be shown, too."
|
||
|
#~ msgstr "Lietotāji no šī saraksta nebūs redzami TDM pieteikšanās dialogā. Lietotāji (izņemot rootu) ar lietotāja ID, kas mazāks par norādīto \"Slēpt UID\" laukos arī nebūs redzami."
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#~ msgid "A&ll but no-show"
|
||
|
#~ msgstr "Vi&si bet neredzamie"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#~ msgid "If this option is selected, TDM will show all users but those who are listed in the \"no-show users\" listbox or have user ID less then the one specified in the \"Hide UIDs\" fields (except root)."
|
||
|
#~ msgstr "Ja šī opcija ir izvēlēta, TDM rādīs visus lietotājus, bet tos kuri ir \"ne-rādīt lietotājus\" sarakstaboksā vai kam lietotāja ID ir mazāks nekā norādīts \"Slēpt UID\" laukā (izņemot rootu)."
|
||
13 years ago
|
|
||
13 years ago
|
#~ msgid "This option tells TDM to alphabetically sort the users shown in its login dialog."
|
||
|
#~ msgstr "Šī opcija liek TDM sakārtot lietotājus pēc alfabēta, kas redzami tā pieteikšanās dialogā."
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#~ msgid "In \"All but no-show\"-mode all users with a user ID less/greater than these numbers are hidden. Note, that the root user is not affected by this and must be explicitly listed in \"No-show users\" to be hidden."
|
||
|
#~ msgstr "\"Visi bet ne-rādīt\" režīmā visi lietotāji ar lietotāja ID mazāku/lielāku par šo numuru ir slēpti. Atcerieties, ka uz lietotāju root tas neattiecas un tam skaidri jābūt uzrādītam \"Ne-rādīt lietotājus\" lai tiktu slēpts."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error loading the image:\n"
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "It will not be saved..."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kļūda ielādējot attēlu:\n"
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "tas netiks saglabāts..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Truly automatic lo&gin"
|
||
|
#~ msgstr "Vienkārši automātiska pietei&kšanās"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#~ msgid "When this option is on, the auto-login will be carried out immediately when TDM starts (i.e., when your computer comes up). When this is off, you will need to initiate the auto-login by crashing the X server (by pressing alt-ctrl-backspace)."
|
||
|
#~ msgstr "Kad šī opcija ir ieslēgta, auto-pieteikšanās tiks izpildīta uzreiz pēc TDM starta (t.i. kad jūsu dators ielādējas). Kad tā ir izslēgta, jums būs nepieciešams ieslēgt auto-pieteikšanos nokaujot X serveri (nospiežot alt-ctrl-backspace)."
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#~ msgid "Select the user to be preselected for login from this list."
|
||
|
#~ msgstr "Izvēlieties lietotāju no šī saraksta, kurš tiks preselektēts pieteikšanai."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This is the list of users which need to type their password to log in."
|
||
|
#~ msgstr "Šis ir lietotāju saraksts, kuriem jāievada parole, lai pieteiktos."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "S&kip password check:"
|
||
|
#~ msgstr "I&zlaist paroles pārbaudīšanu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This is the list of users which are allowed in without typing their password."
|
||
|
#~ msgstr "Šis ir lietotāju saraksts, kuriem ir atļauts ieiet bez paroles uzrakstīšanas."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click here to add the highlighted user on the left to the list of selected users on the right, i.e. users that are allowed in without entering their password."
|
||
|
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu izcelto lietotāju pa kreisi izvēlēto lietotāju sarakstam pa labi, t.i. lietotājiem, kam atļauts pieteikties bez paroles ievadīšanas."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "B&rowse"
|
||
|
#~ msgstr "&Pārlūkot"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Centred"
|
||
|
#~ msgstr "Centrēts"
|