You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
952 lines
36 KiB
952 lines
36 KiB
13 years ago
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-11 20:27EEST\n"
|
||
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
|
||
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
||
|
"manager here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:50
|
||
|
msgid "Misc Options"
|
||
|
msgstr "Dažādas Opcijas"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:66
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
||
|
msgstr "&Atvērt direktorijus atsevišķos logos"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:67
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ja šī opcija ir iezīmēta, Iekarotājs atvērs direktoriju jaunā logā, nevis "
|
||
|
"parādīs direktorija saturu tekošajā logā"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:74
|
||
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
||
|
msgstr "&Rādīt tīkla operācijas vienā logā"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
||
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
||
|
"transfers appear in a separate window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Šīs opcijas iezīmēšana sagrupēs visu tīkla failu pārsūtīšanas progresa "
|
||
|
"informāciju vienā logā ar sarakstu. Kad šī opcija nav iezīmēta, visas "
|
||
|
"pārsūtīšanas parādās atsevišķos logos."
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:85
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show file &tips"
|
||
|
msgstr "Rādīt faila tipu&s"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
||
|
"small popup window with additional information about that file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Šeit jūs varat vadīt ja, kad pārvietojat peli virs faila, jūs vēlaties redzēt "
|
||
|
"nelielu uzlecošo logu ar papildus informāciju par failu"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:108
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
||
|
msgstr "Rādīt faila tipu&s"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:111
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
||
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Šeit jūs varat vadīt ja, kad pārvietojat peli virs faila, jūs vēlaties redzēt "
|
||
|
"nelielu uzlecošo logu ar papildus informāciju par failu"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:114
|
||
|
msgid "Rename icons in&line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
||
|
"icon name. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:121
|
||
|
msgid "Home &URL:"
|
||
|
msgstr "Mājas &URL:"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:126
|
||
|
msgid "Select Home Folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:131
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
||
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
||
|
"a 'tilde' (~)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Šis ir URL (t.i. direktorijs vai web lapa) uz kuru pārlēks iekarotājs kad "
|
||
|
"\"Mājas\" poga ir nospiesta. Parasti 'tilde' (~)."
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:139
|
||
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
||
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:148
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
||
|
msgstr "Jautāt apstiprinājumu priekš:"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:150
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
|
"\"delete\" a file. "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
||
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
||
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Šī opcija liek Iekarotājam prasīt jūsu apstiprinājumu, kad jūs \"dzēšat\" "
|
||
|
"failu. "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>Pārvietot uz Miskasti:</em> pārvieto failu uz jūsu miskastes "
|
||
|
"direktoriju, no kura tas var tikt ļoti viegli atjaunots.</li> "
|
||
|
"<li><em>Dzēst:</em> vienkārši dzēš failu.</li> "
|
||
|
"<li><em>Sasmalcināt:</em> ne tikai nodzēš failu, bet pārraksta tā vietu uz "
|
||
|
"diska kur fails ir saglabāts, padarot atjaunošanu neiespējamu. Jums nevajadzētu "
|
||
|
"aizvākt apstiprinājumu ja vien jūs pastāvīgi nestrādājat ar ļoti konfidenciālu "
|
||
|
"informāciju.</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:159
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Move to trash"
|
||
|
msgstr "Pārvietot uz Miskasti"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:161
|
||
|
msgid "D&elete"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: browser.cpp:51
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Appearance"
|
||
|
msgstr "&Izskats"
|
||
|
|
||
|
#: browser.cpp:52
|
||
|
msgid "&Behavior"
|
||
|
msgstr "&Izturēšanās"
|
||
|
|
||
|
#: browser.cpp:53
|
||
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: browser.cpp:57
|
||
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cpp:58
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
||
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Darvirsmas Skaits & Vārdi</h1>Šajā modulī, jūs varat konfigurēt cik "
|
||
|
"daudzvirtuālās darbvirsmas jūs vēlaties un kā tās tiks nosauktas."
