You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/konsole.po

1490 lines
34 KiB

# translation of konsole.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel, Djan Cayron"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>;<jean.cayron@gmail.com>"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Grandeu: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grandeu: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Session"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Candjî..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Apontiaedjes"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Djoker ene bouye"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continouwer l' bouye"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Racrotchî"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Arester ene bouye"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Fini l' bouye"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Touwer l' bouye"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Signå uzeu &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Signå uzeu &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Evoyî signå"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Bår des &linwetes"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Catchî"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Hôt"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Bår po dis&rôler"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Hintche"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "A &Droete"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Xhuflet"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Xhuflet do sistinme"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Notifiaedje do sistinme"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Veyåve xhuflet"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Nouk"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Agrandi l' fonte"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Ra&ptiti l' fonte"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Tchoe&zi..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "A&staler l' bitmap..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Ecoder"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Prémetowes valixhances po konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Taprece"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "A&rindjmint"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Grandeu"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Pitit)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "Da &vosse..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Istwere..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Schaper come li prémetou"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Li &Boune Idêye do Djoû"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Defini l' difén do tchoes"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Novele sess&ion"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "A&pontiaedjes"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Distaetchî l' session"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Rilomer session..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Corwaitaedje di l' &activité"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Arester l' corwaitaedje di l' &activité"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Corwaitaedje do &silince"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Arester l' corwaitaedje do &silince"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Evoyî l' &intrêye a totes les sessions"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Bodjî l' session viè l' &hintche"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Bodjî l' session viè l' &droete"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Tchoezi l' coleur del &linwete..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Discandjî viè l' linwete"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Clôre li session"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Tchuzes des linwetes"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ecse && imådjetes"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "&Tecse seulmint"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Imådjetes seulmint"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Sipitant catchaedje"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Candje li grandeu des linwetes tot seu"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Clitchîz po ene novele sitandård session\n"
"Clitchîz et wårdez tchôkî pol dressêye di session"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Clôre li session do moumint"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aclaper l' tchoes"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Netyî l' terminå"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Rimete a zero eyet netyî l' terminå"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Trover e l' istwere..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Trover ci di d&vant"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Schaper et r&lomer l' istwere..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Netyî l' &istwere"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Netyî &totes les istweres"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Eberwetaedje &ZModem"
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Catchî l' bår di &dressêye"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Catchî l' bår di &dressêye"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Schaper les &profils des sessions..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimer l' waitroûlêye..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Novele session"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Mete en alaedje li menu"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Djivêye des sessions"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Potchî al session di dvant"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Potchî al session shuvante"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Potchî al session %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Fonte pus grande"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Fonte pus ptite"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Discandjî l' sins di scrijhaedje (bidi)"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vos avoz des sessions di drovowes (ôtes ki cisse chal). Ele seront touwêyes "
"si vos continouwez.\n"
"Estoz vs seur di voleur cwiter?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vormint cwiter?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Li programe rotant e Konsole ni respond nén al dimande di clôre. Voloz vs ki "
"Konsole clojhe cwante minme?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Li programe ni responde nén"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Schaper les profils des sessions"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Intrez l' no kel profil divreut esse schapé:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Si vs voloz eployî les fontes bitmap dinêyes avou Konsole, ele divèt esse "
"astalêyes. Après l' astalaedje, vos dvoz renonder Konsole po ls eployî. "
"Voloz vs astaler les fontes djivêyes vaici pa dzo dins fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Astaler les fontes bitmap?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Astaler"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ni nén astaler"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Dji n' a sepou astaler %1 dins fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Eployîz l' boton d' droete del sori po fé rivni l' menu"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Tchoes des rascourtis taprece"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Lº %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Djivêye des sessions"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Estoz vs seur di voleur clôre li session do moumint?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Acertinaedje di clôre"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Novea "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Novea &purnea"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Novea shell ezès rmåkes"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell ezès rmåkes"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen so %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Rilomer session"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "No del session:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Apontiaedje di l' istwere"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Mete en alaedje"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Nombe di royes: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Pont d' limite"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Defini come pont d' limite"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Li dfén di l' istwere a -st arivé.\n"
"Continouwer a pårti do couminçmint?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Trover"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Li couminçmint di l' istwere a -st arivé.\n"
"Continouwer a pårti del difén?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Li tchinne '%1' n' a nén stî trovêye."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Schaper l' istwere"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Çouchal n' est nén on fitchî locå.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"On fitchî avou ç' no la egzistêye dedja.\n"
"El voloz vs sipotchî?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Li fitchî egzistêye"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Dji n' a seu scrire e fitchî."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Dji n' a savou schaper l' istwere."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Li session do moumint a ddja on transfer di fitchî ZModem en alaedje."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nou programe po fé do ZModem n' a stî trové so l' éndjole.\n"
