msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 01:50+0100\n"
"Last-Translator: Jos Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Weidendorfer FSView \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Número de Ficheiros"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Número de Pastas"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Data de Modificação"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Parar a Actualização"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Actualizar o '%1'"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Parar na Profundidade"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Parar na Área"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Para no Nome"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de Cor"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Lida 1 pasta, em %1\n"
"Lidas %n pastas, em %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 pasta\n"
"%n pastas"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Visualizador de Utilização dos Sistemas de Ficheiros"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é o 'plugin' FSView, um modo de navegação gráfico que mostra a "
"utilização do sistema de ficheiros, usando uma visualização em árvore.</"
"p><p>Repare que com este modo, intencionalmente, a actualização automática "
"em caso de mudanças do sistema de ficheiros <b>não</b> é feita.</p><p>Para "
"mais detalhes sobre a utilização e as opções disponíveis, veja a ajuda "
"'online' no menu 'Ajuda/Manual do FSView'.</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manual do &FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Mostrar o manual do FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Abre o navegador de ajuda com a documentação do FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Intencionalmente, O FSView não suporta a actualização automática em caso de "
"mudanças nos ficheiros ou directorias visíveis no FSView a partir do "
"exterior.\n"
"\n"
"Para mais detalhes, veja a 'Ajuda/Manual do FSView'."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Ver o sistema de ficheiros a partir desta pasta"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visualizador do Sistema de Ficheiros"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Texto %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bissecção Recursiva"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre o Melhor"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternar (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativo (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Aninhamento"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Apenas Corrigir os Contornos"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Largura %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permitir a Rotação"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Tirar Espaço aos Filhos"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Topo Esquerda"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Topo Centro"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Topo Direita"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fundo Esquerda"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Fundo Centro"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fundo Direita"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Sem Limite de %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Sem Limite de Área"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Área de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n Ponto\n"
"%n Pontos"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Limite Duplo da Área (para %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Metade do Limite da Área (para %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sem Limite de Profundidade"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profundidade de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profundidade %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decrementar (para %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incrementar (para %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"
#~ msgid "(c) 2003, Josef Weidendorfer"
#~ msgstr "(c) 2003, Josef Weidendorfer"