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cpp:71
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
||
|
msgstr "Darbvirsm&u Skaits:"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cpp:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
||
|
"the slider to change the value."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Šeit jūs varat uzstādīt cik daudz virtuālas darbvirsmas jūs vēlaties uz KDE "
|
||
|
"darbvirsmas. Pārvietojiet slaideri lai mainītu vērtību."
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cpp:88
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Desktop &Names"
|
||
|
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
||
|
msgid "Desktop %1:"
|
||
|
msgstr "Darbavirsma %1:"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||
|
msgstr "Šeit jūs varat ievadīt vārdu darbvirsmai %1"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cpp:114
|
||
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cpp:155
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Desktop %1"
|
||
|
msgstr "Darbavirsma %1"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
||
|
msgid "Sound Files"
|
||
|
msgstr "Skaņas Faili"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Left button:"
|
||
|
msgstr "Kreisā Poga:"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
||
|
"device on the desktop:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet savas manipulator "
|
||
|
"iekārtas kreiso pogu uz darbvirsmas:"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Right b&utton:"
|
||
|
msgstr "Labā Poga:"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
||
|
"device on the desktop:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet savas manipulator "
|
||
|
"iekārtas labo pogu uz darbvirsmas:"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
||
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
||
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
||
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
||
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
||
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
||
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
||
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
||
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
||
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
||
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
||
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>Bez darbības:</em> kā jūs varat nojaust, nekas nenotiks!</li> "
|
||
|
"<li><em>Logu saraksta izvēlne:</em> izvēlne rādīs visus logus visās uzlecošajās "
|
||
|
"virtuālajās darbvirsmās. Jūs varat noklikšķināt uz darbvirsmas vārda lai "
|
||
|
"pārslēgtos uz darbvirsmu, vai uz loga vārda, lai pārbīdītu fokusu uz šo logu, "
|
||
|
"pārslēdzot darbvirsmas, ja nepieciešams, un atjaunot logu, ja tas paslēpts. "
|
||
|
"Slēptie vai minimizētie logi tiek parādīti ar to vārdiem iekavās.</li> "
|
||
|
"<li><em>Darbvirsmas izvēlne:</em> uzlecošo darbvirsmu konteksta izvēlne. "
|
||
|
"Papildus citām lietām, šī izvēlne satur displeja konfigurācijas opcijas, ekrāna "
|
||
|
"slēgšanas, un izlogošanās no KDE.</li> "
|
||
|
"<li><em>Aplikāciju izvēlne:</em> uzlēcošā\"K\" izvēlne. Tā var būt noderīga "
|
||
|
"ātrai piekļūšanai aplikācijām ja jums patīk turēt paneli (arī zināmu kā "
|
||
|
"\"Kikers\") slēptu no skata.</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
||
|
"device on the desktop: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
||
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
||
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
||
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
||
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
||
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
||
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
||
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
||
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
||
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
||
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
||
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet vidējo jūsu "
|
||
|
"manipulatora iekārtas pogu uz darbvirsmas: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>Bez darbības:</em> kā jūs varat nojaust, nekas nenotiks!</li> "
|
||
|
"<li><em>Logu saraksta izvēlne:</em> izvēlne rādīs visus logus visās uzlecošajās "
|
||
|
"virtuālajās darbvirsmās. Jūs varat noklikšķināt uz darbvirsmas vārda lai "
|
||
|
"pārslēgtos uz darbvirsmu, vai uz loga vārda, lai pārbīdītu fokusu uz šo logu, "
|
||
|
"pārslēdzot darbvirsmas, ja nepieciešams, un atjaunot logu, ja tas paslēpts. "
|
||
|
"Slēptie vai minimizētie logi tiek parādīti ar to vārdiem iekavās.</li> "
|
||
|
"<li><em>Darbvirsmas izvēlne:</em> uzlecošo darbvirsmu konteksta izvēlne. "
|
||
|