"<p>Vos dvrîz motoit astaler les pacaedjes «rzsz» ou «lrzsz».\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Tchoezixhoz les fitchîs a-z eberweter"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ene saye di transfer di fitchî ZModem a stî trovêye mins pont programe "
"ZModem ki va avou n' a stî trové sol sistinme.\n"
"<p>Vos duvrîz astaler li pacaedje 'rzsz' oudonbén 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Ene saye di transfer di fitchî ZModem a stî trovêye\n"
"Sipecifyîz l' ridant k' vos vloz wårder l(es) fitchî(s):"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Aberweter"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Enonder l' aberwetaedje do fitchî viè l' ridant dné."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Apontiaedje del grandeu"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombe di colones:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombe di royes:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Come comone &ratourneure"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Candjî..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Istwere..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Espåce inte les royes"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blincant &cursoe"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Mostrer &cåde"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Catchî &cåde"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Raloyeus di mots..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Eployî les tchuzes di Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Clôre li terminå"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Raoloyeus di mots"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Les caracteres ôtes k' alfanumerikes sont consideré come on mot cwand dobe-"
"clitchîs:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Schoûte l' éndjin %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Netyî les messaedjes"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terminå X po-z eployî avou TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Defini li classe do purnea"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Enonder on shell d' elodjaedje"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Defini l' tite do purnea"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Sipecifyî l' sôre di terminå defini el variåve\n"
"d' evironmint TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ni nén clôre Konsole cwand ene comande cwite"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ni nén schaper les royes e l' istwere"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ni nén håyner l' bår di dressêye"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ni nén håyner l' bår di linwetes"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ni nén håyner l' cåde"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ni nén håyner l' bår di dirôlaedje"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ni nén eployî Xft (anti-aliasaedje)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Grandeu do terminå e colones x royes"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Li grandeu do terminå est decidêye"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Enonder avou des sôres di sessions k' i gn a"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Djivêye dessôres di sessions k' i gn a"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Defini l' profil di tape come 'no'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Djivêye des profils di tape k' i gn a"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Enonder les profils di sessions dnés"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Djivêye des profils di sessions k' i gn a"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Defini l' arindjmint come 'no' ou eployî 'fitchî'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Djivêye des arindjmints k' i gn a"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Permete les stårêyes fonccions DCOP di Qt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Candjî l' ovrant ridant et mete li ci dné pa 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Enonder li cmande dinêye pa «command» purade k' on shell"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Årgumints pol tchuze «command» (comande)"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mintneu"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "coridjaedje di bugs ey amidraedjes"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "coridjaedje di bugs"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Sopoirt po Solaris ey ovraedjes so l' istwere"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "enondaedje pus rade, coridjaedje di bugs"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "mårcaedje comifåt"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"Nos des sessions et bårs ås usteyes"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"amidraedjes so-z on pô tot"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "transparince"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"li plupårt di main.C diné pa kvt\n"
"amidraedjes so-z on pô tot"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "arindjmint et amidraedjes des tchoes"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Poirtaedje so SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Poirtaedje so FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Gråces a bråmint d' ôtès djins.\n"
"Li djivêye chal pa dzeu c' est djusse\n"
"les contribouweus ki dj' m' endè rmimbere."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Vos n' poloz nén eployî E MINME TINS «-ls» eyet «-e».\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "atindou --vt_sz <nbe_colones>x<nbe_royes> eg: 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Tchuzes des linwetes"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode &sicrirece amishtåve (noer tecse, pont d' imådje di fond)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Picsel pa picsel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Imprimer &tiestire"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[sins tite]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Prémetowes valixhances po konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Åk di foirt grave s' a passé"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silince el session «%1»"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Xhuflet el session «%1»"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activité el session «%1»"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Fini>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' estat %2"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2 e fjha on fitchî core."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Li session «%1» a fini la k' on n' s' î atindeut nén."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Avançmint di ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Arester"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Noer so claire coleur"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Noer so djaene clair"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Noer so blanc"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Mârbre"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Vete so noer"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Bea vert"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Bea vert avou transparint MC"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papî, ledjir"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Papî"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Coleurs Linux"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Prémetowes valixhances po konsole"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Transparinte Konsole"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparint po MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparint, spès fond"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparint, clair fond"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc so noer"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Coleurs come les cenes di Xterm"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Coleurs do sistinme"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "Coleurs come les cenes di VIM"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "conzôle linux"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (istorike)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz enonder ene nouve session Konsole tot clitchant sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes di Konsole?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes?\n"
#: ../tips:40
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz enonder ene nouve session Konsole tot clitchant sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes di Konsole?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...ki vos ploz rlomer ene sessions konsole avou on dobe clitch so "
"s' linwete?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...ki vos ploz houkî l' menu avou l' rascourti Ctrl+Alt+M ?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ki vos ploz rlomer vosse sessions konsole do moumint avou l' rascourti "
"Ctrl+Alt+S ?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî "
"l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: ../tips:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî "
"l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:134
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî "
"l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: ../tips:154
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes?\n"
#: ../tips:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ki clitchî avou l' boton droet sol boton «Novea» del coine di hintche "
"del bår ås linwetes oudonbén so ene plaece vude del bår ås linwetes håynêyrè "
"on menu wice ki vos pôroz defini sacwantès tchuzes po les linwetes?\n"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Mete en alaedje li sopoirt nén co å pont po -z ene vraiye transparince"