"Papildus citām lietām, šī izvēlne satur displeja konfigurācijas opcijas, ekrāna "
|
||
|
"slēgšanas, un izlogošanās no KDE.</li> "
|
||
|
"<li><em>Aplikāciju izvēlne:</em> uzlēcošā\"K\" izvēlne. Tā var būt noderīga "
|
||
|
"ātrai piekļūšanai aplikācijām ja jums patīk turēt paneli (arī zināmu kā "
|
||
|
"\"Kikers\") slēptu no skata.</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
||
|
msgid "No Action"
|
||
|
msgstr "Nav Darbības"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
||
|
msgid "Window List Menu"
|
||
|
msgstr "Logu Saraksta Izvēlne"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
||
|
msgid "Desktop Menu"
|
||
|
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
||
|
msgid "Application Menu"
|
||
|
msgstr "Aplikāciju Izvēlne"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
||
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
||
|
msgid "Custom Menu 1"
|
||
|
msgstr "Pielāgota Izvēlne 1"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
||
|
msgid "Custom Menu 2"
|
||
|
msgstr "Pielāgota Izvēlne 2"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
||
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
||
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
||
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
||
|
"buttons on the desktop.\n"
|
||
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Darbvirsma</h1>\n"
|
||
|
"Šis modulis ļauj jums izvēlēties vairākas opcijas\n"
|
||
|
"jūsu darbvirsmai, ieskaitot veidu kādā ir sakārtotas ikonas un\n"
|
||
|
"uzlēcošo izvēlņu asociācijas ar vidējās un labās peles pogas klikšķi uz "
|
||
|
"darvirsmas.\n"
|
||
|
"Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par specifisku "
|
||
|
"opciju."
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:60
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Standard font:"
|
||
|
msgstr "&Standarta Fonts:"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:64
|
||
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
|
msgstr "Šis ir fonts teksta parādīšanai Iekarotāja logos."
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:79
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Font si&ze:"
|
||
|
msgstr "Fonta i&zmērs:"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:87
|
||
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Šis fonta izmērs, kas tiek izmantots teksta parādīšanai Iekarotāja logos."
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:95
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
||
|
msgstr "Normāla Te&ksta Krāsa:"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:99
|
||
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
||
|
msgstr "Šī krās tiek izmantota teksta parādīšanai Iekarotāja logos."
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:126
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Text background color:"
|
||
|
msgstr "&Teksta Fona Krāsa:"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:134
|
||
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
||
|
msgstr "Šī krāsa tiek izmantota zem ikonu teksta uz darbvirsmas."
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:146
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
||
|
msgstr "&Vārdu-pārnešana ikonu tekstā"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:154
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
||
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:165
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Width for icon text:"
|
||
|
msgstr "&Vārdu-pārnešana ikonu tekstā"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:173
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
||
|
"column view mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:181
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Underline filenames"
|
||
|
msgstr "&Pasvītrot failuvārdus"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:185
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
||
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
||
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Šīs opcijas iezīmēšanas rezultātā failuvārdi tiks pasvītroti, tā tie "
|
||
|
"izskatīsies līdzīgi saitēm uz web lapām. Atcerieties: lai pabeigtu analoģiju, "
|
||
|
"pārliecinaties, ka viena klikšķa aktivizācija ir atļauta peles vadības modulī."
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:194
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
||
|
msgstr "Rādīt failuizmērus ba&itos"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:198
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
||
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
||
|
"appropriate."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Šīs opcijas iezīmēšanas rezultātā failuizmēri tiks rādīti baitos. Savādāk "
|
||
|
"failuizmēri ir konvertēti kilobaitos vai megabaitos, ja nepieciešams."
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: line\n"
|
||
|
" lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:228
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: pixel\n"
|
||
|
" pixels"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:384
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:65
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
||
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
||
|
msgstr "Atļauj apskates protokoliem:"
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:68
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
||
|
"shows the files in a folder."
|
||
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
||
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
||
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
||
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
||
|
"images."
|
||
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
||
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
||
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Apskates Opcijas</h1> Šeit jūs varat modificēt Iekarotāja izturēšanos kad "
|
||
|
"tas rāda failus direktorijā."
|
||
|
"<h2>Protokolu saraksts:</h2> atzīmējiet protokolus caur kuriem apskates jārāda, "
|
||
|
"novāciet tos kuriem tos nedrīkst. Piemērām, jūs varat vēlēties rādīt apskates "
|
||
|
"caur SMB ja lokālais tīkls ir pietiekami ātrs, bet jūs varat aizliegt to caur "
|
||
|
"FTP ja jūs biezi apmeklējat lēnas FTP vietas ar lieliem attēliem."
|
||
|
"<h2>Maksimalais Faila Izmērs:</h2> izvēlieties maksimālo faila izmēru kuriem "
|
||
|
"jāģenerē apskates. Piemērām, ja uzstādīts uz 1 MB (noklusētais), apskates "
|
||
|
"netiks ģenerētas failiem lielākiem par 1 MB, dēļ ātruma iemesliem."
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:81
|
||
|
msgid "Select Protocols"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:89
|
||
|
msgid "Local Protocols"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:91
|
||
|
msgid "Internet Protocols"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:119
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
||
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
||
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
||
|
"to allow previews to be generated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Šī opcija padara iespējamu izvēlēties kad failu apskates Failu Pārvaldniekā "
|
||
|
"jāaktivizē.\n"
|
||
|
"Protokolu sarakstā kas parādās, izvēlieties tos kuri ir pietiekoši ātri priekš "
|
||
|
"jums, lai atļautu apskašu ģenerēšanu."
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:124
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Maximum file size:"
|
||
|
msgstr "Maksimālais faila izmērs:"
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:128
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid " MB"
|
||
|
msgstr "MB"
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:135
|
||
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:139
|
||
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:145
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
||
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
||
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
||
|
"such as ImageMagick."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
||
|
msgstr "Rādīt Slēptos Fa&ilus uz Darbvirsmas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
||
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
||
|
"drag files to the desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neiezīmējiet šo opciju, ja nevēlaties ikonas uz darbavirsmas. Bez ikonām "
|
||
|
"darbvirsma būs nedaudz ātrāks, bet jūs vairs nevarēsiet pārvilkt failus uz "
|
||
|
"darbvirsmu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
||
|
msgstr "Pr&ogrammas Darbvirsmas Logā"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
||
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
||
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties darbināt X11 programmas, kas zīmē uz "
|
||
|
"darbvirsmas tādas kā xsniegs, xpingvīns vai xkalni. Ja jums ir problēmas ar "
|
||
|
"tādām aplikācijām kā netscape, kas pārbauda saknes logu uz darbojošamies "
|
||
|
"instancēm, aizliedziet šo opciju."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Show &tooltips"
|
||
|
msgstr "Rādīt faila tipu&s"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&None"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
||
|
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
||
|
"which shows the desktop menus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
||
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
||
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
||
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Middle button:"
|
||
|
msgstr "Vidējā Poga:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Left button:"
|
||
|
msgstr "Kreisā Poga:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Right button:"
|
||
|
msgstr "Labā Poga:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
||
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "File Icons"
|
||
|
msgstr "Ap&skates"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
||
|
"grid when you move them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Show &hidden files"
|
||
|
msgstr "Rādīt Slēptos Fa&ilus uz Darbvirsmas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
||
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
||
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
||
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
||
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
||
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
||
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ja jūs iezīmēsiet šo opciju, jebkurš fails jūsu darbvirsmas direktorijā, kas "
|
||
|
"sākas ar punktu (.) būs redzams. Parasti, tādi faili satur konfigurācijas "
|
||
|
"informāciju, un paliek skatījumam neredzami."
|
||
|
"<p> Piemērām, faili kuri ir nosaukti \".direktorijs\" ir vienkārši teksta faili "
|
||
|
"kuri satur informāciju priekš Iekarotāja, tādu kā direktorija parādīšanai "
|
||
|
"izmantojamās ikonas, failu šķirošanas kārtību, utt. Jums nevajag mainīt vai "
|
||
|
"dzēst šos failus, ja vien jūs zināt ko darāt!"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
||
|
#: rc.cpp:79
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
||
|
msgstr "Rādīt Apskates priekš:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
||
|
#: rc.cpp:82
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
||
|
msgstr "Izvēlieties, kuriem failu tipiem jūs vēlaties atļaut apskates attēlus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
||
|
#: rc.cpp:85
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Device Icons"
|
||
|
msgstr "Ap&skates"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
||
|
#: rc.cpp:88
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Show device icons:"
|
||
|
msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
||
|
#: rc.cpp:91
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Device Types to Display"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
||
|
#: rc.cpp:94
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:67
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
||
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
||
|
"desktop should be stored.\n"
|
||
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Darbvirsma</h1>\n"
|
||
|
"Šis modulis ļauj jums izvēlēties kur faili uz jūsu darbavirsmas\n"
|
||
|
"tiek saglabāti.\n"
|
||
|
"Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par specifisku "
|
||
|
"opciju."
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:74
|
||
|
msgid "Des&ktop path:"
|
||
|
msgstr "Darbvi&rsmas ceļš:"
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:81
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
||
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
||
|
"automatically to the new location as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Šis direktorijs satur visus failus, kurus jūs redzat uz darbvirsmas. Jūs varat "
|
||
|
"mainīt šī direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs automātiski "
|
||
|
"pārvietosies uz jauno vietu."
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:89
|
||
|
msgid "A&utostart path:"
|
||
|
msgstr "A&utostarta ceļš:"
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:96
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
||
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
||
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
||
|
"automatically to the new location as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Šis direktorijs satur aplikācijas vai saites uz aplikācijām (īsinājumikonas) "
|
||
|
"kurām jāstartē automātiski pie KDE startēšanas. Jūs varat nomainīt šī "
|
||
|
"direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs automātiski pārvietosies "
|
||
|
"uz jauno atrašanās vietu."
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:105
|
||
|
msgid "D&ocuments path:"
|
||
|
msgstr "D&okumentu ceļš:"
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:112
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
|
||
|
"saglabāšanai no vai uz."
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
||
|
msgid "Autostart"
|
||
|
msgstr "Autostarts"
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:206
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "Darbvirsma"
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:275
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
||
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ceļš uz '%1' ticis mainīts.\n"
|
||
|
"Vai vēlaties, lai pārvietoju failus no '%2' uz '%3'?"
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:276
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Confirmation Required"
|
||
|
msgstr "Nepieciešams apstiprinājums"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Trash path:"
|
||
|
#~ msgstr "&Miskastes ceļš:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You can change the location of this folder if you want to, and the contents will move automatically to the new location as well."
|
||
|
#~ msgstr "Šis direktorijs satur dzēstos failus (kamēr jūs iztukšojiet miskasti). Jūs varat mainīt šī direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs automātiski pārvietosies uz jauno vietu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Trash"
|
||
|
#~ msgstr "Miskaste"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather than showing only the part of the filename that fits on a single line.<p> Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped filename by pausing the mouse pointer over the icon."
|
||
|
#~ msgstr "Iezīmējot šo opciju gari failuvārdi tiks pārnesti uz vairākām rindām, nevis būs redzam tikai daļa no failavārda, kas ievietojas vienā rindā.<p> Nianse: ja jūs atteiksieties no šīs opcijas, jūs tāpat varēsiet redzēt pārnesto failavārdu nopauzējot peles kursoru virs ikonas."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Sh&red"
|
||
|
#~ msgstr "Smalcināt"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Enable desktop &menu"
|
||
|
#~ msgstr "Atļaut Darbvirs&mas Izvēlni"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check this option if you want the desktop popup menus to appear at the top of the screen in the style of Macintosh. This setting is independent of the global top-level menu setting that applies to KDE applications."
|
||
|
#~ msgstr "Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties, lai darbvirsmas uzlēcošās izvēlnes parādītos ekrāna augšā Makintoša stilā. Šie uzstādījumi ir neatkarīgi no globālajiem augstākā-līmeņa izvēlņu uzstādījumiem, kas attiecas uz KDE aplikācijām."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "E&nable icons on desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Atļaut &Ikonas uz Darbvirsmas"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Clicks on Desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Previews"
|
||
|
#~ msgstr "Ap&skates"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be closed simultaneously."
|
||
|
#~ msgstr "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs atverat, tas samazina sistēmas prasības.<p> Uzmanieties, tas arī nozīmē, ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti vienlaicīgi."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how many local browsing windows you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your local browsing windows will be closed simultaneously"
|
||
|
#~ msgstr "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs atverat, tas samazina sistēmas prasības.<p> Uzmanieties, tas arī nozīmē, ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti vienlaicīgi."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how many web browsing windows you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your web browsing windows will be closed simultaneously"
|
||
|
#~ msgstr "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs atverat, tas samazina sistēmas prasības.<p> Uzmanieties, tas arī nozīmē, ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti vienlaicīgi."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Minimize Memory Usage"
|
||
|
#~ msgstr "Minimizēt atmiņas izmantošanu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Never"
|
||
|
#~ msgstr "&Nekad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing activity independent from the others"
|
||
|
#~ msgstr "Aizliedz atmiņas izmantošanas minimizāciju un ļauj jums veikt katru pārlūkošanas aktivitāti neatkarīgi no citām"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "For &local browsing only (recommended)"
|
||
|
#~ msgstr "Tikai &lokālai pārlūkošanai (rekomendēts)"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "For &Web browsing only"
|
||
|
#~ msgstr "Tikai &web pārlūkošanai"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
||
|
#~ msgstr "Vien&mēr (lietot uzmanīgi)"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "<h1>Trash Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when you want to delete a file.<h2>On delete:</h2>This option determines what Konqueror will do with a file you chose to delete (e.g. in a context menu).<ul><li><em>Move To Trash</em> will move the file to the trash directory, instead of deleting it, so you can easily recover it.</li><li><em>Delete</em> will simply delete the file.</li><li><em>Shred</em> will not only delete the file, but will first overwrite it with different bit patterns. This makes recovery impossible. Use it, if you're keeping very sensitive data.<h2>Confirm destructive actions</h2>Check this box if you want Konqueror to ask \"Are you sure?\" before doing any destructive action (e.g. delete or shred)."
|
||
|
#~ msgstr "<h1>Miskastes Opcijas</h1> Šeit jūs varat modificēt Iekarotāja izturēšanos, kad jūs vēlaties dzēst failu.<h2>Pie dzēšanas:</h2>Šī opcija nosaka ko Iekarotājs darīs ar failu ko izvēlējāties dzēst (t.i. konteksta izvēlnē).<ul><li><em>Pārvietot uz Miskasti</em> pārvietos failu uz miskastes mapi, tā dzēšanas vietā, tā jūs varat to viegli atjaunot.</li><li><em>Dzēst</em> vienkārši dzēsīs failu. </li><li><em>Sasmalcināt</em> ne tikai nodzēsīs failu, bet vispirms to ar citie bitu šabloniem. Tas padara atjaunošanu neiespējamu. Izmantojiet to, ja jūs glabājat ļoti svarīgus datus.<h2>Apstiprināt destruktīvās darbības</h2>Iezīmējiet šo boksi, ja vēlaties, ka Iekarotājs jautās \"Vai esat pārliecināts?\" pirms veikt jebkuru destruktīvu darbību (t.i. dzēst vai sasmalcināt)."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Align icons &vertically on desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Sakārtot Ikonas &Vertikāli uz Darbvirsmas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check this option if you want the icons on the desktop to be aligned vertically (in columns). If you leave this option unchecked, desktop icons are aligned horizontally.<p> Note that you can drag icons wherever you want to on the desktop. When you choose \"Arrange Icons\" from the Desktop menu, icons will be arranged horizontally or vertically."
|
||
|
#~ msgstr "Iezīmējiet šo opciju, ja vēlāties lai ikonas uz darbvirsmas tiktu sakārtotas vertikāli (kolonās). Ja atstāsiet šo opciju neiezīmētu, darbvirsmas ikonas tiek sakārtotas horizontāli.<p> Atcerieties, ka jūs varat pārvilkt ikonas kur vien vēlaties uz darbvirsmas. Kad jūs izvēlietoes \"Sakārtot Ikonas\" no Darbvirsmas izvēlnes, ikonas tiks sakārtotas horizontāli vai vertikāli."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of file tip entries:"
|
||
|
#~ msgstr "Tipu ierakstu skaits:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "If you move the mouse over a file, you usually see a small popup window that shows some additional information about that file. Here, you can set how many items of information are displayed"
|
||
|
#~ msgstr "Ja jūs parvietojat peli virs faila, jūs parasti redzat nelielu uzlecosu logu, ka rāda kādu papildus informaciju par failu. Šeit jūs varat uzstādīt cik daudz informācijas elementi tiek parādīti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Trash"
|
||
|
#~ msgstr "&Miskaste"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<h1>File Manager</h1> In this module, you can configure various aspects of Konqueror's file manager functionality. Please note that the Konqueror's web browser functionality has its own configuration module.<p> The configuration options for the file manager are organized under three tabs as described below: <h2>Behavior</h2> This tab contains global options for Konqueror, such as the directory tree's reaction to changes in adjoining views, whether directories are opened in new windows, etc. <h2>Appearance</h2> This tab contains options customizing the appearance of Konqueror windows, such as the font and color of text, background color, etc. <h2>Trash</h2> This tab contains options for customizing the behavior of Konqueror when you \"delete\" a file. <h2>Previews</h2> This tab contains options for the file previews in Konqueror."
|
||
|
#~ msgstr "<h1>Failu Menedžeris</h1> Šajā modulī, jūs varat konfigurēt daudzus Iekarotāja failu menedžera funkcionalitātes aspektus. Lūdzu atcerieties, ka Iekarotāja web pārlūka funkcionalitātei ir savs konfigurācijas modulis.<p> Failu menedžera konfigurācijas opcijas ir organizētes zem trīs tabiem kā aprakstīts zemāk: <h2>Izturēšanās</h2> Šis tabs satur globālas Iekarotāja opcijas, tādas kā direktoriju zara reakcija uz izmaiņām apvienotajos skatījumos, kad direktoriji tiek atvērti jaunos logos, utt. <h2>Izskats</h2> Šis tabs satur pielāgošanas opcijas Iekarotāja logu izskatam, tādas kā teksta fonts un krāsa, fona krāsa,utt. <h2>Miskaste</h2> Šis tabs satur Iekarotāja izturēšanās pielāgošanas opcijas, kad jūs \"dzēšat\" failu. <h2>Apskates</h2> Šī sadaļa satur opcijas failu apskatēm Iekarotajā."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "D&esktop"
|
||
|
#~ msgstr "D&arbvirsma"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Number of Desktops"
|
||
|
#~ msgstr "&Darbvirsmu Skaits"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Paths"
|
||
|
#~ msgstr "&Ceļi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<h1>Desktop</h1>\n"
|
||
|
#~ "This module allows you to choose various options\n"
|
||
|
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged, the\n"
|
||
|
#~ "location of your desktop directory, and the pop-up menus associated\n"
|
||
|
#~ "with clicks of the middle and right mouse buttons on the desktop.\n"
|
||
|
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<h1>Darbvirsma</h1>\n"
|
||
|
#~ "Šis modulis ļauj jums izvēlēties vairākas opcijas\n"
|
||
|
#~ "jūsu darbvirsmai, ieskaitot veidu kādā ir sakārtotas ikonas,\n"
|
||
|
#~ "darbvirsmas direktorija atrašanās vietu, un uzlēcošo izvēlņu asociācijas\n"
|
||
|
#~ "ar vidējās un labās peles pogas klikšķi uz darvirsmas.\n"
|
||
|
#~ "Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par specifisku opciju."
|